Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб., Союз, 2001.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 1979.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., Международные отношения, 1975.
4. Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки. - М., 1997.
5. Винокур Г.О. О языке исторического романа - М., Высшая школа, 1991.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М., 1981.
7. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., Флинта, 2006.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., Международные отношения, 1980.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., Международные отношения, 1973.
10. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., Московский Лицей, 1996.
12. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь - М., Эксмо, 2007.
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение - М., 1996.
14. Рецкер М.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. - М., Международные отношения, 1974.
15. Рычкова Н.В. Перевод как лингвистическая проблема. // Сборник статей, - М., Издательство Московского университета, 1982.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968.
17. Федоров А.И. Словарь устаревших слов и фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературного языка. - М., Русский язык, 1997.