ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Фразеология

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Фразеология Empty
СообщениеТема: Фразеология   Фразеология EmptyПт 16 Ноя 2018, 05:20

Фразеология
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Фразеология Empty
СообщениеТема: Re: Фразеология   Фразеология EmptyПт 16 Ноя 2018, 05:22

Тонкости японской фразеологии

Вы когда-нибудь задумывались о том, как могут звучать на японском языке часто употребляемые в речи русских людей фразеологические обороты? Существуют ли их аналоги? Если вам интересно, бьют в Японии «баклуши» или что-то другое, то обязательно взгляните на эту небольшую подборку.

Прежде чем непосредственно перейти к примерам и их аналогам, мы обратимся к классификации фразеологических единиц Виноградова и расскажем о японской классификации.

В русской филологии выделяют три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения (или идиомы) – абсолютно неделимые единицы. Это значит, что мы не поймём смысл фразы, исходя из перевода отдельных её слов («спустя рукава»,«бить баклуши»).

2. Фразеологические единства (пословицы и поговорки) – единицы, о смысле которых мы можем догадаться даже при дословном переводе («пускать пыль в глаза», «плыть по течению»).

3. Фразеологические (или устойчивые) сочетания – единицы, в которых слова согласуются между собой и создают обыкновенное сочетание, чаще всего неизменяемое (в русском языке наиболее представительные – «играть роль» и «иметь смысл»).

Иногда в данную классификацию включают «фразеологические выражения», где отдельно выделяются пословицы и поговорки из второй группы, однако в таком случае граница между выражениями и единствами становится еле заметной («не всё то золото, что блестит», «волков бояться – в лес не ходить»)

Японская классификация фразеологических единиц более расплывчатая и объёмная: 連語 рэнго (словосочетания схожие с третьей группой)、成語 сэйго (общие фразеологизмы)、慣用句 канъёку (фразеологизмы-идиомы близкие к первой группе)、四字熟語 ёдзидзюкуго (идиомы китайского происхождения)、ことわざкотовадза (пословицы и поговорки)、決まり文句 кимаримонку (более лёгкие для понимания сочетания чем идиомы).

И начнём мы с самых загадочных и наиболее привлекательных сращений, которые мы часто слышим в русском языке и, возможно, хотели бы употреблять в японском языке. Так как реалии других народов отличаются, то приходится искать что-то похожее в самом языке.

1. «Бить баклуши» – фразеологическое сращение, использующееся для выражения ерундовского занятия, валяния дурака или безделья. На Руси «баклушами» называли небольшие чурки из липового дерева, которые служили основой для изготовления ложек. Эти самые чурки не требовали квалификации изготовителя и «бились» подмастерьями, не вызывая при этом никакого сверхъестественного напряжения. В японском языке для иллюстрации безделья используется выражение 「油を売る」абура-о уру, что в дословном переводе означает «продавать масло». Этимология достаточно проста: считается, что в эпоху Эдо торговцы маслом приезжали на места к своим клиентам, и пока их чарки наполнялись маслом, они без перерыва разговаривали о своем «насущном», не прикладывая никаких усилий к своей работе. Тогда это выражение использовалось для описания тех, кто болтает во время пустяковой работы, а ныне по отношению к тем, кто отлынивает от работы и идёт, допустим, в кафе.

2. Выражение «лёгок на помине», означающее появление человека вскоре после того, как о нём заговорили, также имеет аналог в японском языке. Начало данному выражению положили русские традиции: на масштабные праздники, именины и свадьбы гостей приглашали, а на поминки – нет. Приходили все, кто хотел, и часто можно было встретить нежеланных гостей. Японский аналог имеет более негативный оттенок: 「噂をすれば影」уваса-о сурэба кагэ, что дословно переводится «как начнут сплетничать, так тень (появляется)». Представленная идиома (канъёку) характеризует появление позади тени человека, который стал объектом сплетен. Это может напугать говорящих и заставить их быть внимательнее, избегая вновь подобных разговоров.

3. Выражение «заморить червячка» популярно не только среди россиян, но и по всей Европе. Если у нас оно значит «перекусить» или «слегка утолить голод», то в других странах чаще всего используется со смыслом «выпить рюмку натощак». Например, в Испании был обычай выводить глистов и бактерий с помощью спиртовых настоек: то есть они действительно «морили червячков» в себе. В Японии это сращение употребляется в том смысле, в котором мы используем его сейчас, а именно «перекусить»: 「腹塞ぎに食べる」харафусаги-ни табэру (досл. «съесть, чтобы заткнуть живот»). Однако, как видите, никаких образов «червячков» в Японии не сохранилось.

Говоря о фразеологических единствах русского языка и их эквивалентах в японском, отметим, что многие из них имеют дословный общепринятый перевод, а значит, для самих японцев та или иная реалия знакома.

1. И начнём мы с излюбленного выражения «подливать масло в огонь». В японском языке есть аж два аналога: 「油をかける」абура-о какэру, что переводится как «подливать масло» и второе 「火に油を注ぐ」хи-ни абура-о сосогу, что также переводится «подливать масло в огонь». И нам, и японцам известно, что если лить масло на раскалённую сковороду, то не избежать опасных брызг и ожогов, не говоря уже о том, что будет, если лить масло в огонь. Из прямого значения вполне легко догадаться и о подразумеваемом: ухудшать и так неприятную ситуацию, сболтнув лишнего или совершив неуместный поступок.

2. Продолжая тему о масле, упомянем еще одно единство «как по маслу», что значит «легко», «без препятствий» в контексте преодоления каких-либо трудностей быстрым путём. У японцев же это ассоциируется не с маслом, а с парусом, раскрытым в сторону попутного ветра: 「順風に帆を揚げたように」дзюмпу:-ни хо-о агэта ё: ни – «словно подняли парус в направлении попутного ветра». Правда в русском языке идет акцент на смягчение и скольжение, а в японском – на быстроту и легкость.

3. Завершая, рассмотрим выражение «сводить концы с концами», то есть с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка.「辻褄を合わせる」цудзицума-о авасэру дословно переводится как «соединять связность», однако скорее подразумевает «приходить к адекватному, правдоподобному выводу». И связывают это с тем, что согласованность и точность очень важны, как и ровные швы на подоле кимоно. Тем не менее, и у нас появилась тенденция использовать это выражение с таким же намерением.
Очень интересно, что у японцев есть отдельное выражение «не связывать концы с концами» – 「足を出す」аси-о дасу, что переводится как «выставлять ногу» и имеет значения неувязки препятствий (что вполне предсказуемо).

Переходя к последнему типу фразеологических единиц – устойчивых сочетаний, рассмотрим наиболее часто используемые японские, которые дословно переводить не стоит. Но прежде вернемся к излюбленному «играть роль».

1. «Играть важную роль» совсем не значит, что человек или предмет будет исполнять / играть какую-то роль, например, в спектакле. Данное устойчивое сочетание характеризует предмет, действие, человека и т.д. с точки зрения их надобности и важности по отношению к другим.

В японском языке: 「羽振りが(の)いい」хабури-га (но) ии – дословно «оперение хорошее». Хабури сейчас воспринимается как «сила, влияние». Данное словосочетание является эквивалентом к двум устойчивым выражениям в русском языке: «иметь вес» и «играть (важную) роль», которые схожи между собой.

2.「アイロンをかける」айрон-о какэру – дословно «вешать утюг», совсем не значит, что его кто-то будет вешать, а подразумевает «гладить».

3.「明かりをつける」、「電気をつける」акари-о цукэру, дэнки-о цукэру – дословно «прикрепить свет», имеет значение «зажечь свет», «включить свет», хотя по дословному переводу можно было бы подумать и о вкручивании лампочки.

4.「写真をとる」сясин-о тору – хотя дословно «брать фотографию», но сразу можно понять, что это «фотографировать».

Как видите, фразеология не только русского, но и японского языков достаточно богата разными описательными и скрытыми образами, многие из которых берут начало много веков назад и используются по сей день. А найти что-то общее или различное в реалиях двух культур через языковую картину всегда познавательно и интересно.


------------------------------------------------------------------------------
ИСТОЧНИК: https://konnichiwa.club/page/145/
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Фразеология Empty
СообщениеТема: Re: Фразеология   Фразеология EmptyПт 16 Ноя 2018, 05:23

Устойчивые обороты речи - 1 ч.

Коси га цуёй - Упорный
Цумудзи о магэру - Обижаться
Идзи о хару - Притворяться
Хэсо дэ тя о вакасу - Умора
Камо га нэги о сёттэ куру ё - Как по заказу
Тана кара ботамоти га дэру - Приятная неожиданность
Сиран дзондзэн - Знать не знаю
Нани га нандэмо - Во что бы то ни стало
Су:пу но самэнай кё:ри - Рукой подать
Мэ:тору о агэру - Повеселиться
Сяппо о нугу - Снимать шляпу
Басу ни нориокурэру - Опоздать на поезд
Эндзин га какару - Включаться в работу
Антэна о харимэгурасу - Держать ушки на макушке
Ацурёку (пурэсся: ) о какэру - Оказывать давление
Дзирю: (тянсу) ни нору - Пользоваться случаем
Дзики о иссуруТянсу о нигасу - Упускать случай
Токи ва канэ нари Тайму идзу манэ: - Время – деньги
Ки ни синайНэба: майндо - Не придавайте значения
Мондай найНо: пуробурэму - Нет проблем
Мунэ ни савагу - В душе неспокойно
Мэ га кураму - Быть в ослеплении
Ха но нэ га аванай - Зуб на зуб не попадает
Ханаики га араи - Гореть рвением
Ката га кору - Быть в напряжении
Сибирэ о кирасу - Заждаться
Намацуба о номикому - Глотать слюнки
Окуби ни мо дасанай - И не заикнуться
Сири га кособаюй - Чувствовать себя неловко
Мусидзу га хасиру - Тошно становится
Сэсудзи га самуку нару - Мороз по коже
Сандо но мэси ёри суки - Любить больше всего
Гэта о адзукэру - Полностью поручить
Хаси о цукэру - Попробовать (о еде)
Варадзи о нугу - Обосноваться
Эри о тадасу - Принять серьезный вид
Хаори-хакама дэ - Строго одетый
Онадзи кама но мэси о кутта нака - Однокашники
Варэнабэ ни тодзифута - Два сапога пара
аона ни сио - В полном унынии
Нурэтэ дэ ава - Грести деньги лопатой
То:фу ни касугай - Как с гуся вода
Сикии га такай - Стыдно на глаза показаться
Нурумаю ни цукару - Испытывать самоуспокоенность
Абунай хаси о ватару - Рисковать
О:буросики о хирогэру - Строить малореальные планы
Тэ о яку - Обжечься на чем-либо
Омони о оросуКата но ни га ориру - Гора с плеч
Мидзу о сасу - Мешать делу
Соробан о хадзику - Действовать расчетливо
Дзибара о киру - Раскошелиться
Атама га хикуй - Держаться скромно
Никай кара мэсугури - Как мертвому припарка
Икиума но мэ о нуку - Продувной тип
Ки дэ хана о кукутта ё: - Сухой и неприветливый
Нэко но тэ мо каритай ходо - Дел по горло
Кама о какэру - Закидывать удочку
Ами о хару - Расставлять сети
Фунэ о когу - Клевать носом
Сакибо: о кацугу - Плясать под чью-то дудку
Куги о сасу - Напоминать
Нэдзи о маку - Подтягивать кого-либо
Абура о сибору - Давать нагоняй
Мисэ о хару - Открыть дело
Сё:бай ни наранай - Работа не идет
Ко:я но асаттэ - Кормить завтраками
Камиюи тэйсю - Альфонс
Тэ га агару - Совершенствоваться
Ано тэ коно тэ - Всячески
Уттяри о куу - Предать в последнюю минуту
Катасукаси о куу - Окончиться безрезультатно
Хито сибай уцу - Разыгрывать спектакль
Куби ни суру - Уволить
Ита ни цуку - Освоиться с чем-либо
Додзи о фуму - Дать маху
Дэру маку дзя най - Лезть куда не просят
Ондо о тору - Задавать тон
Тё:си га ий/варуй - Идти успешно/не идти
Топпе:си мо най - Дикий голос
Сайго но кирифуда о дасу - Использовать козырь
Дэта токо сё:бу - Наудачу
Мэ дзя най - Не стоит внимания
Пин кара кири мадэ - На любой вкус
Дотти корондэмо / Дотти ни ситэмо - Как бы ни вышлоВ любом случае
Татэ о цуку - Упрямиться
Я мо татэ мо тамаранай - Не в силах удержаться
Ёкояри о ирэру - Вмешиваться
Сори га аванай - Не сойтись характерами
Мото но сая ни осамару - Помириться
Сугоми о кикасэру - Запугивать
Досу о ному - Носить кинжал за пазухой
досу га кику - Угрожающий (тон)
Микоси о кацугу - Льстить
Охякудо о фуму - Настоятельно просить
Носи о цукэтэ яру - Отдать и спасибо сказать
Хонэ о умэру - Умереть вдали от дома
Фусаги но муси ни торицукарэру - На душе тяжело
Ока ни агата каппа - В полном бессилии
Дзигоку дэ хотокэ - Спаситель и избавитель
Госё: да кара - Умоляю
Омики га хаиру - Под хмельком
Одаймоку о нарабэру - Заниматься прожектерством
Кинтаро: но кадзимимайЮдэдако но ё: ни нару - Красный как рак
Бэнкэй ни нагината - Стать непобедимым

-----------------------------------------—
ИСТОЧНИК: http://krakozyabr.ru/2010/08/ustojchmvye-oboroty-rechi-ch-2/
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Фразеология Empty
СообщениеТема: Re: Фразеология   Фразеология EmptyПт 16 Ноя 2018, 05:50

Устойчивые обороты речи - 2 ч.

Гомбэй га танэмакя: карасу га ходзикуру - Мартышкин труд
Китакири судзумэ - Век в одной одежде
Они но куби о тотта ё: - Сиять гордостью
Яма га миэру - Самое трудное позади
Уми но моно томо яма но моно томо цуканай - Ни то ни сё
Каминари га отиру - Прогневить
Кадзэатари га цуёй - Терпеть нападки
Кумоюки га аясий - Положение угрожающее
Кагэ га сасу - Повернуть к худшему
Цуки то суппон / Тэн то ти - Небо и земля
Тё: ё хана ё - Баловать ребенка
Муси но ики - Дни сочтены
Сару но сириварай - На себя бы посмотрел
Ину га ниси мукэба о га хигаси муку - Открыть Америку
До:дэмо ий - Все равно
До: ттэ кото най - Ничего такого
Нантомо най - Ничего такого
Корэ то иттэ - Что-то особенное (стоящее)
Нани ка то иэбаЁру то савару то - Чуть что
Нани кара нани мадэ - Все
Корэ дэмо ка? - Мало тебе?
Доко но дарэ / Доко но доицу / Доко но нанисама - Что за тип? Что за фрукт?
Сонна конна (дэ)До:тара ко:тара - То да сё
А:да ко:да - Так и эдак
Мунэ о когасу - Пылать страстью
Содэ о сибору - Лить слезы
До: ни иру - В совершенстве овладеть
Каэрану хито ни нару - Уйти в мир иной
Ибара но мити - Тернистый путь
Годзюппо хяппо - Никакой разницы
Митибики но хоси - Путеводная звезда
Маёэру кохицудзи - Заблудшая овца
Киндан но кономи - Запретный плод
Коппу но нака но араси - Буря в стакане воды
Икэру сикабанэ - Живой труп
Торой но мокуба - Троянский конь
Юрикаго кара хакаба мадэ - От рождения до смерти
Дзю:дзика о оу - Нести крест
Фуруки ёки дзидай - Старое доброе время
Дзиго: дзитоку / Ий кими да / Ий цура но кава да / Дзама: миро / Бати га атару - Поделом
Бута ни синдзю: - Бисер перед свиньями
Нэко ни кобан - Без толку
Фута о акэру - Начать дело
Кадо га торэру - Стать ровнее характером
Аси о хакобу - Самому отправиться
Мэганэ ни канау - Понравиться начальству
Ё о ватару - Познать жизнь
Цубуси га кику - Иметь широкоприм. Специальность
Соко о цуку - Оканчиваться
Ката о моцу - Поддерживать кого-либо
Ки о кубару - Уделять внимание
Нагай мэ дэ миру - Видеть далеко
Ката ни хамару - Шаблонный
Хатакэ га тигау - Не специалист
Тэ га таринай - Не хватает рабочих рук
Мосимо но кото - В случае чего
Сугу соко - Рукой подать
Коно мэ дэ миру - Смотреть своими глазами
Норэн о вакэру - Отделиться от хозяина
Аси га ти ни цуканайУкарэтэ одору - Приплясывать от радости
Мэ мо курэнай - И не глядеть
Хитоава фукасэру - Подстегнуть
Охирэ о цукэру - Преувеличивать
Усирогами га хикарэру - Тяжело расставаться
Хатакэба хокори га дэру - Есть грехи на душе
Торихада га тацу - Мороз по коже
Хито о куу - Напускаться на кого-либо.
Ханаси га умасугиру - Слишком хорошо для правды
Доко фуку кадзэ - Как и не было
Нукамисо нё:бо - Жена, проводящая жизнь на кухне
Оацуй нака - Парочка
Матэдо курасэдо - Сколько ни жди
Мо: хитоцу - Не дотягивать
Кэ га хаэта ё:на - На чуточку лучше
удэ ни обоэ га ару - Быть уверенным в себе
Хитохада нугу - Снять последнюю рубашку
Тануки оядзи - Тертый калач
Мэси но танэ - Пропитание
Умай сиру суу - Снимать сливки
Хаси га корондэ мо варау тосигоро - Смешливый возраст
Никай ни агэтэ хасиго о хадзусу - Мягко стелет да жестко спать
Ханагэ о нуку - Обвести вокруг пальца
Мэ но уэ но танкобу - Бельмо на глазу
Хи ни абура о сосогу - Лить масло в огонь
Гобу гобу - Так на так
Сорои мо сороттэЁттэ такаттэ - Всем скопом
Миру миру ути ни - На глазах
Хё:тан кара кома - Совершенная неожиданность
Тётто я сотто - (не) так просто
Найтэ мо вараттэ мо - Как ни верти
Сири(кэцу) о татакарэру - Подстегивает кто-то
Айсо га цукиру (разг.)Айсо мо кусо мо цукиру (фам.) - Разочароваться
Као (цура) ни доро о нуру - Облить грязью, опозорить
До:тара ко:тара - Так и сяк
Нантока кантока - Как его там
Цура но кава га ацуй - Нахальный
Ахо нукасэ - Не пори чушь
Хэдо га дэру - Противно
Хана мо хикаккэнай - В грош не ставить
Оясукунай - Все в порядке (о сексуальных связях)
Мунакусо га варуй - С души воротит
Сутэта моно дзя най - Очень даже ничего
Гу: но нэ мо дэнай - Нечем крыть
Кутибаси о цуккому - Совать нос
Окаммури ни нару / Хэсо о магэру - Лезть в бутылку
Хоэдзура о каку - Наплакаться
Нукамисо га кусару - Мухи дохнут
Тосака ни куру / Катин то куру - Зло берет
Тёккай о дасу - Заигрывать с женщиной
Дабора о фуку - Хвастать
Якэ но ямпати - Полное отчаяние
Доно цура сагэтэ - Как наглости хватает (на глаза показаться)
Субэтта но коронда но - Пятое-десятое
Сорэ ходо дэ мо най - Не так уж
Аита кути га фусагаранай - Просто слов не хватает
Нанисама но цумори? - Кто ты?
Хияасэ о каку - Обливаться холодным потом
Авасэру као га най - Стыдно в глаза посмотреть
Усукими варуй - Жутковато
Икита кокоти га синай - Ни жив, ни мертв
Мэ о мукуМанадзири о кэссуру - Выпучить глаза от ярости
Сибирэ о кирасу - Заждаться
Сяку ни савару - Раздражать
Каннинбукуро но о га кирэру - Терпение лопнуло
Кигэн га нанамэ / Кадзамуки га варуй / Муси но идокоро га варуй - Не в духе
Соппо о муку - Воротить нос
Хана дэ асирау - Смотреть сверху вниз
Куибиру о каму - Прикусить губу
Харавата га ниэкурикаэру - Лопнуть от злости
Дзю:нэн хаяй - Молод еще
Хонэкава Судзико - Кожа да кости
Исибэ Кэнкити - Упрямец
Мэ но иро о каэру - Аж в лице изменился (от гнева)
Аси га бо: ни нару - Без ног от усталости
Ханамоти га наранай - На дух не переносить
Кадзагами ни окэнай - Терпеть не могу
Кути о тогарасу - Надуть губы
Атама о какаэру - Браться за голову
Мунэ га иппай дэ ару - Быть в глубоком волнении
Ёдарэ о тарасу - Слюнки текут
Мисо мо кусо мо (иссё: ни суру) - Все вместе (смешивать)
Ити кара дзю: мадэ - Во всех подробностях
Кино кё: (дэ ва най) - Не сегодня и не вчера
Асэмидзу тараситэ хатараку - Работать до пота
Атама но кайтэн га хаяй - Сообразительный

-----------------------------------------—
ИСТОЧНИК: http://krakozyabr.ru/2010/08/ustojchivye-oboroty-rechi-ch3/
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Фразеология Empty
СообщениеТема: Re: Фразеология   Фразеология EmptyЧт 29 Ноя 2018, 04:00

Устойчивые обороты речи - 3 ч.

Сэйтэн но хэкирэки - Гром среди ясного неба
Вакэ най - Ничего не стоит
Дарэ га! - Стану я!
Ёку ару кото дэс(да) - Это часто бывает
Макасэтэ кудасай/макаситэ - Положись на меня
Кигу: дэс нэ! - Какая неожиданная встреча!
Кона токоро дэ ау то ва! - Вот уж не ожидал!
Соного ва окавари годзаимасэн ка? / До:ситэ имасита ка? - Как поживаете?
Соросоро оитома о синакутэва - Позвольте откланяться
Нагаи ситэ симаимасита - Я засиделся
Моно ва со:дан дэс га - Я к вам с просьбой…
Таттэ но онэгай симас - Я вас очень прошу
Нантока наримасэн ка? - Нельзя ли как нибудь?
Ватаси но тикара ни ва оёбимасэн - Это выше моих сил
Ни га омои дэс - Это мне не по плечу
Кусару на - Не кисни
Дарэ ка то омоттара - Кого я вижу!
Сорэ дэ ико: - Так и сделаем
Он ни киру кара - Спасибо скажу
Танондаттэ муда да - И не проси
Ити ка бати ка яттэ миё: - Была не была, попробую
Сорэ га нани ка? - А что такое
Хияасэ санто! - Душа в пятки ушла!
са цукэрарэру - Где уж мне до тебя
Митэро (муж) / Митэ инасай (жен.) - Вот увидишь
Сонно тё:си - Продолжай в том же духе
Кангаэтэ кара моно о иэ - Думай, что говоришь
Ато дэ найтэ мо сиранай - Смотри, плакать будешь
Яттэ курэру нэ - Наделал дел!
Кийтэ акирэру - Просто слов нет
Нани иттэру нда / Ттэяндэ (муж.) - Да ты что!
Атти икэ / Ати икинасай (жен.) / Муко: икэ - Иди отсюда!
Нан тэ иу: ка на / Нантэ но касира/нани (жен.) - Как бы это сказать
Икэру! - Здорово!
Сайко:! - Отлично!
Мадзи? - Ты серьезно?
Ии нда мо:н да! - Ну и не надо (дет, ирон.)
Одэмаси! - Пожаловал!
Ари га дзиппики! - Спасибочки!
Сорэ дакэ дэ мо аригатай то омованакэрэба - И на том спасибо
Вакарэба ий - Понял – и хорошо
…суру ё! ..сурэба ий дэсё:! - Ну вот, делай!
Соко но футари! - Эй вы там, двое!
…сан дзя аимасэн ка! - Да это…сан!
Тё:до ёкатта - Ты очень кстати
Тикаку мадэ китара ёттэ китэ кудасай - Будете поблизости, заходите
Нандэмо суру кара - Все, что хочешь, за это сделаю
Иссё: но онэгай - Умоляю!
Ий дэсё: - Что тебе стоит!
Аната то ватаси но айда да кара - Ради дружбы
Соко о нантока - Ну, а все таки
Кимари - Решено
Хикиукэта - Беру на себя
Яттэ яру - Так и быть, сделаю
Якусоку га тигау - Такого уговора не было
Дамэна моно ва дамэ - Нельзя – значит нельзя
Ияна котта! - Не хочу!
Канся-кангэки амэ-арарэ! - Вот спасибо так спасибо!
Аригатай то омоэ - Скажи спасибо
Варукатта - Виноват
Конкай ни кагиттэ юруситэ яру - На этот раз я тебя прощаю
Мидзу ни нагасо: - Забудем
Има сара найтэ мо хадзимаранай - Теперь поздно плакать
Ий гомибун - Хорошо живешь!

-----------------------------------------—
ИСТОЧНИК: http://krakozyabr.ru/2010/08/ustojchivye-oboroty-rechi-ch-4/
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Фразеология Empty
СообщениеТема: Re: Фразеология   Фразеология EmptyЧт 29 Ноя 2018, 04:13

Устойчивые обороты речи - 4 ч.

Намида га дэру ходо урэсий! - Рад до слез!
Мо:накитай - Хоть плачь!
Мэдэтаси, мэдэтаси - Слава Богу!
Симэсимэ! - Удача!
Ун га ий! - Мне везет!
Умаку итта! - Выгорело!
Бандзай сансё:! - Ура!
Эрай! - Молодец!
Яру дзя най ка:! - Ты даешь!
Ий сэн иттэру - Так держать
Сонно ики да - Продолжай в том же духе!
Со: конакутя! - Вот правильно!
Маитта на - Плохо дело
сикудзитта - Маху дал
Хаппо: фусагари дэс - Положение безвыходное
Ун но цуки да - Судьба от меня отвернулась
Ватаси но дзинсэй ва дайнаси да - Моя жизнь разбита
Мо: хитоики да - Еще одно усилие
Мада мяку га ару - Еще есть надежда
Ю:Ки о даситэ - Мужайся
Сиккари ситэ! - Крепись!
Хэйдзё:син! - Спокойно!
Куёкуё суруна - Не переживай так
Варавасэнайдэ курэ - Не смеши меня!
Кийтэ акирэру! - Просто смех!
Сиавасэна хито да! - Счастливчик!
Цуйтэ икэнай на - Где уж мне до тебя!
Ий докё: ситэру - Какой храбрый!
Аммари да! - Это уж слишком!
До: иу цумори да? - Как это понимать?
Юрусэнай! - Безобразие!
Акирэта! - Слов нет!
Ки га тасика ка? - Ты в своем уме?
Гориппа! - Хорош!
Котоба ни Ки оцукэро! - Аккуратнее в выражениях!
Нан то иу моно но ииката да! - Ты как разговариваешь!
Котира но иу сэрифу да! - Это я бы мог сказать!
Сорэ ва иварэта! - Сам знаю!
Сайго мадэ ивасэтэ курэ - Дай договорить
Хакидасэ - Выкладывай
Кё:ми най - Меня это не интересует
Котти но сита коття най - Мне нет дела
Суки ни синасай - Делай как хочешь
Да кара до: да то иу: но? - Ну и что ты этим хочешь сказать?
Ватаси ни камаванайдэ кудасай - Оставь меня в покое
Аната ни ва канкэй най - Тебя это не касается
Ёкэйна осэва да - Не твоя забота
Дэсябару на! - Не лезь!
Аната но као га митаку най - Видеть тебя не хочу!
Оёби дзя най - Тебя не звали
Варуй кото иванай кара - По-хорошему тебе говорю
Тамэ ни наранай - Плохо будет
Рокуна кото га окинай - Добром это не кончится
Има ни наки о миру дзо - Смотри, наплачешься!
Ато дэ монку о иванайдэ курэ - Потом не жалуйся
Обоэтэро! - Попомнишь!
Кэнка о уру ки ка? - Ссоры ищешь?
Омотэ э дэро - Пойдем выйдем! (вызов)
Монку га ару нара какаттэ кой! - Подходи, если смелый!
Яру нара яттэ миро - Только попробуй!
Ватаси ва тёкагэн синай дзо! - Я спуску не даю!
Омоисирасэтэ яру! - Ты у меня узнаешь!
Тётто китэ - Пойди-ка сюда
Ттэна кото да - Вот такие дела
Иэру нэ - Пожалуй, что так
Со: ка мока мо нэ - Может, и так
Мури мо най - Оно и понятно
Сонна токо да - Вроде того
Сорэ нан да - В том то и дело
Кийтэру но ка кийтэ най но ка? - Ты слышишь или нет?
Со: ситара нан то… - И вот, представляешь…
То иу: то? - То есть?
Сорэдэ? - Ну, и дальше?
Нан дэс ттэ - Что вы говорите!
Дзё:дан дэсё: - Шутите?
Синдзирарэнай! - Невероятно!
Хонки ка? - Ты всерьез?
Сорэ ва со: то… - Кстати говоря…
…то иэба омоидасита кэдо… - Кстати, о…
Ханаси кавару кэдо… - Я о другом…
Нани о ханаситэта ккэ? - Так о чем я?
А, со:, со:! - Ах, да!
Нан то иу: кА на - Как бы это сказать…
Умаку иэнай кэдо - Не подберу слов
Котоба га дэанй - Забыл слово
Соко мадэ китэ иру - На языке вертится
Довасурэ сита - Из головы вылетело
Арэ дэс ка? - А что?
Арэ дэсё: - Это самое…
…дзя най/накутэ… - То есть, не…
…нантэ моно дзя най… - Не то слово
Нани га…нан да….дзя най ё - Какое еще…Что еще за….
…суру яцу га иру ка? - Кто же так делает
…ситэ нани/доко га варуй? - Что плохого в том, что…?
Со: ва иттэ имасэн / Сонна кто ва иттэ имасэн - Я такого не говорю
До: сиё: / До: суру - Что же делать?
Сора/хора миро/горан / Сора мита ка? - Вот видишь!
(да кара) Итта даро: / Итта дзя най ка? - Я же говорил!
Мата хадзимару ка? - Опять начинается!
Мата мата! - Опять!
Усо хаппяку! - Врешь ты все!
Усо цукэ! - Ври больше!
Хаяй токо хакэ! - Выкладывай живее!
АкирэруАкирэтэ моно га иэнай - Просто слов нет
Као хайсяку (ирон.)Цура касэ (груб.) - Пойдем потолкуем (вызов на драку)
Сонна но дэ ий то омоттэ иру но ка? - По-твоему, это хорошо?
Нан но ий кото ва най - Ничего хорошего в этом нет
Кодомо дзя най нда кара - Ты не маленький
Ий тоси ситэ! - В твоем-то возрасте!
Дзибун о дарэ да то омоттэ иру ка? - Кого ты из себя строишь?
Отагаисама да - Сам такой
Дзибун ва до: да - На себя посмотри
До:ситэ коко ни? - Как вы здесь оказались?
Корэ ва до:мо - Вот спасибо!
Хацумими дэс - Это для меня новость
Кийтэ най ё - Вот еще новость!
Ватаси но сэй ни синайдэ кудасай! - Не валите все на меня
До:сэ ватаси га варуй дэс - Конечно, один я виноват (ирон.)

---------------------------------------------------------------------
ИСТОЧНИК: http://krakozyabr.ru/2010/08/oboroty-razgovornoj-rechi-chast-6/
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Фразеология Empty
СообщениеТема: Re: Фразеология   Фразеология EmptyЧт 29 Ноя 2018, 04:25

Устойчивые обороты речи - 5 ч.

Асамэси маэ да / Отяноко сайсай / Вакэ най / Ракусё: да / Каруй моно да - Пустяковое дело
Отэагэ / Бандзай да / Осимай да / Иккан но овари да / Бандзи кю:су - Все кончено
Хоттойтэ! - Выкинь из головы!
Ёванэ о хакуна! - Не хнычь!
Биккури сита! - Как я испугался!
Гётто сита! - Ну и напугался!
Бибитта! - Поджилки затряслись!
Иноти га тидзинда! - Испугался до смерти!
Мурина тю:мон да - Это мне не по силам
Корэ ккири ни ситэ курэ - Чтобы этого больше не было!
Китто умаку ику - Все будет хорошо
Кавайсо: ни! - Бедняжка!
Якусоку - Договорились
Якусоку га тигау - Мы так не договаривались
Варуй кото ва обоэ ва най - Я ни в чем не виноват
Бандзи дзюнтё: - Всё отлично
Титтомо урэсику най - Радости-то!
Аната расий/расику най - Это на тебя (не) похоже
Яру нэ:! - Молодцом!
Цуйтэру/цуйтэнай - (не) везет
Икитэру? - Ты жив?
Киканайдэ курэ - Лучше не спрашивай
Цуги га ару - Будут еще возможности
Мурина со:дан да - Никак не могу
Нантока нару ё - Как нибудь обойдется
Надзэ дэмо / До:ситэмо - Потому (ответ на вопрос почему)
До:ситэ мо ко:ситэ мо - Потому что потому
Дзибун о дарэ да то омоу? / Со: иу аната ва дарэ да? - Кто ты такой? / А ты кто такой?
Торихада га тацу - Мороз по коже
Со: ва тонъя га оросанай - Так дело не пойдет
Ки дэмо курутта ка? - Ты что с ума сошел?
Нурэгину о кисэнайдэ курэ - Не возводи напраслину
Атама о хиясэ - Остынь
Доко о осэба сонна нэ га дэру кА? - Как у тебя наглости хватает такое говорить?
Томодати даро:? - Ты мне друг?
Титтомо дзиман ни наранай - Хвастаться нечем
Ханаси га ёсугиру - Слишком уж это хорошо
Тада дэ ва суманай - Это тебе даром не пройдет
Оя но као га митай - Кто тебя такого воспитал?
Као о араттэ дэнаоситэ кой - Пойди и подумай над своим поведением
Ато дэ хоэдзура о какуна - Смотри, плакать будешь!
До: сиро то иу: но? - Что же я сделаю?
До:ситэ курэру! - Что же ты наделал?
Анн но манэ да! - Это еще что!
Дарэ ни сонна кути о кику нда - Ты с кем говоришь?
Корэ дэ мо ка? - Мало тебе?
Нан да то? - Что-о?
Дзюмё: га тидзинда - Сердце оборвалось
Хияасю санто! - Страсти господни!
Сонна но ва хяку мо сё:ти да - Без тебя знаю
Утю: да аната о тю:син ни маваттэ иру н дзя най - Подумаешь, пуп земли!
О:кина осэва да - Вот спасибо-то
Гориппа дэ госутэки - Хорош, лучше некуда
Нандзярахой - Аюшки!
Расий нэ - Похоже на то
Дзя, со: иу кото дэ - Значит, договорились
Соко о нантока - Ну а все-таки
Сорэдэ - Ну и?
Сорэ га? - А что?
Сонна! - Ну уж!
Донна мондай - Знай наших!
Тайдо га дэкасугиру - Больно важный!
Дамэ нара дамэ дэ - Нет так нет
Соно токи ва сонно токи - Там видно будет

----------------------------------------------------
ИСТОЧНИК: http://krakozyabr.ru/2010/08/oboroty-razgovornoj-rechi-ch-6/
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Фразеология

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ИЗУЧАЕМ АЗИАТСКИЕ ЯЗЫКИ ВМЕСТЕ :: Японский язык-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум | Кино и телевидение | Телевидение, Сериалы, Мультфильмы | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Cookies | Последние обсуждения