ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  КалендарьКалендарь  ЧаВоЧаВо  ПоискПоиск  ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться | 
 

 Грамматика японского языка

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11451
Корейчиков : 17487
Камсаамнида : 4483
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Грамматика японского языка   Ср 27 Дек 2017, 01:51

Грамматика японского языка

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Преследователь" (3/16), "Пламя желаний" (4/50), "Чан Ок Чон" (10/24), "Виноградарь" (1/16), "Чан Ён Силь" (1/50), "Передвижной Токийский оркестр" (/10), "Мерцание светлячков-2" (3/10), "Позвони в звонок дважды" (4/15), "Хотельер" (10/20), "Золушка и 4 рыцаря" (5/16), "Шоумен" (3/18), "Императрица Китая" (11/82)

323423 dfbgg 323423 sdfgs 323423
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11451
Корейчиков : 17487
Камсаамнида : 4483
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Грамматика японского языка   Ср 27 Дек 2017, 02:30

Части речи

В японском языке есть слова знаменательные и незнаменательные.

К знаменательным словам относятся:

- существительные;
- глаголы;
- прилагательные;
- местоимения;
- числительные;
- наречия.

Все знаменательные слова имеют грамматические формы, определяемые функцией слова в предложении.

К незнаменательным (служебным) словам относятся:

- послелоги;
- союзы;
- частицы;
- связки.

К особой группе слов относятся междометия.
---------------------------------------------------
ИСТОЧНИК: http://lingust.ru/japanese/japanese-lessons/lesson5

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Преследователь" (3/16), "Пламя желаний" (4/50), "Чан Ок Чон" (10/24), "Виноградарь" (1/16), "Чан Ён Силь" (1/50), "Передвижной Токийский оркестр" (/10), "Мерцание светлячков-2" (3/10), "Позвони в звонок дважды" (4/15), "Хотельер" (10/20), "Золушка и 4 рыцаря" (5/16), "Шоумен" (3/18), "Императрица Китая" (11/82)

323423 dfbgg 323423 sdfgs 323423
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11451
Корейчиков : 17487
Камсаамнида : 4483
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Грамматика японского языка   Ср 27 Дек 2017, 03:16

Особенности грамматического строя японского языка

В японском языке есть грамматические явления, которых нет в русском языке, но вместе с тем нет некоторых грамматических категорий, имеющихся в русском языке. Так, в японском языке выделяются побудительный залог, длительный вид, желательное наклонение, степени вежливости и т.д., но отсутствуют такие грамматические категории, как лицо, род, совершенный и несовершенный вид, сослагательное наклонение и т.д. Грамматические категории японского языка не полностью соответствуют аналогичным категориям русского языка, например, падежи, времена, залоги и т.д.

В японском языке существительные, некоторые местоимения, числительные склоняются, а предикативные слова - глаголы, предикативные прилагательные и связки - спрягаются. Существуют неизменяемые части речи - наречия, непредикативные прилагательные.

Склонение в японском языке - агглютинативное, то есть к неизменяемой основе слова присоединяются различные суффиксы, являющиеся показателями различных грамматических значений.

При спряжении может происходить изменение звуков основы с последующим присоединением соответствующих суффиксов. Для выражения грамматических значений используются также определённые служебные слова, образующие аналитические формы.

Отношения между словами в предложении выражаются их порядком, грамматической формой и служебными словами.

В японском языке глаголы, прилагательные и связки могут иметь заключительную и незаключительную формы. Заключительная форма передаёт значение времени, степень достоверности высказывания (модальность), а незаключительная форма не выражает этих значений и соотносится по ним по заключительной форме. В простом предложении конечное сказуемое имеет заключительную форму, а в сложном - заключительную форму имеет сказуемое главного предложения, а сказуемое придаточного предложения может иметь как заключительную, так и незаключительную форму.

В японском языке никак не согласуются подлежащее со сказуемым и определение с определяемым словом.

В японском языке в предложении существует твёрдый порядок слов:

- группа подлежащего (подлежащее и определение к нему) обычно стоит в начале предложения;
- сказуемое стоит в конце предложения;
- подчинённый член предложения предшествует тому члену предложения, от которого зависит.


В сложном предложении средствами сочинения и подчинения являются определённая форма сказуемого, союзы, местоположение и др.

Слова в японском языке следуют в следующем порядке: субъект действия - объект действия - глагол действия. Характерная структура предложения:


Глагол практически всегда располагается в конце предложений. После него могут добавляться только частицы определяющие эмоциональность и тон предложения. Для завершения предложений не содержащих никаких действий, а описывающих состояния объектов используется глагол-связка である (дэ ару) - "быть, существовать" и его формы (например, だ (да)):

Цитата :
これ は ほん だ (корэ ва хон да) - "Это книга" ("Это является книгой")

Иногда だ (да) заменяется другими частицами в конце предложения:

Цитата :
これ は ほん か (корэ ва хон ка) - "Это книга?"

Время действия, как правило, следует в начале предложения

Цитата :
きょう とうきょう に いく (кё: то:кё: ни ику) - "Сегодня я отправляюсь в Токио"

Очень редко, в разговорной речи, предмет разговора помещается в самый конец предложения (после глагола и завершающих частиц) для смещения акцента на человека о котором идёт разговор:

Цитата :
すごい ねえ, ほんだくん (сугой нээ, хондакун) - "(Это) потрясающе, Хонда-кун!"

Японский язык является контекстно-зависимым, значение предложения сильно зависит от обстоятельств его употребления.

Так, слова очевидные для говорящего и слушающего часто исключаются из предложения (Как правило, местоимения, например, вместо фразы "я иду смотреть кино" можно сказать от своего имени "смотреть кино"):

Цитата :
ほんだくん が すき だ (хондакун га суки да) - "ты мне нравишься, Хонда-кун"
[суки - "иметь симпатию, любовь к чему-либо", да - "частица придающая предложению вежливый тон"]

Глагол является единственной частью речи, из одной которой можно составить полноценное предложение (не считая частиц, которые, как правило, добавляются в конце предложения).

Цитата :
すき だ (суки да) - "[ты мне] нравишься ([это мне] нравится)"
いく ぞ (ику дзо) - "[я] иду"

Предложение с одним и тем же смыслом имеет очень много форм в зависимости от возраста, положения, пола говорящего и слушающего.
---------------------------------------------------
ИСТОЧНИК:
http://lingust.ru/japanese/japanese-lessons/lesson5
http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad=commonhar

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Преследователь" (3/16), "Пламя желаний" (4/50), "Чан Ок Чон" (10/24), "Виноградарь" (1/16), "Чан Ён Силь" (1/50), "Передвижной Токийский оркестр" (/10), "Мерцание светлячков-2" (3/10), "Позвони в звонок дважды" (4/15), "Хотельер" (10/20), "Золушка и 4 рыцаря" (5/16), "Шоумен" (3/18), "Императрица Китая" (11/82)

323423 dfbgg 323423 sdfgs 323423
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11451
Корейчиков : 17487
Камсаамнида : 4483
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Грамматика японского языка   Пн 01 Янв 2018, 03:14

Личные местоимения

В японском языке для каждого лица имеются несколько личных местоимений, различающихся по степени вежливости, то есть стилистически.

Личные местоимения в японском языке имеют категорию числа и лица.

Для образования множественного числа используются суффиксы:

gata - вежливая форма
tachi - фамильярная форма

Например:
watashi - "я" - watashitachi - "мы"
anata - "вы, ты" -  anatagata - "вы"

В таблице приведены личные местоимения, используемые в нейтрально-вежливой речи:


единственное число
WATAKUSHI
множественное число
WATAKUSHITACHI
1 лицо - я WATASHIWATASHITACHI - МЫ
2 лицо ANATA - вы, тыANATAGATA
ANATATACHI - ВЫ
3 лицо ANOKATA - он, она
ANOHITO - он, она (чуть более фамильярное)
ANOKATAGATA
ANOHITOTACHI - они (чуть более фамильярное)

Местоимение WATAKUSHI - я более официальное, чем WATASHI.

Местоимение ANATA - ты, вы в разговоре употребляется редко, его обычно опускают, а к собеседнику обращаются по фамилии, имени или профессии.

Местоимение ANATA если и употребляется в разговоре, то только при обращении старшего к младшему или при обращении к равному по возрасту или социальному положению.

Местоимение ANOHITO - он, она менее вежливо, чем ANOKATA - он, она.

Вопросительным местоимением в вопросе о человеке в вежливой речи является слово DONATA - кто?, в менее вежливой - DARE - кто?.

Личные местоимения имеют обязательную категорию числа, множественное число обозначается соответствующими суффиксами.

Личные местоимения склоняются по падежам так же, как существительные, то есть к ним присоединяются такие же падежные показатели. В предложении местоимения могут быть подлежащим, определением, дополнением, именной частью составного именного сказуемого.
---------------------------------------------------
ИСТОЧНИК:
http://lingust.ru/japanese/japanese-lessons/lesson5

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Преследователь" (3/16), "Пламя желаний" (4/50), "Чан Ок Чон" (10/24), "Виноградарь" (1/16), "Чан Ён Силь" (1/50), "Передвижной Токийский оркестр" (/10), "Мерцание светлячков-2" (3/10), "Позвони в звонок дважды" (4/15), "Хотельер" (10/20), "Золушка и 4 рыцаря" (5/16), "Шоумен" (3/18), "Императрица Китая" (11/82)

323423 dfbgg 323423 sdfgs 323423
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11451
Корейчиков : 17487
Камсаамнида : 4483
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Грамматика японского языка   Пн 01 Янв 2018, 03:20

Различия в мужской и женской речи японцев

Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 "онна котоба" - "женские слова" или 女性語 "дзёсэиго" - "женский язык") и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам. Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как "он" или "она" в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе. То есть, "женская" фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием "мужских" оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной. Как правило, "мужские" обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а "женские", наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, "мягкой". Разделение на мужской и женский стиль общения, в основном, присутствует в повседневной устной речи, почти отсутствует (кроме употребления частицы ва) в вежливом общении (тэинеиго) и полностью отсутствует в письменной форме.

Слово 女らしい (оннарасий) имеющее значение "женский", "женственный" описывает поведение ожидаемое от типичной женщины в японском обществе. Так как к нормам поведения в обществе относится и соблюдение определённого стиля речи, словом оннарасии также называется "женская" манера речи. Японская женщина должна соблюдать оннарасии в своей речи - вежливый, покорный, скромный тон в общении. Но, с другой стороны, при общении в качестве начальника (даже с мужчинами) она должна говорить решительно, прямо, то есть нарушить общепринятые правила. Поэтому, некоторые исследователи полагают, что существование различий в мужской и женской речи является фактором для удержания женщин в традиционных социальных ролях японского общества и отражает японскую концепцию социального различия между мужчинами и женщинами.

Основные отличия женской речи от мужской:

- Чаще используются более вежливые формы речи (частица ва в конце предложения);
- Чаще используются вопросительные частицы в конце предложения;
- Чаще используются почтительные суффиксы в имени собеседника и почтительные префиксы (о- и го-);
- Используются "женские" слова (особенно, местоимения) - мангадзин;
- Используются более мягкие по звучанию слова;
- Не используется логическая связка да;

Мужская речь (男らしい, отокорасий - "мужской", "мужественный") отличается более низким регистром голоса, использованием более грубых форм, слов и оборотов. Мужчины используют в неформальном общении частицу да (вместо десу), и редко - почтительные суффиксы.

Список японских местоимений, разделённых по половому признаку:
Значение местоименияМестоимения допустимые для обоих половМужские местоименияЖенские местоимения
я私 [わたし (ватаси), わたくし (ватакуси)],
自分 [じぶん (дзибун)],
うち (ути),
собственное имя
僕 [ぼく (боку)],
俺 [おれ (орэ)],
儂 [わし (васи),
我輩, 吾輩 [わがはい (вага-хай)],
俺様 [おれさま (орэ-сама)],
我, 吾[われ (варэ)]
あたし (атаси),
あたくし (атакуси),
あたい (атай)
ты君 [きみ (кими)],
貴方 [あなた (аната)],
そちら (сотира),
あんた (анта)
手前 [てまえ (тэмаэ)],
こいつ (койцу),
汝[なんじ (нандзи), なれ (нарэ)],
お前 [おまえ (омаэ)],
貴様 [きさま (кисама)]
あなた (аната)
Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами:

- わ (ва) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон; используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма よ (ё);
- わよ (ва ё) - придаёт предложению информационный, деловой тон;
- わね (ва нэ) - нэ является частицей вопроса, примерно означает "вы согласны со мной?", иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона;
- の (но) - придаёт предложению мягкий, вежливый тон;
- のよ (но ё) - придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон;
- のね (но нэ) - вопросительный тон;
- かしら (касира) - тон сомнения ("я не верю").

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами:

- かい (кай) - мужская форма вопросительной частицы ка;
- ぞ (дзо) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном);
- ぜ (дзэ) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения;
- よ (ё) - настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё);
- かな (кана) - сомнение ("я не верю", "я сомневаюсь").
--------------------------------------------
ИСТОЧНИК: http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad=gender

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Преследователь" (3/16), "Пламя желаний" (4/50), "Чан Ок Чон" (10/24), "Виноградарь" (1/16), "Чан Ён Силь" (1/50), "Передвижной Токийский оркестр" (/10), "Мерцание светлячков-2" (3/10), "Позвони в звонок дважды" (4/15), "Хотельер" (10/20), "Золушка и 4 рыцаря" (5/16), "Шоумен" (3/18), "Императрица Китая" (11/82)

323423 dfbgg 323423 sdfgs 323423


Последний раз редактировалось: Lana (Чт 11 Янв 2018, 01:34), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11451
Корейчиков : 17487
Камсаамнида : 4483
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Грамматика японского языка   Пн 01 Янв 2018, 05:13

Общеупотребительные почтительные суффиксы

さん (сан)

Наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение "господин", "госпожа". Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости), только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи.
Также -сан может применяться вместе с профессией собеседника:


Цитата :
本屋さん (хонъя-сан) - "продавец книг" ("книжный магази" + сан),
肉屋さん (никуя-сан) - "мясник"

-сан иногда используется при упоминании компаний: например, офисы или магазин компании "Кодзима Дэнки" могут называться другой компанией, расположенной неподалёку, как "Кодзима Дэнки-сан" (в визитных карточках фирм, телефонных справочниках или местных картах, при описании местоположения офиса фирмы относительно рядом расположенных компаний, к их именам добавляется -сан). В качестве простого, непочтительного суффикса в повседневной речи -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например, домашнего кролика можно называть "усаги-сан" - "господин Кролик", или рыбу на кухне - "сакана-сан").
В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан). При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).


君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и иногда к домашнему животному мужского пола. Также используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). В бизнес-среде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом -кун могут обращаться более старшие мужчины-начальники.
Школьные учителя обращаются к ученикам-мальчикам с помощью -кун, к девочкам - с помощью -сан или -тян. Правила использования почтительного суффикса -кун для мальчиков примерно такие же, как -сан для взрослых; неиспользование суффикса -кун в большинстве ситуаций может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи, кроме случая, когда -кун является частью прозвища, уменьшительного имени: Аккун - "Акира-кун").
В парламенте Японии, председатель обращается к членам парламента и министрам с помощью суффикса -кун. Единственным исключением было председательство Такако Дои в нижнем парламенте (она использовала суффикс -сан).


-後輩 (-ко:хай)/-先輩 (-сэмпай)

先輩 [«товарищ, стоящий впереди»], せんぱい (сэмпай) - используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Может использоваться для имени собеседника, вместо -сан или -сэнсэй.

後輩 [«товарищ, стоящий позади»], こうはい (ко:хай) - является обратным по употреблению сэнпай (обращение к более младшему коллеге). Суффикс кохай практически не используется при обращении напрямую к более младшему (это считается грубым, оскорбительным), вместо этого используется обращение -кун. Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.


ちゃん (тян)

Уменьшительный суффикс, неформальная версия -сан (примерное значение - "дорогой"). Используется в общении с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям и людям, которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. Родители часто называют своих дочерей -тян, а сыновей -кун на всём протяжении их жизни. Обращение к мальчику с помощью -тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно -тян считается женским суффиксом).
-тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами, или по отношению к молодым мальчикам. Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян. Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян. Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино. Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Шува-тян.


先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку, добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к "раздутым", самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэй может употребляется как самостоятельное слово со значением "профессор, преподаватель, учитель".


様, さま (сама)

Аналог -сан в официальном обращении. Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения, чем говорящий, и в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами. Применяется в словах, описывающих людей или объекты, к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень, почитаемый как божественный). Японские христиане обращаются к Богу в молитвах как Ками-сама и Иисусу как Иесу-сама. -сама используется при упоминании в СМИ членов императорской семьи женского пола (Масако-сама). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей, имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением "я" (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным.
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах. Сама, как самостоятельное местоимение "ты", имеет семантическое и смысловое отличие от -сама:


Цитата :
お待ち遠さま (о-матидоо-сама) - "извините, что заставил Вас ждать",
お疲れさま (о-цукарэ-сама) - "большое спасибо за Ваши труды" (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) - "отличная работа" (признание чьих-либо заслуг, труда)

Существует два дополнительных варианта -сама. -чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста. -тама - более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям, являющимися для них авторитетом ("Онии-тама" - "старший брат").


氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и иногда в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.


Обращения связанные с профессией

Часто, в японском официальном языке к имени человека добавляется название его профессии. Например, к именам спортсменов вместо -сан часто добавляется -сэнсю (選手). Внутри фирм часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании - сятёу [社長], начальник отдела - бутёу [部長]).
Названия профессий имеют два варианта: например, "переводчик" - хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者). Названия, заканчивающиеся на ка (家 - "дом"), указывают на знания, компетенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение "эксперт"), и, согласно правилам скромности и умеренности, принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе. Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 - "человек"), применяется по отношению к себе и в письменной форме. Почтительные обращения, связанные с профессиями, например, сэнсэй, имеют простые аналоги: кёуси (教師) - учитель, ися (医者) или иси (医師) - доктор, бэнгоси (弁護士) - адвокат. Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые - о его профессии.


Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, "обвиняемый"). Например, Мацумото-хикоку - Аум Синрикё. Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 - "подозреваемый"). Хотя эти "звания" были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некоторые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member ("участник"), избегая использование иёгися.


Названия компаний

В неофициальных разговорах компания называет другие компании с суффиксом -сан. В деловой корреспонденции, если письмо направлено на имя компании, а не какому-либо конкретному её представителю, используется обращение "онтюу" (御中). К тому же, крайне важно указать тип компании - открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров для значения "наша компания" используется хэи-ся (弊社, буквально "маленькая, небольшая, незначительная компания"); вместо "ваша компания" - ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают "уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания"). хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, "эта компания") или дзи-ся (自社, "моя компания"). Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, "офис").


Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение "повелитель" или "хозяин". Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно первоначально называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас - представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Доно и тоно часто используются в черновых вариантах аниме и манги для описания двух типов характеров персонажей: обращение покорного слуги к своему хозяину, владыке (для выражения меньшего почтения, чем с помощью сама, но большего, чем -сан) и для обращения с большим уважением сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.


Уэ

Обращение уэ (上, "выше") выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи, редко входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) - почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении не требует указания имени, и часто используется в связке уэ-сама.


Титулы государственных деятелей

Хэика (陛下, "его Величество") - добавляется к титулу царствующей особы. Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) - "Его Величество Император", Коугоу хэика (皇后陛下) - "Её Величество Императрица", Кокуоу хэика (国王陛下) "Его Величество Король", Дзёоу хэика (女王陛下) - "Её Величество Королева". Слово хэика ("Ваше Величество") используется при обращении к царствующей особе напрямую.
Дэнка (殿下, "Королевское Высочество" или "Величество") - добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) - "Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория".
Какка (閣下, "Ваше Превосходительство") - используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
Хидэнка (妃殿下) - используется для почтительного обращения к супруге принца.
Сюсёу (首相) - премьер-министр Японии.


Обращения в боевых искусствах

Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпай. В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпай/коухаи.
Сёугоу (称号, "титул, звание, степень") - одна из систем обращений в секциях единоборств.

錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, "учитель учителей", "Великий Мастер";
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, "великолепный, блестящий человек";
Другие обращения:
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё: ): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 ("барьер, преграда, препятствие"), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах.


Хонкэ

Хонкэ (本家) - очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику. Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский). Также распространены вариации -тян: ちん (тин), たん (тан), и ちゃま (тяма). Тин и тан являются неправильными произношениями, являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь. Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям для того, чтобы только формально соблюсти этикет. Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам. Примеры: ОС-тан (рисованные девушки, представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит). Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм. Тяма является словом-гибридом, составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.
--------------------------------------------
ИСТОЧНИК: http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad=honorific

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Преследователь" (3/16), "Пламя желаний" (4/50), "Чан Ок Чон" (10/24), "Виноградарь" (1/16), "Чан Ён Силь" (1/50), "Передвижной Токийский оркестр" (/10), "Мерцание светлячков-2" (3/10), "Позвони в звонок дважды" (4/15), "Хотельер" (10/20), "Золушка и 4 рыцаря" (5/16), "Шоумен" (3/18), "Императрица Китая" (11/82)

323423 dfbgg 323423 sdfgs 323423
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Lana
Администратор
Администратор
avatar

Сообщения : 11451
Корейчиков : 17487
Камсаамнида : 4483
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Earth

Лист персонажа
Тейлор Свифт: участница Ролевой Игры
Пак Хён Шик: Муза
T.O.P: участник Ролевой Игры

СообщениеТема: Re: Грамматика японского языка   Ср 17 Янв 2018, 06:29

Существительное

Существительные в японском языке являются неизменяемыми частями речи. Роль в предложении, падеж и число изменяются с помощью добавления частиц после изменяемого существительного.

は (ва), указатель темы (объекта) предложения


Знак хираганы は (ха), при использовании в качестве частицы читается как ва. Частица は (ва) указывает на тему предложения. Выражение "〜は" можно перевести как "что касается 〜, то ...".

Цитата :
わたし は がくせい だ (ватаси ва гакусэй да): "Я - студент" ("Что касается меня, то (я - 'ватаси') студент"; да - частица, придающая предложению вежливый тон)

Частица WA называется также ВЫДЕЛИТЕЛЬНОЙ или ТЕМАТИЧЕСКОЙ. Её функция заключается в том, чтобы выделить тему высказывания, которая может быть выражена словом или словосочетанием и которая необязательно совпадает с подлежащим в предложении. А главное, уместность её употребления становится очевидной только в контексте - более широком, чем одно предложение.

が (га), указатель субъекта предложения


が указывает на объект (воз)действия (для страдательных залогов) или на субъект действия (для действительных залогов):

Цитата :
わたし は ねこ が いる (ватаси ва нэко га иру): "Я имею кошку" ("Что касается меня, то (у меня - 'ватаси') есть кошка ('нэко')")

Очень часто объект воздействия является темой предложения. В этом случае, は, как правило, заменяет が:

Цитата :
きみ は つよい (кими ва цуёй): "Ты - сильный";
あれ は でんわ だ (арэ ва дэнва да): "Это - телефон" ("дэнва" - "телефон")

Частица は делает акцент на действии в предложении (глаголе или прилагательном), тогда как が - на субъекте действия (подлежащем):

Цитата :
きみ が つよい (кими га цуёй): "Ты - сильный" (именно ты, а не кто-либо другой);
あれ が でんわ だ (арэ га дэнва да): "Это - телефон" (именно эта вещь является телефоном)

を (о), винительный падеж

を указывает на объект воздействия в предложении. Как отдельная частица, を всегда произносится как о:

Цитата :
おさけ を のむ (осакэ о ному): "выпивать сакэ";
ざっし を よむ (дзасси о ёму): "читать журнал" ("ёму" - "читать")

Также, указывает на место, где происходит действие:

Цитата :
そら を とぶ. (сора о тобу.): "летать (по) небу" ("тобу" - "летать");
みち を あるく (мити о аруку): "гулять вниз (по) улице" ("мити"- "улица")

の (но), притяжательный (родительный) падеж

Указывает на предметы принадлежащие кому-либо (образует родительный падеж существительного):

Цитата :
かれ の とけい (карэ но токэй): "Его часы" ("карэ" - "он"; "карэ но" - "его")

Также, при переводе фраз вида "существительное1 + の + существительное2", の превращает существительное1 в прилагательное, имеющее отношение к существительное2:

Цитата :
みどり の ほん (мидори но хон): "зелёная книга" ("мидори" - "зелёный цвет"; "мидори но хон" - "книга имеющая зелёный цвет", "книга зелёного цвета")

При употреблении с глаголом (действие), превращает его в существительное (процесс осуществления этого действия):

Цитата :
よむ の が いい (ёму но га ий): "Хорошее (приятное) чтение (чего-либо)" ("ёму" - "читать"; "ёму но" - "чтение"; "ии" - "хороший"; が указывает что речь идёт именно о чтении)

で (дэ), творительный падеж

Указывает на место, где происходит действие или событие:

Цитата :
がっこう で ならう (гакко: дэ нарау): "учиться в школе" ("гаккоу" - "школа")

Также, указывает на способ осуществления действия:

Цитата :
くるま で いく (курума дэ ику): "передвигаться с помощью машины" ("курума" - "автомобиль")

に (ни), дательный падеж

Частица に определяет косвенный субъект действия (объект на который направлено действие):

Цитата :
せんせい に いう (сэнсэй ни иу): "говорить (что-либо) учителю" ("сэнсэй" - "учитель")

или указывает на обстоятельства события - место действия:

Цитата :
うち に いる (ути ни иру): "находиться (внутри) дома" ("ути" - "дом")

время действия:

Цитата :
どようび に あう (доё:би ни ау): "встретиться в субботу" ("доёуби" - "суббота")

へ (э), указатель назначения ("куда?")

Указывает, что предшествующее существительное является местом назначения для движения описываемого глаголом ("к ~", "по направлению к ~"). Когда へ используется как частица, то читается как э.

Цитата :
がっこう へ いく (гакко: э ику): "идти в школу"

から (кара), указатель источника

Указывает на время начала действия или места откуда происходит, начинается действие (примерное значение "от, из, начиная с"):

Цитата :
とうきょう から くる (то:кё: кара куру): "приезжать из Токио"

まで (мадэ), указатель ограничения действия

Указывает на условие, до выполнения которого будет продолжаться действие ("до тех пор, пока не"):

Цитата :
やま まで いく (яма мадэ ику): "идти к горе ('яма')" ("идти до тех пор, пока не встретятся горы", "идти до гор")

と (то), объединительная частица

Объединяет существительные (как правило, схожие предметы), указывая что они находятся в одной группе, выступают в данном предложении как единый объект ("и"):

Цитата :
ほん と ざっし (хон то дзасси): "книга и журнал"

Также используется для указания параллелизма объекта с субъектом действия (примерное значение - "с", "вместе с"):

Цитата :
わたし は あなた と けっこん する (ватаси ва аната то кэккон суру): "Я поженюсь с тобой" (объект (я) и субъект (ты) равноправны относительно действия (женитьба - "кэккон", жениться - "кэккон-суру"))

や (я), объединительная частица

Как и と используется для объединения существительных, но применяется когда надо выделить эти предметы из остального набора вещей (причём оставшиеся вещи не указываются):

Цитата :
ほん や ざっし (хон я дзасси): "книга и журнал (среди остальных вещей)"

も (мо), указатель схожести

Примерное значение - "также, тоже". Заменяет частицы は (ва), が (га), を (о).

Цитата :
わたし も いく (ватаси мо ику): "Я тоже пойду (куда-либо)"

も (мо), отрицание

При добавлении к указательному местоимению (например, どれ (дорэ) - "кто?,который?", どこ (доко) - "где?,в каком месте?,когда?"), частица も образует его отрицательную форму:

Цитата :
だれも (дарэмо): "никто";
どこも (докомо): "нигде"

より (ёри), сравнение

Используется для образования степени сравнения:

Цитата :
おさけ は おちゃ より わるい (осакэ ва отя ёри варуй): "Сакэ хуже чем чай" ("отя" - "чай", "варуи" - "плохой, вредный")
きのう より さむい (кино: ёри самуй): "(Сегодня) холоднее, чем вчера", "(Погода) является более холодной чем вчера" ("самуи" - "холодная (погода)")

Префиксы в вежливой речи

Очень часто, определённые префиксы добавляются к существительным в вежливой речи: исконно японские слова (和語) имеют приставку "о-" ("お"), сино-японские слова (漢語) - приставку "го-" ("ご"). Хотя эта практика применяется, в основном, в официальной и вежливой речи, некоторые слова чаще остальных употребляются с приставками и, в некоторых случаях, никогда без них (например, お茶 [отя], "зелёный чай").

Глагольная форма


Большая часть существительных может быть превращена в глагол добавлением аффикса する (суру):

Цитата :
勉強 [べんきょう (бэнкё: )] - изучение, приобретение знаний;
勉強する [べんきょうする (бэнкё:-суру)] - учить, изучать

----------------------------------------------------
ИСТОЧНИК:
http://nippon.temerov.org/gramat.php?pad=noun
http://lingust.ru/japanese/japanese-lessons/lesson5

_________________
T.O.P.L.A.N.A
"Преследователь" (3/16), "Пламя желаний" (4/50), "Чан Ок Чон" (10/24), "Виноградарь" (1/16), "Чан Ён Силь" (1/50), "Передвижной Токийский оркестр" (/10), "Мерцание светлячков-2" (3/10), "Позвони в звонок дважды" (4/15), "Хотельер" (10/20), "Золушка и 4 рыцаря" (5/16), "Шоумен" (3/18), "Императрица Китая" (11/82)

323423 dfbgg 323423 sdfgs 323423
Вернуться к началу Перейти вниз
http://clubfate.narod.ru/
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Грамматика японского языка   

Вернуться к началу Перейти вниз
 

Грамматика японского языка

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE: шоу-бизнес Азии, любимые дорамы, фильмы и аниме :: ИЗУЧАЕМ АЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ ВМЕСТЕ :: Японский язык-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

ДРУЗЬЯ ФОРУМА

Русский фан-сайт группы TVXQ&JYJ Samjogo Subbing Squad - переводы азиатских фильмов и сериалов.  GREEN TEA - перевод и озвучивание азиатских фильмов и дорам МАНИЯ - фансаб-группа Фансаб-группа TOMATO - перевод дорам и азиатских фильмов Samjogo Subbing Squad - переводы азиатских фильмов и сериалов.
Фансаб-банда Палата 666   
 
NORAZO Indiandreams


  

Flag Counter




Создать форум | © phpBB | Бесплатный форум поддержки | Контакты | Сообщить о нарушении | Создать ваш бесплатный блог