ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Помощь переводчику: корейские дорамы

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : 1, 2, 3  Следующий
АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВт 15 Май 2012, 09:45

Корейские обращения:

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени.

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Я очень люблю это обращение, оно очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай".

Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".

Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут быть просто друзьями или коллегами по работе.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 04:04), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 03:05

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» - восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет. Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун"). Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец или одноклассник."Само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого человека."Сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. Например, так можно обратиться к президенту. Старший брат к младшей сестре обращается по имени. При обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или "хамин-а", что означает близкие отношения. Эта традиция соблюдается до старости. Но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая особенность. А еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... И "гун" для мужчин... С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков. Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки - секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается. Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров. "Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами. И "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности. Kaos al Rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю "кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо) Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 03:06

Для перевода корейских имен можете пользоваться вот этим переводчиком, однако предупреждаю - он не всегда верно переводит, так что не забывайте сравнивать полученный перевод с другими источниками:
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 03:07

Также не забываем пользоваться системой Концевича:

[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 03:09

Корейская кухня:
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку] - закуски
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку] - названия блюд
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку] алкогольные напитки

абай сундэ — корейская колбаса «по-стариковски»
канджан — жидкий соевый соус
кимпап — завернутый в листья морской капусты рисовый рулет
кимчхи — квашеные/соленые овощи
ккактуги — кимчхи из нарезанной кубиками редьки с перцем
котчхори — кимчхи из молодых овощей, сезонная (весенняя) кимчхи
куксу — корейская лапша
минари — омежник лежачий (травянистое растение, употребляемое в пищу)
нэнмён — лапша с овощами и мясом в холодном бульоне
одэн — трубочки из рыбного фарша
пап — вареный рис
пиндэ-тток — блинчики с ростками фасоли
пондэги — куколки шелкопряда; в вареном виде — популярное лакомство
посинтхан — суп из собачьего мяса, вид "здоровой пищи"
пулькоги — мясо, приготовленное на открытом огне
пучху — дикий лук
пхаджон — блины с зеленым луком и морепродуктами
рамён — вермишель с бульоном и специями (япон. рамэн)
самгетхан — куриный отвар с рисом, женьшенем и ююбой
соллонтхан — похлебка из коровьей ноги
сонпхён — зеленые или белые хлебцы из клейкого риса с начинкой из бобов, орехов, каштанов или ююбы (популярное праздничное лакомство)
сябу-сябу — суп из мелко резанной говядины с зеленью (монг. шабу-абу)
танмуджи — кимчхи слабого посола из нарезанной кружочками редьки
тток — рисовые хлебцы, приготовленные на пару
тток-покки — тушенные в перечном соусе трубочки из отбитого риса
тубу — соевый творог
тэгутхан — острая густая похлебка из трески
удон — разновидность макарон (от япон. удон)
хве — блюдо из сырой рыбы или мяса
чаджанмён — макароны по-китайски с луковым соусом
чапчхэ — гороховая вермишель с кусочками тушеных овощей и свинины
ччигэ — острый густой суп из мяса/рыбы, соевого творога, овощей - своего рода «борщ»
юква — печенье из рисовой муки

чхонгак — неженатый мужчина; небольшая редька
пэкчу — водка из риса нового урожая
соджу — рисовая водка
паб-ыль тысеё — кушайте (рис)
чинджи — рис, трапеза (вежливая форма)
чинджи-рыль тысеё — кушайте — вежливое приглашение
чинджи-рыль чапсусеё — кушайте — особо вежливое приглашение
хансик чип — ресторан корейской кухни
югвак — разновидность питейного заведения, место отдыха для мужчин в традиционном обществе
пходжан мачха — передвижная распивочная
онги — большой керамический сосуд для хранения кимчхи

кальчи (кальчхи) - рыба-меч
мёльчи (мёльчхи) - анчоус
пуго - рыба фугу
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 03:11

Корейские пословицы и поговорки:
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 03:12

Географические названия Южной Кореи
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 04:17

Провинции - 9 провинций
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку] - провинция и остров

Уезды
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


Города

[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 04:20), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 04:18

Компании Южной Кореи
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы EmptyВс 10 Июн 2012, 04:20

Горы

[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Реки


[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Помощь переводчику: корейские дорамы

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 3На страницу : 1, 2, 3  Следующий

 Похожие темы

-
» Помощь переводчику: корейские исторические дорамы (сагыки)
» Помощь переводчику: японские дорамы
» Помощь переводчику: китайские дорамы
» Помощь переводчику: китайские исторические дорамы
» Помощь переводчику: 2 мировая война

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ПЕРЕВОДЧИКУ-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Последние обсуждения