ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  КалендарьКалендарь  ЧаВоЧаВо  ПоискПоиск  ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться | 
 

 Ромадзи

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11598
Корейчиков : 17700
Камсаамнида : 4549
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Ромадзи   Чт 14 Дек 2017, 11:55

РОМАДЗИ

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Пламя желаний" (4/50), "Хотельер" (10/20)
НЕЗАБУДКИ-4: новая история любви
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11598
Корейчиков : 17700
Камсаамнида : 4549
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Ромадзи   Чт 14 Дек 2017, 11:56

Ромадзи - это транскрипция знаками латинского алфавита.
Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.

ОСНОВНЫЕ ЗАМЕТКИ

1. В японском языке встречаются долгие и краткие гласные звуки. Долгота гласного играет смыслоразличительную роль. Так, КАДО означает «ворота», а КА:ДО означает «карточка». В случае транскрипции буквами русского алфавита долгота гласных обозначается удвоением соответствующего гласного (КАА), короткой чертой над гласным звуком (КА̅) или двоеточием (КА: ); в случае транскрипции латинскими буквами долгота гласных обозначается аналогично (FUU, FU: ); при записи азбукой катакана долгота гласных обозначается удвоением гласного или горизонтальной чертой посреди строки (サア СА:, サー СА: ); при записи азбукой хирагана долгота гласных может обозначаться удвоением соответствующего гласного (おう О: こう КО:, すう СУ: ) или (в случае гласных お, ゆ, よ) гласным う (おう О: こう КО:, びよう БЕ:, りゆう РЮ: ). Удвоенный гласный звук в некоторых случаях может обозначать не только долгий гласный, но и наличие слога. Например すう (СУ-У «проходить»).

2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].

Редукция гласных い и う обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный い в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.

3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ: ).

4. Согласный Н в позиции перед М, Б, П читается как [м]. В этой связи слово, например ランパ, в русской транскрипции будет записываться: РАМПА.

5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.

6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.

7. В составе японского предложения встречаются так называемые «падежные показатели». Некоторые из них обозначаются особым образом: ВА (は), Э (へ). Знаки を и ヲ используются только для обозначения падежного показателя О. Для обозначения слога О в составе слова используются знаки お и オ.

8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.

9. Вспомогательные знаки: «゛» «нигори», указывает на озвончение соответствующего согласного звука. Например が(ガ) ГА. «゜» «ханнигори», указывает на полуозвончение соответствующего согласного звука. Например ぴ(ピ) ПИ. «ゝ» знак повтора знака азбуки. Например, まゝ равнозначно まま, а 力ゝ равнозначно 力力. «ゞ» знак повтора знака азбуки с озвончением. Например, かゞ равнозначно かが.

10. Наряду с привычными нам точкой и запятой (. ,) в японском тексте могут встретиться их японские аналоги (。、).

11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.
Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.

Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских фирм «Мицубиши», «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название фирмы «Toshiba» звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.

Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».

Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.

Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).

И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.
-------------------------------------------------
ИСТОЧНИК: http://lingust.ru/japanese/japanese-lessons/lesson3

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Пламя желаний" (4/50), "Хотельер" (10/20)
НЕЗАБУДКИ-4: новая история любви


Последний раз редактировалось: Lana (Чт 14 Дек 2017, 11:58), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11598
Корейчиков : 17700
Камсаамнида : 4549
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Ромадзи   Чт 14 Дек 2017, 11:56

Дополню предыдущий пост информацией из другого источника. Некоторые правила будут повторяться, но от имени других учителей. Это поможет больше разобраться в данной, не особо простой теме. Удачи!
-------------------—
Обозначение долготы гласного

В официальной системе - удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой. Долгота звука "o" часто обозначается сочетанием "ou": "ryousi".
В хепбёрновской - как в официальной системе, а также чертой над буквой и буквой "h" после гласного - "Yohko".
В киридзи - двоеточием после буквы (рё:си) или чертой над буквой.
Долгота гласного также может вообще не обозначаться, так как передача этого фонетического признака не имеет смысла в русском языке. Особенно часто долгота гласных не обозначается при передаче японских имен. Например, имя "Таро" в ромадзи записывается как "Tarou".

Ши, Джи, Ча

Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи.
Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее.
В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример - Хиросима), а также в современном народном фольклоре (см. классический анекдот про японца по имени Накосика Сукасено).
По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции "у" между глухими согласными и в конце слов ("Аска" и "Асука"). Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова "водовоз" как "vdavos", что фонетически верно, но "по сути - издевательство".
Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами - имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое "т" на "ч" ("Атика" и "Ачика"). Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице.

Э и Е

Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть "э", пишется "е", как более привычная для русского языка, если в этой позиции "е" будет произноситься как [э]. Сравните, например, "каре" или "кабаре", но "экипаж". Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену ("камикадзе" вместо "камикадзэ"). Обычно эту замену можно встретить на географических картах ("Хакодате" вместо "Хакодатэ").
Обратите внимание, что слово "аниме" пишется через "е", потому что является японским сокращением от английского "анимейшн" (animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов.
Тем не менее, заменять "э" на "е" настоятельно не рекомендуется - во избежание путаницы с "ё без точек".

Ё и Йо

В начале иностранных слов часто вместо буквы "ё" пишут "йо" ("Йорк", а не "Ёрк"). Это связано с давней традицией писать "ё" как "е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.
В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, "Ёко" и "Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.
Совершенно недопустимо просто опускать точки над "ё".
Названия "Токио" (Toukyou), "Киото" (Kyouto) и "Иокогама" (Yokohama) пишутся через "ио" и "г" согласно давней традиции.

Склонение

Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на "а", "я", "й" и "н", склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция "японистов-радикалов".
Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.
Пример: "Работы Нагая Го..." -> " Нагай Го создал множество прозведений...".
Если написать "Работы Нагай Го", то по-русски это будет значить, что Нагай Го - женщина. Родной язык надо уважать больше, чем иностранный. ^_^

Произношение

Не стоит рассматривать вышеизложенное как пособие по правильному японскому произношению. Это руководство по тому, как записывать слова, используя кириллицу. Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально.
В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских (и вообще иностранных) слов, ориентируясь на их русскоязычное написание.
Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок - это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому.

Ударение

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
Слова, оканчивающиеся на "он", "ан", "моно" и "ко" (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: "иппОн", "дзёмОн", "кимонО", "нурикО", но "хЭйко", "тЭнно", "нагАно". В случае окончания "эн" - можно и так, и так (сэйнЭн - сЭйнэн).
Слова, оканчивающиеся на дифтонги "ай/эй/уй/ой", произносятся с ударением на последний слог: "сэнсЭй", "самурАй", "бэнкЭй".
Ударение не может падать на "у" и "и", стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: "Асука", "сукА", "тАсуки", "тЭдзука", "фукУ".
Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: "махО".
Слово "тОкио" произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание - "Токё").
Слова, содержащие один слог с "ё", допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): "аУм синрикЁ" ("Аум" - слово не японское и произносится по другим правилам).
К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку. ^_^
Впрочем, открою маленькую профессиональную лингвистическую тайну - справочники по правильному произношению формируются аналогичным образом, только по опросам более представительных коллективов. Если вы располагаете более авторитетными или полными сведениями по этому поводу, очень прошу сообщить об этом мне.

Е. Д. Поливанов - биографическая справка

Евгений Дмитриевич Поливанов родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока. В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.
В 1921 году Поливанов перешел на работу в Коминтерн, затем стал профессором Средниазиатского университета в Ташкенте. В 1926 году он вернулся в Москву для работы в ряде востоведческих учебных заведениях. В 1929 году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде (с 1930 года - в Ташкенте), а в 1934 году - в Киргизском институте культурного строительства (г. Фрунзе).
Главный труд Поливанова - "Введение в языкознание для востоковедных вузов" (1928), первый учебник такого рода в нашей стране. Также он в 1930 году выпустил (в соавторстве) "Грамматику современного китайского языка" и "Грамматику японского разговорного языка", перевел на русский язык киргизский народный эпос "Манас". Вместе с Ю. Н. Тыняновым, Б. М. Эйхенбаумом и другими известными литераторами стал основателем и участником ОПОЯЗа (Общества изучения поэтических языков).
В 1928-1929 годах Поливанов резко выступил против социально-марксистского "Нового учения о языке" академика Марра. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. 1 августа 1937 года он был арестован во Фрунзе, а 25 января 1938 года - расстрелян в Москве. В 1963 году Поливанов был посмертно реабилитирован.
-------------------------------------------
ИСТОЧНИК: http://anime.dvdspecial.ru/Japan/romaji.shtml

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Пламя желаний" (4/50), "Хотельер" (10/20)
НЕЗАБУДКИ-4: новая история любви
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11598
Корейчиков : 17700
Камсаамнида : 4549
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Ромадзи   Сб 16 Дек 2017, 05:14

Таблицы:
 

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Пламя желаний" (4/50), "Хотельер" (10/20)
НЕЗАБУДКИ-4: новая история любви
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Ромадзи   

Вернуться к началу Перейти вниз
 

Ромадзи

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE: шоу-бизнес Азии, любимые дорамы, фильмы и аниме :: ИЗУЧАЕМ АЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ ВМЕСТЕ :: Японский язык-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

ДРУЗЬЯ ФОРУМА

Русский фан-сайт группы TVXQ&JYJ Samjogo Subbing Squad - переводы азиатских фильмов и сериалов.  GREEN TEA - перевод и озвучивание азиатских фильмов и дорам МАНИЯ - фансаб-группа Фансаб-группа TOMATO - перевод дорам и азиатских фильмов Samjogo Subbing Squad - переводы азиатских фильмов и сериалов.
Фансаб-банда Палата 666   
 
NORAZO Indiandreams


  

Flag Counter




Как создать форум | © phpBB | Бесплатный форум поддержки | Контакты | Сообщить о нарушении | Blog2x2.ru