| | Автор | Сообщение |
---|
Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: История Чт 31 Мар 2016, 09:34 | |
|
Последний раз редактировалось: Lana (Пт 23 Мар 2018, 03:17), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Re: История Чт 31 Мар 2016, 09:35 | |
| ИСТОРИЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Как и систематическое положение, история японского языка — крайне спорный вопрос. Сторонники наиболее распространённой версии об алтайском (пуёском) происхождении японского языка относят его формирование к периоду после завоевания Японских островов алтайцами (пуёские племена) — выходцами с азиатского континента, язык которых испытал влияние автохтонов-австроазиатов (ближе всего родственных аборигенам Тайваня). С точки зрения археологии этому моменту, возможно, соответствует появление имеющей континентальные корни культуры Яёй (III век до н. э.), которая постепенно вытеснила древнюю автохтонную культуру Дзёмон. Трудно указать точную дату зарождения японской нации, так как до внедрения китайских иероглифов у японцев не было письменности, и почти не сохранилось никаких свидетельств исторического развития. Следы японской народности прослеживаются с III века н. э., когда большинство племён Японии подчинились клану Ямато, хотя некоторые китайские источники содержат более ранние упоминания японцев.
Примерно в VI в. н. э. (но возможно и ранее) происходит активное внедрение китайской культуры в результате дипломатических отношений японских правителей Ямато, Китая и древнекорейского государства Пэкче, являвшегося важным центром экспорта континентальной (китайской) культуры в Японию. Вместе с приходом государственного устройства, ремёсел, культуры и искусства, буддизма, в Японии появляется письменность. «Кодзики» и «Нихон Сёки» — первые крупные японские литературные произведения. В этот период в японском языке появились многочисленные китайские слова, и по сей день 40 % словарного запаса составляют китайские заимствования.
Внедрение китайской письменности создало, однако, некоторые проблемы, связанные с разницей в ударении, использования тонов, морфологии и синтаксисе двух языков. С VII в. китайские иероглифы используются с учётом формата японского языка, японской морфологии и синтаксиса. Вначале существовала манъёгана — отобранные китайские иероглифы, выполняющие функцию слоговой азбуки. При попытках создать японскую азбуку (наподобие алфавита европейских стран) были созданы катакана и хирагана — японские слоговые азбуки. Буддийский монах на основе китайских иероглифов разрабатывает прототип современной катаканы, а в VIII в. дама из киотского дворянского рода Хэйан создает вторую слоговую азбуку — хирагану, для записи поэм, новелл и дневников. О том, кем конкретно были разработаны эти две азбуки, сохранилось мало достоверных данных, некоторые историки приписывают изобретение каны Кукаю. Обе слоговые азбуки, в видоизменённом виде, существуют в современном японском языке. К моменту написания эпоса «Хэйкэ Моногатари» в XII веке на основе катаканы, хираганы и иероглифов формируется японская письменность.
Устная японская речь делится на следующие периоды: древний (до VIII в. н. э. включительно), поздний древний, или классический японский язык (IX—XI вв.), средний (XIII—XVI вв.) и современный (с XVII века до наших дней). Последовательные изменения касаются в основном фонетики: из восьми первоначальных гласных в современном японском осталось только пять, преобразования затронули также морфологию и лексику. Синтаксические особенности языка почти не подверглись изменениям.
С древности в Японии существовало большое количество диалектов. В VI в. главным диалектом был Хэйан Кё (Киото). В XII веке основным диалектом стал диалект Камакуры (близ современного Токио). К этому времени в государстве устанавливается военная власть. С тех пор токийский диалект — основной диалект японского языка.
Вплоть до XX века ведущей литературной формой японского языка, если не считать вышедшего из употребления в середине XIX века камбуна («китайского письма»; японский «извод» классического китайского вэньяня с китайским порядком слов и значками, позволяющими читать текст по-японски), был бунго («письменный язык»), ориентирующийся на грамматические нормы классического японского языка эпохи Хэйан, но вобравший многие фонетические и лексические изменения последующих веков.
В эпоху Сэнгоку в XVI веке португальцы и другие европейцы приезжают в Японию, принося технологии, религию, в японском языке появляются португальские заимствования. Чуть позже крупный политический деятель Тоётоми Хидэёси привёз из Кореи типографский пресс с подвижными литерами. В период Токугава развивается книгопечатание, растёт грамотность населения, постепенно выравниваются различия между диалектами. С приходом к власти Токугавы Иэясу в 1603 году, Япония становится закрытой страной, власти запрещают христианство и контакт с иностранцами (исключение составляли лишь голландские купцы в Нагасаки).
После Реставрации Мэйдзи Япония открывает контакты для Европы и США, по всей стране происходит внедрение европейских технологий. В языке между тем появляются заимствования из английского, немецкого и других европейских языков, их произношения адаптируют под японскую фонологию. В период Мэйдзи бурно развивается литература, устраняются несоответствия устной и письменной речи; движение за «разговорный язык» (кого) приводит к тому, что к 1910-м годам старописьменный язык (бунго) выходит из употребления за исключением официальных документов (где держался до 1945 г.).
Становясь военной державой, Япония захватывает Корею, а в ходе Второй мировой войны — часть Китая, Филиппины и значительную территорию в Юго-Восточной Азии. На этих территориях насаждается японский язык. В старшем поколении значительная часть населения захваченных стран сохранила знание японского языка, и в языках этих стран сохраняются японские заимствования.
После поражения во Второй мировой войне Японию оккупировали военные силы антигитлеровской коалиции. Ими было предложено упрощение японской письменности, которую они считали громоздкой, и перевод японского языка на латиницу. Этого не произошло, однако Министерством Образования Японии в 1946 году был проведён пересмотр иероглифов, в результате был составлен список из 1850 нормативных иероглифов. С тех пор правительство осуществляет строгий централизованный контроль над языком и его преподаванием.
В настоящее время, во многом благодаря влиянию английского языка и западной культуры, появился разрыв между старшим и младшим поколениями. Новое поколение японцев предпочитают нейтральную, неформальную речь, мало употребляют вежливую и зависимую от пола говорящего речь традиционного японского языка. Благодаря средствам массовой информации постепенно уменьшается разница между диалектами, хотя благодаря региональному самосознанию диалекты сохраняются и в XXI веке, а также подпитывают региональный сленг. |
| | | Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Re: История Чт 31 Мар 2016, 09:39 | |
| ЯПОНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 -— Катакана • 片仮名 -— Хирагана • 平仮名 Использование -— Фуригана • 振り仮名 -— Окуригана • 送り仮名 Исторические -— Манъёгана • 万葉仮名 -— Хэнтайгана • 変体仮名 Транскрипции -— Ромадзи • ローマ字 -----— Кунрэй-сики • 訓令式 -----— Ниппон-сики • 日本式 -----— Хэпбёрн • ヘボン式 -— Кириллические -----— Поливанов • キリル文字 Фонология • 日本語の音韻 КАНА́ (яп. 仮名) — японская слоговая азбука, существующая в двух графических формах: катакана и хирагана, каждая по 46 уникальных символов и 73 с учётом производных. Здесь символы каны (так называются катакана и хирагана вместе) называются буквами, хотя большинство из них являются последовательностями звуков — слогами, и транскрибируются несколькими русскими буквами. Самое интересное то, что обе азбуки дублируют друг друга по набору букв (различается написание), то есть можно без ущерба заменить любую букву хираганы в тексте на ту же букву катаканы и наоборот — читаемость текста не будет утеряна. В японском языке есть правила, когда нужно писать хираганой, а когда катаканой. Два вида каны различаются начертаниями: знаки хираганы округлы (ひらがな), в то время как знаки катаканы — угловаты (カタカナ). Лишь немногие знаки похожи (наиболее очевидное сходство имеют か и カ, り и リ, せ и セ), а почти полностью совпадают только знаки へ и ヘ. Если не брать в расчёт расширение катаканы (для айнского языка), то соответствие между знаками хираганы и катаканы взаимно однозначно, то есть любой текст, записанный хираганой, может быть точно так же записан катаканой и наоборот. Кратко рассмотрим, что такое хирагана и катакана. Знаками ХИРАГАНЫ пишутся изменяемые части японских слов (окуригана), сами слова (обычные японские слова), а также, зачастую, и пояснительное прочтение иероглифов (боковая кана — фуригана). КАТАКАНА сегодня, в основном, используется для записи слов, заимствованных из других, прежде всего, европейских языков (так называемых лексических заимствований «гайрайго»). Например, слова и имена собственные иностранного происхождения. В японском языке очень много заимствований из английского, что связано с навязыванием японцам американской культуры и языка ещё со времён Второй мировой войны. Хотя катаканой могут также записываться японские слова, которые хочется подчеркнуть (используется как аналог нашего курсива). Прослеживается тенденция, что латиница и катакана для японца — это «круто». Катаканой записываются также географические названия, имена и фамилии иностранцев. Существуют также устаревшие слоговые азбуки: хэнтайгана и манъёгана. РОМАДЗИ применяются в международных телеграммах на японском языке и иногда в электронной почте. В Японии есть также некоторое количество сторонников полного перехода на ромадзи; издаётся небольшое количество книг, газет и журналов на ромадзи. В некоторых японско-английских и даже иногда в японско-русских словарях используется ромадзи, что позволяет сортировать слова в обычном порядке латинского алфавита. Это вызвано тем, что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана — силлабическое (слоговое). ЗАПИСЬ Как и для знаков кандзи, для знаков каны существуют определённый порядок и способ написания линий. В отличие от кандзи, для которой существуют строгие правила написания черт в символе для унификации (что позволяет улучшить читаемость за счёт выделения ключей; скорость написания), в кане правила индивидуальны (есть и общие элементы) для каждого символа, что позволяет проще их идентифицировать среди похожих: - между разными символами в катакане/хирагане, например, ツ и シ, ソ и ン; - между записью символа каны катаканой и хираганой, например, へ и ヘ (へ имеет округлый изгиб и больший угол в изгибе, обычно имеет «хвостик» в начале символа); - между каной и кандзи, например: ス и 入, ホ и 木. НАПРАВЛЕНИЕ ПИСЬМА Традиционно японцы использовали китайский способ письма — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научной литературе, однако, чаще всего используется европейский способ письма — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году. А до этого многие виды текстов набирались справа налево. Тем не менее даже сейчас всё ещё можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это, строго говоря, подвид вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака. ОННЫЕ И КУННЫЕ ЧТЕНИЯ ИЕРОГЛИФОВ Так как почти все японские иероглифы были заимствованы из китайского языка, в японском сохранились подобия китайским чтениям иероглифов на момент заимствования — онные чтения иероглифов. Данные чтения сильно отличаются от чтений в современном китайском языке, поскольку он происходит от северных диалектов, бывших в момент заимствования периферийными. Онные чтения близки к чтениям данных иероглифов в современном китайском диалекте хакка, в меньшей степени — в кантонском диалекте. С другой стороны, за иероглифами одновременно закрепились и кунные чтения, то есть исконно японское произношение соответствующих слов. Как правило, иероглифы, представляющие самостоятельные слова, читаются кунными чтениями, в то время как в сложных словах иероглифам присущи преимущественно онные чтения. |
| | | Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Re: История Пн 25 Дек 2017, 00:32 | |
| Краткие сведения о письменности Японского языка. Орфографии в общепринятом смысле в японском языке не существует. Так, слово норикумиин - "член экипажа" может быть записано следующими способами:
のりくみいん のりくみ員 乗り組み員 乗組員 Каждый из этих способов по-своему правилен, однако по школьным правилам стандартным является последний.
Такое "пренебрежение" орфографией происходит оттого, что японцы пишут с помощью иероглифов (kanji) и слоговой азбуки кана (kana), которая, в свою очередь, подразделяется на катакану (katakana) и хирагану (hiragana).
Такое смешанное иероглифическо-слоговое письмо называется КАНДЗИ-КАНА-МАДЗИРИ-БУН (kanji-kana-majiri-bun). Нередко к нему примешивается латинское письмо (romaji), используемое, как правило, для написания аббревиатур.
В силу того, что на этапе становления литературного языка японцы преодолели колоссальные трудности в стремлении оптимально выразить многослоговую систему с помощью китайских иероглифов канйи, несущих одновременно и идеографическую, и фонетическую нагрузку, они из огромного числа иероглифов отобрали некое конечное число и произвели из скорописного варианта написания иероглифов слоговую азбуку хирагана.
Хирагана употребляется как самостоятельно, так и в сочетании с иероглифами - для обозначения отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных.
Катакана - также является системой слогового письма, знаки которой содержат не более трех черт и были получены в результате упрощения уставной формы иероглифов. Ранее сфера употребления катаканы была та же, что и хираганы. В настоящее время катакана имеет ограниченное использование. Каждый алфавит состоял из 48 знаков.
Каждый знак КАНЫ является графическим символом, закрепленным за каждым слогом. Таким образом, за иероглифом закрепляется роль семантизации (им записывается корень, или основа, слова). Кана обозначает окончания, суффиксы слов, а также связки, частицы и т. п., т. е. ей отводится ВСПОМОГАТЕЛЬНО-СЛУЖЕБНАЯ, но вместе с тем очень важная, роль превращения графического знака в слово и указания его места в предложении.
Например:
起きる и 起こす имеют одну графическую основу 起, но первое - okiru - означает "вставать", а - okosu - "будить". Точно так же иероглиф - 上 - верх, в зависимости от того, что записывается после него каной, может означать:
в 上がる - agaru - "подниматься"; в 上げる - ageru - "поднимать"; в 上る - noboru - взбираться (на гору). На письме не существует правил, по которым отделяют слова и (или) фразы друг от друга. Нет и правил переноса. Нет в японском языке прописных и строчных "букв".
Традиционным приёмом письма является "сверху вниз, справа налево", хотя в последнее время нередко японцы прибегают к европейской традиции горизонтального письма слева направо (что во многом обусловлено повсеместным использованием пишущих машинок-компьютеров waapuro).
Для японского языка существуют практические транскрипции как на основе латинского, так и на основе русского алфавита. Большинство словарей, изданных в России, составлено на основе русской практической транскрипции. ------------------------------------------------------------- ИСТОЧНИК: http://lingust.ru/japanese/japanese-lessons/lesson4 |
| | | Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Re: История Ср 19 Дек 2018, 06:08 | |
| История знаков препинания в японском языке История появления знаков пунктуации в японском языке поможет понять их роль сегодня. Как и язык в целом, пунктуация прошла длительный путь развития от китайских заимствований и их адаптации к японскому языку, затем европейских заимствований, и наконец, определенной унификации и упорядочения пунктуации в настоящее время. 1) Период Нара (710-794). Японские точка и запятая возникли как элементы системы помет в кунтэн, то есть системы прочтения старинных китайских текстов (в первую очередь сутр). Она содержала знаки начала и конца строк, абзацев, промежутков между фразами, словосочетаниями, словами, указателей фрагментов чтения по онам и кунам, направления чтения и т п. Эта система сформировалась и активно использовалась в период Нара. К камбуну восходят и знаки повтора (основные). Позднее из них появляются знак парного слогового повтора. 2) Период Хэйан. В этот период происходит расцвет вабун – литературы на японском языке. В вабун частично переносятся пометы из камбуна, с помощью которых читающий помогал себе понять текст. 3) Период Эдо – Мэйдзи. С 1624 г., когда появляются печатные станки и тексты издаются, точки уже проставляет пишущий, т .е они становятся знаками препинания в полном смысле этого слова. Печатная система способствовала появлению новых знаков: озвончения, японских кавычек (конец периода Эдо). Четкое разделение запятой и точки приходится на период Мэйдзи. Западная пунктуация проникает в Японию вместе с христианской литературой в кон. 16 – нач. 17 вв., то есть после того как в Японию был впервые завезен печатный станок европейского образца. Европейские знаки препинания – точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, вопросительный и восклицательный знаки – встречаются в книгах, напечатанных на латинице, но также и на японском языке. Однако в текстах, набранных хираганой, количество таких знаков стало сокращаться. К концу первой трети 17 в западные знаки исчезают из иероглифических текстов и появляются через 200 лет. Употребление западной пунктуации, кроме христианской литературы, встречалось и в книгах «западников» рангакуся (кроме точки с запятой и двоеточия). С 1886 на протяжении 90-х годов 189 века происходит ренессанс западной пунктуации. В художественной литературе Коё Одзаки и Бимё Ямада изобрели «контурную запятую» для обозначения точки с запятой. В это время в моду входят длинные предложения, где запятая фактически играет роль точки с запятой. Внедрение пунктуации в японский язык происходило неравномерно и с большими трудностями. В художественной и учебной литературе оно происходит быстрее всего. Официальные тексты на бунго(т е. классическом письменном языке), а также частная переписка оставались без знаков препинания в эпоху Мэйдзи. В газетах четкое различение точки и запятой приходится только на период после второй мировой войны. 1910 г. — издано «Положение о пунктуации» (отдел книгоиздания Минпросвещения). Послевоенный период – массовая систематизация и стандартизация японского языка. 1946 — издан документ «Использование знаков препинания (Пунктуация). Проект», «Использование знаков повтора. Проект» (Научная лаборатория по проблемам родного языка мин. Просвещения). 1950 — изданы «Нормы правописания для изданий министерства просвещения» (Отдел родного языка мин. Просвещения). ------------------------------------------------------- ИСТОЧНИК: http://krakozyabr.ru/2011/07/istoriya-znakov-prepinaniya-v-yaponskom-yazyke/ |
| | | |
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |