ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Помощь переводчику: корейские дорамы

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий
АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВт 15 Май 2012, 09:45

Первое сообщение в теме :

Корейские обращения:

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени.

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Я очень люблю это обращение, оно очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай".

Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".

Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут быть просто друзьями или коллегами по работе.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 04:04), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:21

Острова

[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:22

Достопримечательности Южной Кореи
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:23

Национальные сокровища Кореи
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:23

Высшие учебные заведения Южной Кореи
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:24

Склонение корейских терминов и имён

Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори) во всех формах.
Если термин мужского рода и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
Если мужское имя употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только второе (последнее) имя, фамилия же не склоняется.
Если термин женского рода и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Топонимические термины, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:25

Корейские киноактеры и режиссеры
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:27

Названия мостов Сеула по-русски
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyВс 17 Июн 2012, 22:16

Рождение корейского театра

Спойлер:
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyПт 03 Авг 2012, 10:15

Северная Корея:
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 2 EmptyЧт 23 Авг 2012, 02:53

Повседневная жизнь в Корее
Спойлер:
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Помощь переводчику: корейские дорамы

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 2 из 3На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

 Похожие темы

-
» Помощь переводчику: корейские исторические дорамы (сагыки)
» Помощь переводчику: японские дорамы
» Помощь переводчику: китайские дорамы
» Помощь переводчику: китайские исторические дорамы
» Помощь переводчику: 2 мировая война

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ПЕРЕВОДЧИКУ-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум на Forum2x2 | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Последние обсуждения