ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Интересная информация

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : 1, 2  Следующий
АвторСообщение
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:15

Интересная информация

УЧЕБНИКИ по корейскому языку (база): https://vk.com/topic-43895696_30163629


Последний раз редактировалось: Lana (Пт 22 Янв 2016, 10:23), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:16

Интересная информация F5084fb6f4b8t

Происхождение и особенности корейского языка

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корейского народа в
целом.

По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтайских языков, которые появились в северной Азии. При этом отмечается, что хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и южный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемещение из Внутренней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на корейский язык, нежели японский. Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские слова, а
также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей. Все это нашло свое отражение в том, что корейский и японский языки обладают некоторыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому "вежливому, учтивому" языку. То есть, к языку, в котором используются различные стили устного и письменного общении с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, социального положения в обществе и т.д. и т. п. Различаются эти стили общения по использованию определенных слов и выражений.

Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-официальный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формальный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют формально- официальный стиль общения, в то время как старшие по отношению к тем,
кто моложе их, или стоит на более низкой общественной ступеньке, используют более неофициальный стиль.

Использование различных стилей общения - отражение характера корейцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. В стилях вежливости находит свое выражение конфуцианские этические правила социально-нравственных отношений, закрепленных в грамматике языка. Знать и надлежащим
образом использовать эти стили в устном и письменном общении, является чрезвычайно сложным и тонким вопросом.

Неясно, до какой степени "учтивый" язык и его грамматические формы сохранены на Севере Кореи. Отметим только, что Ким Ир Сен требовал, чтобы народ использовал специальную, очень вежливо-почтительную систему общения по отношению к нему и его семье. В работе "Политика нашей партии в отношении языка", опубликованной, в Пхеньяне в 1976 г., были сформулированы правила, которые определили нормы языкового общения в КНДР на основе стиля речи и письма Ким Ир Сена.

Неудобство - мать изобретения. До середины 15-ого столетия, корейский язык имел, письменность, использующую китайские иероглифы - Ханджа . То есть, корейские звуки, письменно передавались китайскими иероглифами. Это было, однако, неудобно по двум причинам: Во-первых, типы звуков, используемые в обоих языках, значительно различаются. Частично это является отражением их разного происхождения. В результате оказалось невозможным при написании отразить “чистые корейские звуки“ китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что затрудняло ее изучение.

В начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая была бы подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письменности соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая. Они также изучали буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена. В результате была изобретена алфавитная система “Хунмин чоным“ (“Правильные звуки для обучения народа“), которая включала 28 букв. Эта алфавитная система отвечала принципу: одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы образуют слоги, которые группируются в виде иероглифа. В свою очередь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных. Эти особенности определили различные подходы к обучению и использованию алфавита за более чем 500 летнюю историю его существования.

Спустя несколько лет после своего создания, преподавание алфавита, как самостоятельного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В 19-ом столетии, женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфавит на основе использования специальных таблиц, на которых показывались диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В период Японской оккупации и в период Второй Мировой Войны преподавание алфавита даже в рамках изучения Ханджа , практически отсутствовало. По окончании Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сначала заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки оказался трудным для детского восприятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - буквы к предложению. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось. Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в комнатах школьных и студенческих общежитиях, в квартирах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корейском языке слог является более значимым, чем фонема. Часто отдельный слог сам представляет морфему или отдельное слово.

Китайская иероглифическая письменность – Ханджа всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском языке. Корейские ученые, приверженцы конфуцианства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в различных кругах современного корейского общества. Но одновременно в Корее (Республика Корея), особенно после колониального японского господства, развивалось движение за исключительное использование корейской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использование Ханджа критиковалось националистически настроенными лингвистами и педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасения, что потеря знаний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколения корейцев важной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная национальная письменность, и, несмотря на то, что из школьных планов удалено изучение Ханджа, в школах продолжают изучать китайские иероглифы (минимум 1000, называемые “Чон ча мун“). Более того, Ханджа продолжают использовать в газетах, и при написании научных статей.

В свете этой проблемы отметим позицию корейского Общества изучения Хангыль: “Высказывания об ограниченном использовании Ханджа – большой вред для использования Хангыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффективного чтения, в то время как ограниченное использование Ханча – друг для него“.

В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые являются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит население острова Чеджудо). Имеются, однако, региональные различия в используемых словах и в их произношении.

Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального общего образования, в произношении образованных людей и жителей из рабочих и сельскохозяйственных районов явно прослушиваются различия. Например, так называемый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим происхождением обязан жителям Сеула и районов, окружающих город.

Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет необходимости заучивать 2000 несвязанных граф для 2000 слогов. Изучающий просто должен выучить 24 буквы и правила построения их в слоговые блоки. Они заучиваются легко благодаря интуиции, специальным инструкциям и практикой их построения.

Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него будет только одна трудность - выбрать правильное среди известного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимости при произношении или написании слога и слова общаться со словарем.

(c) Куротченко, Леонов, Швецов - Корейский язык. Учебное пособие
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:16

Структура корейского языка

Грамотное построение фразы в корейском языке подразумевает, что на последнем месте находится сказуемое. Сказуемое может являться глаголом или прилагательным.

Все фразы в корейском языке строятся в определённом стиле речи, который выражается окончанием сказуемого. Использование конкретного стиля речи зависит от отношения к собеседнику и обстоятельств.

Всего стилей четыре:

1) Официально-вежливый – используется преимущественно в официальной обстановке, когда собеседнику стараются выразить особое уважение.

2) Неофициально-вежливый – примерно соответствует стандартному обращению на-Вы в русском языке. Используется в повседневной жизни.

3) Панмаль – примерно соответствует русскому обращению на-ты, но в случаях, когда собеседник старше или не является близким другом, непосредственно обращение «ты» не используется, заменяясь вежливыми обращениями «старший брат», «старшая сестра», «мистер/мисс такой-то».

4) Нейтральный – используется преимущественно в письменной речи, когда обращаются к неопределённой аудитории (газетные статьи, книги, личные записи), а так же в устной речи, когда нет обращения к кому-либо конкретному (репортажи, передачи с голосом за кадром и т.д.).

Стиль речи выражается окончанием сказуемого.

Взято из материалов группы моего преподавателя: https://vk.com/onlinekorean
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:17

-=СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА=-

Словарный запас корейского языка состоит из слов, которые по своему происхождению можно разделить на три, ярко выраженные группы: исконно корейские слова, китайско-корейские слова, иностранные слова-заимствования. Эти три группы отличны друг от друга не только по происхождению слов, но и грамматическими формами и правилами использования слов.

• Истинно корейские слова
Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей долгой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, которые хотя
и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но являются главными и широко используемыми словами. Другая, большая часть словарного состава – это
слова, которые по своей природе многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “парам“, “токкэби“, “сусуккэки“ (ветер, призрак, загадка). Отметим, что в отличие от корейских слов, китайские морфемы представляют один слог. Например, для сравнения, корейские “токкэби“ и “сусуккэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, соответственно.

• Китайско-корейские слова
В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем половину современного корейского словаря составляют слова, произношение которых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корейского языка, является тональным языком. В результате такие китайские слова, записанные Хангыль, обозначают значение и произношение китайского иероглифа. Одновременно такие слова могут быть записаны и китайскими иероглифами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.
Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корейцами, что сформировали в корейском словарном составе особую словарную часть, значительное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова заимствования.
Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литературный или формальный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения. Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используемые в японском языке для понимания современных терминов и понятий западноевропейской цивилизации. Эти слова, адаптированные к китайскому языку, могут быть написаны китайскими иероглифами. Неотличимые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптировались в корейском языке как китайско-корейские слова.
Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появлению французских слов в английском языке. Эти слова приобрели английское написание и произношение и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхождение становится стертым, неочевидным, например, "дежавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. Поскольку все больше и больше китайско-корейских слов в фонетическом виде писались корейскими буквами вместо китайских иероглифов, их китайско-корейское начало становилось неочевидным. Некоторые из таких слов, которые принимают за исконно корейские слова, на самом деле являются китайскими словами, которые в течение их многовекового использования корейцами приняли иное звуковое произношение при их употреблении. Например, корейское “чве“ (флейта) от китайского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китайского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засоленный овощ), обозначающее название известного национального корейского блюда, изначально являлось китайским словом. Необходимо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китайское слово, если нет - это истинно корейское слово. Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны символами, отображающими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетический смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР всегда. Это приводит к тому, что редко встречаемые и применяемые в КНДР китайско- корейские слова – омонимы, трудно распознаваемы. Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словарном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию обнаруженному в словарном составе японского языка. В японском языке даже основополагающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написанными иероглифами.

• Иностранные слова-заимствования
В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской цивилизации. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различные предметы: карты Европы и мира, телескоп, часы, книги по астрономии и европейской культуре. Поскольку эти предметы попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими словами, нежели корейскими фонетическими транскрипциями, выраженные буквами корейского алфавита. Даже в начале 20-ого столетия, различные предметы и понятия западноевропейской цивилизации имели тенденцию попадать в Корею через Китай или Японию, и им давались китайско-корейские названия, типа, "чонхва" (телефон), соответствующие китайскому "дяньхуа" и японскому "дэнва", написанные двумя китайскими иероглифами, означающих ' "электричество и говорить".
Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество английских слов абсорбировалось в корейском словарном составе и фонетически записывалось корейскими буквами. Например, “камера“, “кхомпхютхо“, “соната“, “подка“, “сямпхеин“ (камера, компьютер, соната, водка, шампанское). При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внимание, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде звуков. Например, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", например, произносится корейцами как русское "п"'. Таким образом, "кофе" становится "кхопхи". Или, например, что может означать "пастфут"? Оказывается это транскрипция произношения "fast food". Корейцы могут произносить и писать "hwast huud", что звучит ближе к первоначальной английской фразе.

(c) Куротченко, Леонов, Швецов - Корейский язык. Учебное пособие
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:17

Елена Шипилова: «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК — НЕ ЦЕЛЬ, А СРЕДСТВО ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛИ»

Елена Шипилова/Создатель дистанционных курсов иностранных языков Speak As Soon As Possible и сайта speakasap.com, миссия которого состоит в том, чтобы сделать людей мультиспикерами.
speakasap.com, twitter.com/speakasap, facebook.com/speakasap/

Методика изучения иностранных языков, которую практикует Елена Шипилова, очень отличается от типичного изучения иностранного языка, к которому мы привыкли в школе, университете или на языковых курсах.

Кому-то ее подход покажется провокационным, но он срабатывает даже у тех, кто долго и безуспешно борется с иностранным языком.

— Елена, как вы считаете, откуда у наших соотечественников из бывшего СССР столько мифов об изучении языка?

— Почему бы этим мифам не взяться, если вся наша система преподавания иностранных языков была направлена на то, чтобы ученик/студент никогда не заговорил на новых языках? Железный занавес тоже сыграл свою роль. Странно хотеть говорить на языках, если за любовь к Западу могут дать по голове.

Что касается самих мифов:
• Дорого
• Долго
• К языку должны быть способности
• Сложно
• Нужно обязательно ставить произношение
• Нужно говорить без единой ошибки

— Существует мнение, что, прежде всего, надо уметь говорить, и желательно с первого дня изучения языка? Согласны ли вы с этим мнением? Если да, то почему?

~ Я думала, вы меня решили процитировать, а это вы мне вопрос задаете? Это мнение не просто существует, а лично я его активно пропагандирую и несу в массы. Наша речь — это первое, с чем сталкивается новый собеседник после того, как получил о нас впечатление по одежде и нашим манерам, т. е. после невербалики. И было бы очень-очень глупо пренебрегать именно навыком говорения, а улучшать навыки, например, грамотного письма или цитирования классической литературы. Одежда и речь — это то, что нас «продает», на базе чего мы сами «покупаем» отношения с тем или иным человеком.

— Исходя из вашего опыта преподавания и занятий с совершенно различными студентами, сколько нужно, в среднем, времени, чтобы бегло разговаривать на иностранном языке, читать, понимая 70 %, и писать простые письма?

~ Мы даем двадцать недель на то, чтобы студент с полного нуля заговорил с носителем языка на самые часто встречаемые в жизни темы. Заговорил просто, но уверенно и грамотно. После двадцати недель уровень у студента — уверенный А2. У некоторых и В1, если много пахали. Хотя по нашей системе и двадцать недель ждать не нужно — студенты с полного нуля начинают говорить уже через неделю. И не только на занятии, но и в жизни.

Момент по поводу беглости: это довольно относительное понятие. Например, IT-шники бегло не говорят и на русском языке, следовательно, о беглости в иностранном можно просто забыть в их случае. Или другая ситуация: разговорчивая женщина, которая трещит без умолку на русском языке, никогда не будет бегло говорить на иностранном. Знаете почему? Ни один преподаватель, да и она сама, не в состоянии структурировать поток слов и обрывки мыслей, которыми она говорит на русском языке. Ведь для того, чтобы пользоваться иностранным языком, для начала нужно понять, как мы пользуемся русским, на каких конструкциях говорим, какими словами пользуемся и потом искать эти эквиваленты в иностранном языке. Если интересно, я специально записала на эту тему видео: (внизу)

Поэтому я бы не беглость ставила как критерий, а умение решать с помощью иностранного языка свои повседневные задачи, которые ведут к улучшению уровня жизни и внутренней уверенности. Я отношу к этому и умение человека пройти собеседование (улучшить уровень жизни), и умение красиво и грамотно заказать еду в кафе или объяснить врачу, что болит (внутренняя уверенность).

— Сейчас очень много языковых курсов в интернете и социальных сетях. Чем они все похожи и в чем их общие различия?

~ Да простят меня авторы и критики, но похожи они своим бесконечным процессом и бестолковостью. Важно: меня не вдохновляет на подвиги и трату своего времени мотивация типа «для общего развития», «мне нравится язык», «для самосовершенствования». Я всегда говорю о чем-то конкретно измеримом — о результате.

Объясню: иностранный язык, точнее, его преподавание — это четко измеримый промежуток времени, после которого преподаватель должен отпустить от себя студента. Невозможно учить одному языку всю жизнь. Но у нас в интернете это умудряются делать, порождая как раз вот те мифы, о которых вы спрашивали в самом начале.

Если ресурс или группа в соцсети прекратит, например, обучение французскому языку, педагоги останутся без работы и без денег.

Ума на то, чтобы развивать несколько языков, не хватает. Зачастую группу или сайт организовывает преподаватель или группа преподавателей, специализирующихся на одном языке, например, итальянском. И начинают делать статьи, посты на очень точечные, практически микротемы: разница в словах, разницах в буквосочетаниях, разница в диалектах и т.д. Результат — бесконечный процесс без измеримого результата. Это касается не только соцсетей, это и блоги, и сайты и каналы на youtube.

Можно взять советскую энциклопедию и создавать пост на каждое слово. Сколько получится постов или статей или видео? Около 80 тысяч. Неслабый объем времени.

— Если есть мотивация к изучению языка, но сам процесс столь скучен, как можно внести разнообразие? Какими принципами следует руководствоваться?

~ Нет ничего более стимулирующего и заставляющего двигаться дальше, как собственные успехи и результаты. Если методика дает студенту результат уже после первого занятия, никакие шоу или увеселительные видео- или аудиоуроки с этим не сравнятся. Более того, «веселое» обучение скрывает как раз отсутствие результата. И чтобы студент хоть как-то мог объяснить свою неэффективную трату времени, его программируют на то, что обучение должно быть нескучным.

Повторюсь: только собственные результаты могут двигать человека к цели.

Все «веселые» уроки — это полная хрень и чушь.

Нужно ли отвечать, каким принципом руководствоваться? Исключительно своими результатами. Если они есть — методика выбрана правильная. Если их нет — вас держат за идиота, меняйте методику.

Это касается тех людей, которые ценят свое ВРЕМЯ. Если человек свое время не ценит, он мои слова не поймет.

— Какие нужны инструменты для изучения языка?

~ Прежде всего, со стороны студента — зудящая в одном месте необходимость.

Если ее нет, то изучение языка превратится в процесс, что само по себе может иметь место, просто, повторюсь, я отношусь к языку как к инструменту достижения или решения повседневных задач.

Должна быть внутренняя мотивация + толковая методика, которая ценит время студента.

Со стороны преподавателя должно быть четкое понимание, куда он ведет своего студента и сколько времени должен занять этот путь. В зависимости от сроков и целей, преподаватель не просто должен, а обязан выбирать темы, которые он дает, в какой последовательности, какие задания к ним (и не задания из учебников!), какой словарный запас, как он будет проверять результат и т.д.

— В чем заключается ваш метод изучения иностранного языка?

~ За короткий срок дать человеку только те практические знания и навыки, которыми он сможет пользоваться в жизни для реализации своих целей и решения повседневных задач.

Из этой задачи вытекает сама методика: какие темы дать, в каком порядке, какой словарный запас, какие задания на отработку темы, какие сроки и многое другое. Я разрабатывала эту методику с полного нуля сама и очень рада, что она дает такие результаты, о которых пишут наши студенты в отзывах. Это не чудо. Это просто иной подход в преподавании, умноженный на трудолюбие студента.

— Почему не стоит ходить на обычные курсы иностранного языка, которые имеются в каждом городе?

~ Ну, я бы не утверждала категорично, что не стоит ходить — каждый выбирает для себя то, что ему больше подходит.

Очень многие ходят на курсы для видимости: мол, хожу на курсы, учу язык. Некоторые — для самоуспокоения; некоторые — за расширением круга знакомств и т.д.

Я бы сказала, что на обычные курсы не стоит ходить тем, кому язык нужен быстро и качественно в короткие сроки. Тут прошу не путать это с интенсивными курсами.

Что такое интенсив? Это та же самая годовая или даже полуторагодовая программа обычных классических курсов, которую просто «запихнули» в два месяца по три часа каждый день. Бездумно, не отсортировав материалы, не расположив их в правильной последовательности, но самое главное, не перестроив «русский поток мыслей» на иностранный манер.

Говорят, что для этого нужно несколько месяцев учить язык, чтобы «начать думать» на нем. Это неправда. Если человеку правильно показать, КАК нужно заниматься, он начнет думать на новом языке с первого же дня. Во всяком случае, будет стараться это сделать.

— Миссия вашей компании — делать людей мультиспикерами. В чем состоит трудность и легкость этой миссии для вас и для вашего студента?

~ Уже сейчас трудности никакой нет. Мы показали людям, что иностранные языки — это просто и их может осилить каждый. Более того, мы показали людям, что нужно не просто учить правила и слова, а думать, где и зачем им нужен иностранный язык.

Достаточно вспомнить, сколько мы все учили английский в школе, в институтах, на курсах и становится понятно, почему люди не хотели по доброй воле учить второй язык. Я вспоминаю время, когда к нам приходило очень и очень много студентов, которые боялись начинать какой-либо язык, помня опыт английского. Сейчас это совершенно другие люди. Они ждут, когда на сайте появится новый язык. Это очень приятно! Многим новый язык нужен для жизни, многие хотят просто познакомиться с языком, ведь мы раскладываем язык по одной и той же схеме и всем уже просто интересно посмотреть, как же выглядит новый язык. Это похоже на спортивный интерес.

Они не просто не боятся учить другие языки! Они ХОТЯТ учить все больше и вместе с нами! Для меня эта лучшая похвала yupi_smile

— От чего зависят сроки обучаемого (скорость освоения нового, процент запоминания и т. д.)?

~ От того, насколько сильно печет в одном месте.

— Как повысить эффективность изучение языка вне зависимости от возраста, исходного уровня подготовки, образа жизни, и связанного с ним наличия свободного времени на занятия и домашнюю работу?

~ Я долго думала над этим вопросом. У нас были случаи, когда приходили на курсы люди, и у них не получалось. Конечно же, нам было не все равно, и мы всегда старались понять: проблема в нас, в системе, в материалах или в студенте?

И почти в 90 % случаев проблема оказывалась в человеке. Были такие, которые вместо того, чтобы заниматься ежедневно по 2-3 часа, садились за подготовку накануне занятия и, конечно же, у них голова шла кругом от того объема, который нужно проработать. Потом писали, что сидят по 8-9 часов и ничего не могут запомнить. Они же не говорят, что 8-9 часов — это за один присест. Я бы сама с ума сошла, зная нашу систему. Поэтому первый шаг к эффективности (буду говорить про нашу систему) — это делать так, как написано в инструкции. 2-3 часа в день любой человек в состоянии найти и выделить, нужно просто расставить приоритеты.

Еще одна проблема, которая мешает и которую нужно убирать, — многие люди приходят с уже имеющимися знаниями или методиками в голове и не делают то, что говорим мы. Они считают, что знают лучше. И вместо того, чтобы сидеть и делать то, что мы даем, они пишут нам письма, большие письма, очень умные, и доказывают, почему так нельзя преподавать. Мой ответ всегда один: если вы пришли к нам, так и не заговорив на языке на базе классических методик, то стоит задать вопрос, а так ли хороши старые методики и системы? Поэтому второй момент, который может повысить эффективность занятий любого человека — это довериться профессионалу и не лезть со своими рекомендациями, как с ним нужно заниматься.

Третий момент — это отучить людей жаловаться и ныть. Есть такие, которые приходят уже с проигрышем в голове, рассказывая нам, что они никогда не выучат язык. Смешно. Таким людям хочется особенно помочь, потому что на самом деле язык — это очень просто, но они мешают сами себе.

Да и вообще: все проблемы с неумением выучить язык кроются не в филологии, а в психологии человека, в его характере. В этом я на 100 % убедилась в наших языковых марафонах, где с полного нуля человек за 30 дней «берет» новый язык.

Если посмотреть на наших финалистов, почитать их отзывы, то большая часть из них — это люди в возрасте, семейные, с работой, которая требует много времени и т.д. Многие доходили до финала, успевая за время марафона женить детей, переехать на новое место, попасть в больницу, съездить в отпуск, следить за больными родителями и многое другое, не пропустив ни одного дня марафона, т. е. занимаяст ежедневно по 2-3 часа! После такого понимаешь, что успех кроется не в наличии свободного времени или молодого возраста, а в чем-то другом.

Кстати, много молодых людей, не обремененных никакими проблемами, сходили с дистанции при первых же сложностях, даже не постаравшись немного напрячься. Новое поколение (поколение, которое «живет в сети») хочет получить все быстро и без напряга, имея возможность выбирать среди колоссального количества предложений. Увы: это обречено на провал. Не придумали ничего лучше ежедневной работы над собой и своей задачей.

— Зависит ли результат, срок изучения и качество изучения языка от финансовой обеспеченности ученика? Есть ли подходы, которые уравнивают возможности каждого?

~ Нет, результат не зависит от количества денег. Я уже говорила, что результат зависит от внутренней настройки и характера.

Успех в иностранных языках определяется теми же самыми инструментами, как и успех в бизнесе или личностное развитие: ежедневная работа и работа на результат, несмотря ни на что.

И да, есть подходы — это сайт speakasap.com, где изначально базовые материалы находятся в открытом доступе. Но для того, чтобы заниматься по этим материалам на результат самостоятельно, нужно суметь себя организовать. Это могут немногие. Лень берет верх.

Однако я все же считаю, что для того, чтобы человек чему-то научился, качественно и быстро, нужно обращаться за помощью к профессионалам и вкладываться в свое образование деньгами. Ведь то, что нам дается бесплатно, мы не ценим. Это я четко вижу по нашим пользователям сайта. Пока оно лежит на сайте, кажется, что можно в любой момент начать учиться. Как только переводишь материал или сервис на платную основу, народ тут же гневно просыпается и просит вернуть все назад, ведь именно сегодня все решили начать новую жизнь yupi_smile

Если вам интересно, во сколько лично я оцениваю вложения в иностранный язык, чтобы с его помощью решать повседневные задачи и цели, — это примерно 500 — 1000 евро. Срок — год. И уровень языка на выходе — уверенный В1, нормальный В2 (все зависит от настойчивости студента).

Еще раз повторюсь: все неудачи и отговорки, все неумения говорить и понимать — все это кроется в самом человеке и к филологии никакого отношения не имеет. Да, очень важно, чтобы преподаватель мог все просто объяснить и вдохновить, но если человек сам этого не хочет, то тут ничего не поможет.

Так что, возвращаясь к вашему первому вопросу, все мифы кроются в самом характере человека.

Кто хочет, тот учит и меняет свою жизнь независимо от возраста или наличия денег.

Кто не хочет, ищет в интернете сайты с волшебной пилюлей, а их нет.

Секрет очень прост — труд! Ежедневный. Не только с языком, но и с самим собой.

Спасибо за вопросы!

(с) http://interesno.co/education/221347747ec0
Кому противопоказано изучение иностранных языков. Елена Шипилова.:
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:18

Олли Ричардс: «САМОЕ ВАЖНОЕ ВО ВРЕМЯ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА — НАСЛАЖДАТЬСЯ ПРОЦЕССОМ»

Olly Richards/Олли Ричардс ведет блог I Will Teach You a Language, где дает практические советы и стратегии для изучения иностранного языка и регулярно публикует статьи и видео об изучении языков, на которых говорят в самых разных уголках мира. Сам Олли владеет семью иностранными языками./
iwillteachyoualanguage.com/, twitter.com/olly_iwtyal, facebook.com/iwillteachyoualanguage

Игорь Тирадор и Гани Султанов расспросили полиглота Олли Ричардса о методе изучения иностранных языков, с помощью которого он смог одолеть даже японский! Правда, никакой «волшебной таблетки» они не нашли: терпение, труд и умение получать кайф от рутины.

— Олли, ты изучал разные языки на разных континентах. На что ты обращал больше внимание во время изучения языка: на разговорную речь или грамматику? Почему?

Для меня существуют две основные стадии, когда я начинаю изучать язык.

Прежде всего, мне нужно узнать, как функционирует этот язык, так что первое время я провожу с учебником, по возможности самой простой книгой по грамматике, изучая базовую грамматику языка. Это действительно важно, потому что вам нужно знать основную базу для того, чтобы общаться.

Однако, как можно быстрее я начинаю говорить, потому что моя цель в изучении языка — общение с другими людьми. Конечно, говорить в самом начале — очень трудно. Но важно понимать, что единственный способ, при помощи которого вы сможете уверенно общаться с носителями языка — это... говорить с носителями языка!

При этом важно продолжать изучать грамматику. Что же я делаю? Я концентрируюсь на разговорной речи и изучаю грамматику, которая должна помогать мне в общении. Например, если другой человек в разговоре поправляет меня, я удостоверюсь, что понял свою ошибку, найду и выучу нужное грамматическое правило и постараюсь использовать ту же конструкцию в следующий раз.

— Сколько времени ты проводишь за изучением грамматики?

— На этот вопрос очень трудно ответить, потому что вы никогда не перестаете учить грамматику. Вместо того, чтобы думать о потраченном времени, я бы подумал об изучении грамматики, которая вам необходима, когда вам это нужно.

В качестве совета можно предложить выбрать один учебник и проработать его с начала до конца. Такой учебник как Teach Yourself или Assimil покрывают все базовые основы грамматики в языке. Когда вы перевернете последнюю страницу, можете быть уверены, что у вас есть хорошая база.

— Судя по вашим записям в блоге, японский был пока что самым трудным языком, так как он совершенно не похож на европейские языки. Что нужно, чтобы полностью адаптироваться к другому языку и придерживаться его правил?

— Да, для европейца изучение азиатских языков — очень непростая задача.

Самая большая трудность, связанная с изучением японского, — это овладение способностью «думать, как японец». Я думаю, что это и есть основной момент — дело не только в самом языке, вам необходимо думать о «японском способе» выражать мысли.
Тренировка японского характера yupi_smile

Самая большая перемена для меня, когда я действительно начал чувствовать, что могу сносно разговаривать по-японски, случилась, когда я начал регулярные создавать условия для общения с носителями языка.

Для японского, даже более чем для других языков, самостоятельной работы с учебником просто недостаточно. Вам надо проводить много времени с японцами, учиться тому, как они думают, и пытаться выразить себя таким же способом. Я рассказываю об этом в видео: (внизу)

— Самое важное правило во время изучения языка — это...

— Наслаждаться процессом. Множество людей беспокоятся о том, насколько они преуспеют в изучении языка, но действительность состоит в том, что большинство людей сдаются, потому что находят это слишком скучным занятием. Они разочаровываются. Так что вам необходимо наслаждаться процессом и найти то, чем вы охотно бы занялись в языке.

Что касается меня, мне больше всего нравится разговорная речь. Я использую italki.com чтобы найти собеседника для разговора. Это мотивирует меня учиться больше и больше.

Для меня также важно, чтобы процесс обучения содержал элементы рутины. Например, я использую приложение lift.do чтобы установить парочку коротких ежедневных целей. На настоящий момент они вот такие:
Выучить флеш-карты кантонского (5 минут)
Читать и слушать текст на кантонском (5 минут)

«Пять минут» звучит коротко, но я всегда делаю больше, когда начинаю. Если вы делаете что-то небольшое каждый день, то невозможно не прогрессировать.

(с) http://interesno.co/education/bb166c622bc1
My best Japanese learning tip:
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:18

Нельсон Тринидад Лино: «ЕСТЬ ДВА ТИПА ПОЛИГЛОТОВ: ГОВОРЯЩИЕ И ЧИТАЮЩИЕ»

Nelson Trindade Lino/Полиглот, ведет видеоблог Finnish Practice. Говорит, что иностранные языки — страсть всей его жизни. Перепробовав различные подходы к изучению языков, решил создать собственную методику./
youtube.com/user/finnishpractice, facebook.com/nelson.trindadelino

Нельсон Лино считает, что ни один язык невозможно изучить досконально. Даже в испанском, который для Лино практически родной, он определяет свой уровень знания языка как «близкий к 100 %, но не 100 %».

— Нельсон, как ты думаешь, какие уровни присутствуют при изучении языка?

— Я согласен с классификацией CEFR (Общеевропейские компетенции владения иностранным языком). Они определяют 6 уровней: А1 (начинающий), А2 (продвинутый начинающий), В1 (промежуточный), В2 (выше промежуточного), С1 (продвинутый) и С2 (на уровне владения родным языком). Я сам, используя эти термины, подразумеваю совершенно конкретные результаты:

«начинающий» — когда вы знаете несколько слов;

«продвинутый начинающий» — когда вы начинаете общаться, но ваш словарный запас еще ограничен и вы делаете множество грамматических ошибок;

«низкий промежуточный» — по моему мнению, это порог между уровнями А2/В1 и это означает, что вы уже можете общаться, но у вас недостаточно словарного запаса или знаний грамматики;

«промежуточный» — ваши навыки общения и словарный запас улучшились;

«выше промежуточного» — это отличное достижение, вы способны понимать устную речь и письменный язык, вы можете легко общаться, исключения составляют разве что редко используемые слова, техническая и специальная лексика.

По-моему, Этот уровень логичнее назвать «низкий продвинутый». Я сам, изучая язык, стремлюсь достичь этого уровня. Это значит — свободно говорить на языке без крупных проблем. Продвинутый уровень означает, что вы можете делать с языком почти все, что хотите. А уровень «почти родной» — это нечто, к чему вы можете приблизиться, но это бесконечная работа. Даже в моем основном языке — испанском — я бы определил свой уровень как «почти родной», потому что я продолжаю учить новые слова и выражения почти каждый день.

Книга «TeachYourself» определяет это как уровни: 1, 2, 3, 4, 5, 6, что прямо соответствует A1, A2, B1, B2, C1, C2. В моем канале на YouTube FinnishPractice я много говорю о разных уровнях изучения языка.

— На чем нужно сосредоточиться в первую очередь — на грамматике, разговорной речи или на чем-то еще?

— Это зависит от причины, по которой вы начали изучать язык. Я определяю два типа полиглотов: разговорные полиглоты и полиглоты чтения. Я учу языки, чтобы общаться (я — разговорный полиглот), так что для меня намного важнее научиться говорить на языке. Я изучаю часто используемые слова и также сосредотачиваюсь на грамматике, пытаясь говорить более-менее корректно. Изучение разговорных выражений и сленга очень важно для меня — именно таким образом язык употребляется в реальном мире. С другой стороны, я, так или иначе, выучу правила к тому времени, когда достигну промежуточного уровня в разговорном языке. А есть другие люди, которые изучают языки, чтобы читать. Они изучают правила на ранних этапах, чтобы читать литературу в оригинале.

— Можно ли применять концепцию игры в изучении языка?

— Я пользовался разными обучающими методиками и во многих случаях потерпел неудачу, потому что применял ошибочные методы. Такой вещи, как лучший метод не существует, потому что мы все разные и у нас есть различные подходы. В моем случае я сосредотачиваюсь на общении (общение — ключ) и так я прохожу через диалоги и изучаю словарь и выражения. Я пробую получать грамматику вне контекста. Однажды я попытался изучить все сразу (кроме шаблона и упражнение, я никогда не делаю упражнения) и очень запутался, так что сейчас в начале я изучаю в основном словарь и выражения (я все еще изучаю некоторые языки, такой как французский). Я очень заинтересован в изучении выражении и сленга, из-за моего личного опыта проживания в Испании — это очень важно изучать настоящий разговорный язык. Затем я планирую изучать грамматику в деталях и улучшить мое произношение. Я также планирую использовать несколько курсов для некоторых языков, чтобы улучшить свой словарный запас и в то же самое время освежить прежде выученные слова.

— Есть ли у тебя своя философия в изучении языков?

— Для меня это образ жизни, а не хобби. Я полагаю, что если мы хотим добраться очень высокого уровня языка, необходимо продолжать изучать язык в течение всей жизни. У меня есть несколько видео, в которых я рассказываю о моей «полиглотской» философии.

«Слишком много — никогда не достаточно для изучения языка». Времени, которое мы посвящаем изучению языка, никогда не будет достаточно, потому что мы никогда не знаем слишком много, всегда существует что-то, чему нужно поучиться в языке (словарь, сленг, выражения, грамматика, диалект и т.д.).

«Вечная пересдача» рассказывает о том, что нам необходимо освежать, заново вспоминать словарный запас и грамматику в изучаемом языке, чтобы избежать забывания (потому что, когда мы изучаем несколько языков, мы не можем практиковать их все каждый день).

Я также определяю активные и пассивные языки. Активные языки — те, которые следует изучать в течение всей жизни (вы можете сделать паузу на 2-3 месяца в году, но большую часть времени вы будете заниматься ими) и те, в которых я хочу быть продвинутым в общении: финский, шведский, французский, монгольский, румынский, японский и арабский находятся в этой категории (в некоторых из них я все еще начинающий).

Сейчас я работаю над тем, чтобы добиться определенного уровня в этих языках перед тем, как смогу ежедневно уделять 30-45 минут каждому языку до глубокой старости.

Конечно, этот список может меняться. Где-то в будущем я намерен поменять французский на итальянский, а японский на корейский (я никогда не изучал прежде корейский, но это один из тех языков, знание которых я бы хотел довести до высокого уровня). Так что я бы мог, к примеру, проводить три месяца над изучением французского и три месяца — над итальянским.

Я хочу получить высокий уровень А2/низкий В1 в каждом моем активном языке перед тем как планировать расписание для изучения «языков на всю жизнь» (30-45 минут для большинства, кроме финского и шведского).

Пассивные языки — это те, что я изучаю время от времени. Такие, как каталонский или галисийский (они относятся к моему родному языку, но я бы хотел научиться говорить на них свободнее) и другие, в которых моя цель -«низкий промежуточный"/»промежуточный» уровень (армянский, грузинский, тагальский, камбоджийский, тамильский, сомалийский итд. Я не изучал ни одного из них, и приложу все усилия чтобы выучить, по одному за раз и потом время от времени я буду поддерживать уровень, который я хочу достичь в них).

И, как ни печально, мне пришлось сократить список языков, которые бы я хотел изучить, потому что это действительно тяжело

(с) http://interesno.co/education/118d3a8f61f7
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:18

НИКАКОЙ УЧИТЕЛЬ ИЛИ ШКОЛА ВАМ НЕ ПОМОГУТ

Steve Kaufmann/Выпускник Института политических исследовании в Париже, бывший канадский дипломат. В данный момент является президентом компании KP Wood Ltd, которая занимается международной торговлей деревом. Вместе со своим сыном Стив Кауфманн основал онлайн-систему естественного изучения языков LingQ.com. Говорит на 14 языках. Ведет блог The Linguist on Language и канал на Youtube под именем lingosteve. Написал книгу, которая называется «Путь лингвиста, Одиссея изучения языка»./
blog.thelinguist.com, twitter.com/lingosteve, facebook.com/lingosteve

Чтобы выучить иностранный язык не обязательно записываться на курсы. Самообразование может дать гораздо больше, чем любые языковые курсы, по крайней мере, для людей, которые достаточно мотивированы в изучении языка. Полиглот Стив Кауфманн горячо в этом убежден.

— Стив, как вы думаете, какие наиболее распространенные заблуждения мешают людям в изучении языка?

— Главный миф состоит в том, что нам нужен учитель, который будет объяснять язык. Что нам нужно правильно и много говорить, чтобы учиться. Эти и похожие убедждения приводят к выводу, что учебный класс — это единственное место, где можно освоить иностранный язык. Другой миф — чем старше мы становимся, тем меньше наши способности к изучению языков. Все это не так.

— Как вам удается найти время для изучения новых языков в таком плотном жизненном графике?

— По меньшей мере две трети моих занятий языком составляет аудирование, которое я могу делать, когда я хочу — когда занимаюсь рутиной, веду машину или гуляю. Я много читаю и слушаю, используя интересный контент и аутентичный живой язык. Мне нравится это занятие, и, соответственно, я нахожу для него время.

— Нужно ли сразу внедрять новые выученные слова в в чтение, аудирование, чтобы они лучше усвоилось?

— Я считаю, нет нужды в намеренном изучении словаря или списка слов. Если мы много читаем и слушаем, используя онлайн-словари, то мы снова и снова будем встречать одни и те же слова и фразы, и в конечном счете изучим их.

— Какие возможности открыло вам изучение языков?

— По моему опыту, это открытие других культур и образов мышления, и способность заводить новых и интересных друзей, все это обогащает нашу жизнь. Мои языки также весьма помогли мне в бизнесе.

— Сколько времени надо заниматься аудированием прежде чем начинать говорить?

— Аудирование, чтение и разговорная речь — это главные инструменты в изучении языка. У меня нет четких правил насчет того, сколько аудирования необходимо. Я не готов давать советы, вроде: «занимайтесь аудированием два недели по три раза в день, и на третью неделю приступайте к общению». Делайте то, что будет вам интересно. Если есть возможность говорить — говорите. Вначале задайтесь целью — понимать иностранную речь на слух и при чтении. Для этого вам понадобится большой словарный запас. Когда вы осилите это, разговорная речь придет естественным образом, чем больше вы будете говорить.

— Зачем вам понадобилось создавать LingQ.com?

— Это было продолжение моего собственного метода изучения. Я хотел найти инструмент, который бы помог мне изучить больше языков. Искал десять лет. Потом создал LingQ. С его помощью я изучил шесть языков, включая русский, и улучшил другие. Я не смог бы сделать это без LingQ. Пока что это был самый продуктивный период в изучении языка. Сейчас мне 68 лет.

— Какие на ваш взгляд существуют ключи для успешного изучения языка?

— Ключ к успеху — это наше отношение к изучению языка, наш интерес к самому языку и наша уверенность в себе. Если у нас есть все это, то мы выиграли 70 % битвы. Тогда нам просто нужно посвятить этому время, стать внимательным к тому, что происходит в языке. Во всех этих делах главная роль принадлежит нашей собственной инициативе, желанию и воле. Никакой учитель или школа вам в этом не помогут.

(с) http://interesno.co/education/55c66bfd47ba
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:20

Как выучить Любой Иностранный Язык Самостоятельно!yupi_smile:
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Интересная информация Empty
СообщениеТема: Re: Интересная информация   Интересная информация EmptyПт 22 Янв 2016, 10:20

ИСТОЧНИК: ВКонтакт
---------------------------------------------------

Мы уже тут много обсуждали, кто и как учит лексику. Грамматику – понятно, по учебнику. А вот с лексикой все гораздо сложнее. Я пытаюсь учить лексику всеми возможными способами. В том числе, при помощи любимого телефона и планшета моих детей. Поэтому и предлагаю сегодня ознакомиться с мобильными приложениями для смартфонов и планшетов, на которых установлена операционная система Android. Почему именно она? Во-первых, она довольно популярна. Во-вторых, у меня на обоих устройствах оказался именно «Андроид». Отмечу, что телефон у меня довольно старенький, операционная система там вариации 2.4. Но приложения, которыми я пользуюсь, на нем работают. Так что, если у вас «четверка», можете смело их загружать.

Итак, на данный момент у меня установлено около 10 приложений по изучению корейского языка. Бывало и больше, но самые бесполезные программы я удалила. Если вам надо закрепить еще и Хангыль, то вы можете скачать соответствующие программы. Но сейчас мы говорим именно о лексике. Сразу отмечу, что очень много толковых программ не русифицированы. Но если вы знаете английский на среднем уровне, то вам будет в принципе не сложно. Часть программ содержать платный контент. Признаюсь – я пользовалась только бесплатными версиями. Чаще всего – первыми тремя.

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.funeasylearn.korean
Первое приложение «Учим Корейский 6000 Слов» Под маркой FunEasyLearn выпускается много приложений по изучению разных языков, в том числе и корейского. Несомненный плюс приложения – он русифицирован. Еще одни плюс – хорошо структурирован. Вы выбираете раздел, например, «транспорт», подраздел («Дорога»), а дальше вам предлагают несколько игр по отработке лексики – словарь, сопоставить слово и перевод, выбрать правильное слово из четырех карточек и так далее. Из минусов данного приложения отмечу то, что лексики в каждом разделе дается не много. Но это хоть что-то.

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.yogojogo.wordkor
Одно из последних приложений, которое я установила. Лексика здесь отрабатывается путем любимых нами карточек. Обещают, что можно выучить 1,5 тысячи слов. Кроме того, эту же лексику можно изучить в контексте – есть карточки с предложениями. Все слова можно прослушать, можно надиктовать самим. Единственный минус – не русифицирован. Перевод только на английский. Для закрепления знаний есть тест. Пока это приложение нравится мне больше всего.

https://play.google.com/store/apps/details?id=piala.learnkoreanlite
Русифицированное приложение, с которым я учила корейский в Италии. Всего 10 уроков, по 10 где-то слов. Есть тесты. Принцип карточек, озвучка. Хорошо, но мало))

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.boreumdal.voca.kor.test.start
Данное приложение предлагает учить корейский каждый день. По десять слов. Есть отработка с помощью тестов. Единственный минус – в бесплатной версии что-то около 30 дней, т.е. выучить вы сможете всего 300 слов (часть из которых «мама» - «папа»).

https://play.google.com/store/apps/details?id=air.com.llingo.kor_l65_trl
Довольно странное приложение. В каждом разделе предлагают выучить до 10 слов. С картинками, со звуковым сопровождением. Русифицировано. Но у меня что-то не прижилось.

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.silvermoonapps.learnkoreanquicklite
Скорее гид-разговорник, а не словарь. Перевод на английский. Зато здрасте-спасибо скажете. Больше и сказать-то нечего (надо удалить).

https://play.google.com/store/apps/details?id=air.kr.co.eduhansol.poppingKorean
Самое загадочное приложение из всех мной рассмотренных. Веселое, анимированное, но совершенно бесполезное.

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.bokay.learn.language.korean.free
Приложение, которое предлагает вам заучивать сразу фразы. Перевод также на английский. Не удаляю пока, но пользуюсь редко.

Ну и пока я готовила это сообщение, как-то неожиданно обнаружила переводчик Нейвер. Что это такое, не знаю, но, может, пригодится))

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nhn.android.naverdic

Не скажу, что мой опыт – ну самый правильный и так далее. Но даже если вы минут десять в день (а это не сложно сделать – в общественном транспорте, перед сном, во время обеда) «погоняете» себя по 2-3 приложениям, слова как-то сами собой начнут откладываться. Проверено)))
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Интересная информация

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 2На страницу : 1, 2  Следующий

 Похожие темы

-
» Общая информация о корейских "Цветочках"
» Общая информация о японских "Цветочках"

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ИЗУЧАЕМ АЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ ВМЕСТЕ :: Корейский язык-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум | Кино и телевидение | Телевидение, Сериалы, Мультфильмы | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Последние обсуждения