ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Китайский язык в общих чертах

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий
АвторСообщение
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВт 23 Окт 2012, 07:13

Первое сообщение в теме :


Китайский язык в общих чертах - Страница 2 8d7937624610

Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Иероглифику китайского языка, вместе с собственными азбуками (кана, хангыль) используют японский и корейский языки, последний в настоящее время только в Республике Корея.

Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, распадается на 7 основных диалектных групп: северную, У, Сян, Гань, Хакка, Юэ, Минь. Иероглифика вошла неотъемлемой частью в китайскую живопись и превратилась в особый жанр искусства – каллиграфию, имеющую свой особый список громких имен и даже своего особого бога – Ван Сичжи.

Важным событием в истории китайской письменности стала стандартизация письменной формы, предпринятая первым императором династии Цинь, который объединил Китай в 221 г. до н.э. До этого времени, в каждом из многих государств Китая был свой стиль и особенности, что означало, что, хотя они и были взаимно понятными, но все же между ними были многие отклонения. Первый император ввел единый шрифт Цинь в качестве официальной письменной формы и все объединенные государства должны были использовать его в своих государственных делах. Каллиграфический стиль этого периода называется «клерикальным шрифтом» или Лишу (lishu), который и сегодня может прочитать даже непосвященный.
В силу политических причин доминирующее значение в китайском языке приобрели северные диалекты, отличавшиеся большим единообразием по сравнению с южными. На их основе сформировался «язык чиновников», гуаньхуа, который приобрел статус официального языка империи. Вместе с ним развивался также т. н. байхуа — разговорный язык простонародья. Кардинальным поворотом в истории китайской культуры стало письменное использование разговорного языка; считается, что первенство в этом принадлежит Цзинь Шэнтаню. Движение за демократизацию грамотности в начале XX в. ознаменовало революционный переход к байхуа как основному языку письменного общения и начало унификации китайских диалектов.

Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВт 20 Ноя 2012, 21:04

Иероглиф "солдат" и "земля"

Эти два иероглифа очень похожи, поэтому их лучше учить вместе, чтобы в дальнейшем не путать.
Итак, для начала, иероглиф (он же ключ) "солдат".
Спойлер:
Такой вот крестик - произносится как [shì]
Китайский язык в общих чертах - Страница 2 2ba1312f7cda
Сам по себе вы вряд ли его встретите, а вот в сочетаниях — очень даже может быть. Тем более, что он достаточно часто употребляеся не как ключ "солдат", а во втором своем значении "ученый человек, интеллигент", и присутствует в словах "акушерка", "доктор наук" и в среде прочих умных и интеллегентных людей.
Например, в сочетании с иероглифом "женщина" 女士 [nǚshì] - получим вежливое обращение "леди, мадам".
Еще интересное сочетание — 的士 [díshì] — такси. Иероглиф здесь выступает в смысле "истинный, подлинный". Ну, действительно: "Наши люди на такси в булочную не ездят", только настоящая интеллегенция. Или, может, это намек на армейский строй.

Следующий иероглиф "земля"
Спойлер:
Похож на иероглиф "солдат". Только теперь нижняя палочка больше верхней. Иероглиф (он же ключ) "земля" произносится как [tŭ].
Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Fd909b18187b
Используется он во всех значениях, связанных с землей. Территория, почва, пыль, а также в значении "местный, кустарный".
Поэтому не стоит путать:
土人 [tŭrén] абориген, туземец и 人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура.
Вернуться к началу Перейти вниз
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВт 20 Ноя 2012, 21:12

Иероглиф обозначает понятие, а не слово. Отдельный иероглиф почти никогда не используют. А так как каждый иероглиф имеет помимо основного еще несколько - то догадаться о чем идет речь можно только в контексте. Использование иероглифа в качестве слово могло быть пару-троечку тысячелетий назад, а в современном языке это скорее слог, объединяющий однокоренные слова. Поэтому при заучивании иероглифа необходимо учить и те слова в которых он используется, и устойчивые выражения. Один иероглиф может использоваться во многих сходных по смыслу словах. Например:
chē - означает "повозка". То есть любое средство передвижения на колесах. Присутствует этот иероглиф и во многих словах, так или иначе относящихся к наземному транспорту. Если не можете вспомнить точно, показываете на любое транспортное средство с колесами, хоть бронетранспортер, говорите chē - и вас поймут.
列车 lièchē - дословно шеренга (ряд) повозок - поезд;
电车 diànchē - электрическая повозка - трамвай;
汽车 qìchē - паровая повозка - автомобиль;
公共汽车 gōnggòng qìchē - общественная государственная паровая павозка - автобус;
自行车 zìxíngchē -своими ногами повозка - велосипед;
吊车 diàochē - поднимать-опускать повозка - подъемный кран;
车灯 chēdēng - павозковая лампа - фара;
堵车 dŭchē - завал повозок - пробка.

Можно сравнить с русским: паровоз, тепловоз, возить, извозчик и т.д.
С другой стороны множество иероглифов используются в качестве фонетического слога, то есть просто подходящего по звуку для написания какого-то слова, и не имеющий определенного значения. Особенно часто такие иероглифы присутствую в заимствованных словах, именах, названиях. С тем же возом :
吉普车 jípŭchē - джип (а дословно выходит - счастливая универсальная повозкаyupi_smile
摩托车 mótuōchē - мотоцикл (дословный перевод на уровне "бамбардия кергуду").
Вернуться к началу Перейти вниз
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВт 20 Ноя 2012, 21:17

Иероглиф "рот" и ключ "огород"
Эти иероглифы и ключи очень похожи друг на друга. Запомнить их совсем не сложно.
Спойлер:
Иероглиф - ключ рот. Такой симпатичный квадратик. Произносится третьим тоном kŏu.
Иероглиф может также нести значения "вход", "отверстие", "устье", "порт", "гавань", "пробоина", "горловина". Это достаточно близкие ассоциации и для русского языка, такие как "жерло", "глотка" или "пасть".
Например в сочетании:
口岸 - "рот" и "берег" [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 - "рот" и "талант" [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 - "рот" и "красный" [kŏuhóng] = губная помада
Китайский язык в общих чертах - Страница 2 7acc4f484853
Есть интересный оборот - 口口声声 [kŏukou shēngshēng] - повторное сочетание "рот" и "голос", что значит твердить, говорить неустанно.
Значение "рот" как "член семьи" так же используется в китайском языке, как и в русском. Предложение 一家三口人 [yī jiā sānkŏu rén] дословно "семья из трех ртов человеков" можно перевести как "семья из трех человек".
Ключ "ограда" выглядит также, как иероглиф "рот". Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов. А ключ "ограда" не имеет самостоятельного значения и пишется всегда "вокруг" остальных элементов иероглифа.
Например:
[guó] - страна, государство
[huí] - рот в ограде = возвращаться. Пришел рот в свой огород.
回国 [huíguó] - вернуться на родину.
Вернуться к началу Перейти вниз
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВт 20 Ноя 2012, 21:30

Часто начинающие изучать китайский язык, задаются вопросом - как запомнить запоминать иероглифы?! Мне понравился - метод "ассоциативного мышления" для упрощения запоминания иероглифов. Интересно было почитать - делюсь с вами)))

Женщина. Представьте, что черточка вверху – это голова; горизонтальная черточка – это расставленные руки; квадратик – тело, а внизу две ножки. Этот человечек идет слева направо.

Ребенок. Верхний крючок – головка ребенка, горизонтальная черточка – расставленные в разные стороны ручки, нижний крючок – замотанное в пеленки туловище и ножки ребенка.

Хорошо, любить. женщина любит своего ребенка, когда они вместе, то все хорошо.

Спокойный, умиротворенный. Мужчины носят в себе идею, что для обретения спокойствия и чувства умиротворенности, у него должна быть 女 женщина под крышей, т.е. в его доме.

Иероглиф. Что может делать ребенок под крышей (дома) – конечно, писать иероглифы.

Свинья. Горизонтальная черточка вверху символизирует голову свинки, а остальное, не трудно догадаться, – лапы и хвостик. Раньше в Китае свинья символизировала процветание. Жизнь человека была очень сильно привязана к этому домашнему животному, даже существует поговорка: «Подобно тому, как наставнику нельзя быть без своих книг, так и бедному человеку без свиньи». Данный иероглиф является литературным и устаревшим, в настоящее время используется иероглиф -.

Дом. свинья под крышей символизирует дом. Раньше одомашненная свинья жила в доме вместе с человеком и была таким же нормальным явлением как сейчас домашний кот или собака.

Выходить замуж. женщина приходит к мужчине в дом, чтобы выйти за него замуж, т.к. у него дома есть свинья – значит мужчина сможет прокормить семью.

Жена. Снизу знак женщина, выше – трезубец, символизирующий руку, а палочка в руке, на конце которой горизонтальная черта символизирует метлу или веник. Считалось, что как только мужчина вручает женщине веник – это означает, что он считает ее своей женой и доверяет ей ведение домашнего хозяйства.

Дерево. Очевидно – дерево: ствол (вертикальная черта), крона (горизонтальная черта), корни (откидная черта влево и вправо).
Вернуться к началу Перейти вниз
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВт 20 Ноя 2012, 21:33

aaa на первый взгляд - все так интересно и логично! Осталось выучить 500 иероглифов и можно начинать читать китайские газеты)))
Помню, как в дораме "Озорной поцелуй" младший брат ГГ-я учил китайские иероглифы))
Да и в сериале "Предназначениии жены" - мальчик учит иероглифы, потому что в корейском языке много заимствованных китайских символов.
Вернуться к началу Перейти вниз
Kosulka
ClubFate team
ClubFate team
Kosulka

Сообщения : 1229
Корейчиков : 2081
Камсаамнида : 834
Дата регистрации : 2012-03-04
Откуда : Kishinev

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВт 01 Янв 2013, 01:22

Поздравления и пожелания на китайском языке

生日快乐 [shēng rì kuài lè] – С Днём Рождения!

新年快乐 [xīn nián kuài lè] – С Новым Годом!

祝你在新的一年里万事如意 [zhù nǐ zài xīn de yī nián lǐ wàn shì rú yì] – Желаю процветания в новом году!

祝你身体健康 [zhù nǐ shēn tǐ jiàn kāng] – Желаю тебе здоровья!

祝你们新婚快乐 [zhù nǐ mén xīn hūn kuài lè] – Поздравления с женитьбой!

祝你们白头到老 [zhù nǐ mén bái tóu dào lǎo] – Желаю счастливого и долгого брака!

祝你学习取得好成绩 [zhù nǐ xué xí qǔ de hǎo chéng jì] – Желаю тебе успехов в учёбе!

祝你找到一个好工作 [zhù nǐ zhǎo dào yī gè hǎo gōng zuò] – Поздравляю тебя с новой работой!

祝你好运 [zhù nǐ hǎo yùn] – Удачи!

祝你高升 [zhù nǐ gāo shēng] – Надеюсь тебя скоро повысят!

恭喜 [gōn gxǐ] – Поздравляю!
Вернуться к началу Перейти вниз
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyВс 20 Янв 2013, 20:24

В китайском языке есть 4 тона. Они обозначаются в транскрипции (которая называется «пиньинь») соответствующей чертой над гласной. Слова, состоящие из одинаковых слогов, но с разными тонами, имеют разные значения. Например, май 买 [mǎi] переводится как покупать (третий тон), а май 卖 [mài] переводится как продавать (четвертый тон).
1 тонКитайский язык в общих чертах - Страница 2 149b0da203ce Произносится на одном уровне, ровно и протянуто.
2 тонКитайский язык в общих чертах - Страница 2 0f57ec0c22b1 Интонация как в вопросительном предложении. Скажите, например, "Да?" вопросительно и поймете, как произносить второй тон.
3 тонКитайский язык в общих чертах - Страница 2 Db99fb3d32b4 Интонация сначала немного вниз, а потом продолжительно вверх.
4 тонКитайский язык в общих чертах - Страница 2 F41eff07c3c9 Интонация вниз. Как будто Вы в сотый раз говорите кому-то "Да!!"

Если над слогом тон не обозначен, значит, этот слог читается нейтрально, безударно, кратко.

Особенности произношения некоторых звуков в транскрипции:

е – э, ie – е, ia – я, p – пх, t – тх, k – кх, с – цх, zi – цзы, ji – цзи, ch – чх, sh – ш, zh – дж, r – ж, q – ц, xi-си, si – сы, ying – ин (носовой), yin – инь.

Фразы на китайском для туристов:

1. Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Ни хао!

2. До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзай цзиень!

3. Спасибо! 谢谢![xiè xie] Се се!

4. Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Бу кхэ тси!

5. Извините! 对不起![duì bu qǐ] Дуй бу тси! 不好意思! [bù hǎo yìsi] Бу хао исы

6. Ничего страшного. 没关系。[méi guān xi] Мэй гуань си.

7. Скажите, пожалуйста, как пройти (…)?

请问,到 (…)怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсин вэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?

8. Скажите, пожалуйста, где туалет?

请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсин вэнь, цхэсуо цзай нали?

9. Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 [qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

10. Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?

11. Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。 [tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.

12. Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джэгэ ши ися, хао ма?

13. Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?

14. Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿。 [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.

15. Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿。 [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.

Вернуться к началу Перейти вниз
Kosulka
ClubFate team
ClubFate team
Kosulka

Сообщения : 1229
Корейчиков : 2081
Камсаамнида : 834
Дата регистрации : 2012-03-04
Откуда : Kishinev

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyПт 25 Янв 2013, 05:35

В русском языке мы не используем названия фруктов/ягод/орехов для обозначения человека. Не говорим, «ну, ты миндаль» или «какой же ты банан». А вот китайский сленг в этом плане дает неожиданные варианты.
У китайцев на эти случаи есть три слова: 开心果, 笨蛋 и 傻瓜.

1. 开心果 (kāixīn guǒ): фисташка
Называя кого-то “开心果”, вы считаете человека душой компании, постоянно улыбающимся и легким на подъем. В китайском переводе «Белоснежки и 7 гномов» 开心果 обозначает гнома «Весельчака» (Happy).

Пример:

我们把小张约来参加聚会如何?他是一个开心果.
Wǒ men bǎ xiǎo zhāng yuē lái cān jiā jù huì rú hé? Tā shì yī gè kāi xīn guǒ.
Как насчет пригласить Чжана на нашу вечеринку? Он реально веселый.

2. 笨蛋 (bèndàn): немое яйцо
Несмотря на то, что яйцо в китайской культуре — символ плодородия, не стоит радоваться, если вас так назвали. В паре со словом «немой» 笨 словосочетание обозначает глуповатого, рассеянного наивного тугодума.

Пример:

教练不是笨蛋,教练每天都在和球员接触.
Jiào liàn bùshì bèn dàn, jiào liàn měi tiān dū zài hé qiú yuán jiē chù.
Тренеры не дураки, они в постоянном контакте с игроками.

3. 傻瓜 (shǎguā): глупая дыня
По сведениям Baidu Baike, 傻瓜 близко по значению к 笨蛋, но несколько обиднее и резче и просто обозначает «дурак, идиот».

Пример:

我求你了,别把我当成傻瓜.
Wǒ qiú nǐ le, bié bǎ wǒ dàng chéng shǎ guā.
Я прошу тебя, не считай меня идиотом.

источник: Учим языки #chinese@u4yaz
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyСр 16 Апр 2014, 08:12

Краткий русско-китайский разговорник
(возможно, некоторые слова и выражения повторятся с ранее размещенными примерами)

Здравствуйте 你好 ни хао
Спасибо 谢谢 се се
Не за что 不客气/不用谢 бу кэ ци / бу юн се
До свидания 再见 цзай цзянь
Извините 对不起 дуй бу ци
Позвольте спросить/скажите, пожалуйста 请问 цин вэнь
Не понимаю (что вы говорите) 听不懂 тин бу дун
Да 是/对 ши/дуй
Нет 不/不是/不对 бу/бу ши/бу дуй
Плохо 不好 бу хао
Хорошо 好 хао
Красивый 好看 (о вещи) /漂亮(о человеке) хао кань / пяо лян
Где туалет? 厕所在哪里? цэсо цзай на ли?
Где можно помыть руки? 在哪里可以洗手? цзай на ли кэи си шо?
Где можно купить …? 在哪里可以买…? цзай на ли кэи май… ?
Сколько стоит? 多少钱? до шао цянь?
Можно дешевле? 能不能便宜一点? нэн бу нэн пяньи и дянь?
Есть ли скидки? 有优惠吗? ю юхуй ма?
Очень дорого 很贵 хэнь гуй
Можно померить? 我可以试试吗? во кэи шиши ма?
Пожалуйста, поменяйте мне это 请你给我换这个 цин ни гэй во хуань чжэгэ
Мне нужен размер побольше/ поменьше 我需要大一点儿/小一点儿 во сюйяо да и дянь / сяо и дянь
Отвезите меня, пожалуйста … 请送我到… цин сун во дао…
Я хочу позвонить в Россию 我想往俄罗斯打电话 во сян ван элосы да дянь хуа
Принесите, пожалуйста, салфетки 请拿餐巾纸 цин на цаньцзиньчжи
У вас есть вилки (ложки) ? 你们有没有叉子(勺子)? нимэнь ю мэй ю чацзы (шаоцзы) ?
Принесите ещё палочки, пожалуйста 请再来筷子 цин цзай лай куайцзы
У вас есть меню на русском? 你们有俄文菜单? нимэнь ю эвэнь цайдань?
Принесите ещё 再来一个 цзай лай и гэ
Очень вкусно 很好吃 хэнь хаочи
Я хочу это/то 我要这个/那个 во яо чжэгэ/нагэ
Автобус 公共汽车 гунгунцичэ
Ресторан 饭店 фаньдянь
Парикмахерская 理发馆 лифагуань
Магазин 商店 шандянь
Машина 汽车 цичэ
Один 一 и
Два 二 эр
Три 三 сань
Четыре 四 сы
Пять 五 у
Шесть 六 лю
Семь 七 ци
Восемь 八 ба
Девять 九 цзю
Десять 十 ши
Одиннадцать 十一 ши и
Двенадцать 十二 ши эр
Двадцать один 二十一 эр ши и
Двадцать два 二十二 эр ши эр
Сто 百 бай
Тысяча 千 цянь
Вернуться к началу Перейти вниз
Dimila
Модератор
Модератор
Dimila

Сообщения : 12446
Корейчиков : 17047
Камсаамнида : 3697
Дата регистрации : 2012-01-28
Откуда : Россия, Зап.Сибирь

Китайский язык в общих чертах - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Китайский язык в общих чертах   Китайский язык в общих чертах - Страница 2 EmptyСр 16 Апр 2014, 08:39

Lana, спасибо! Было интересно произнести слова вслух, хоть может и неправильно, а все равно классно  yupi_smile 
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Китайский язык в общих чертах

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 2 из 3На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

 Похожие темы

-
» Японский язык
» Корейский язык
» Английский язык: идиомы
» Архив переведенных на русский язык статей

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПОДФОРУМ :: ДОРОГАМИ АЗИИ :: Китай-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Последние обсуждения