ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Помощь переводчику: корейские дорамы

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3
АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 Empty
СообщениеТема: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 EmptyВт 15 Май 2012, 09:45

Первое сообщение в теме :

Корейские обращения:

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени.

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Я очень люблю это обращение, оно очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай".

Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".

Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут быть просто друзьями или коллегами по работе.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 04:04), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 EmptyЧт 23 Авг 2012, 02:59

Корейские электронные библиотеки

Классическая корейская литература: [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Корейская литература (в основном классическая): [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Еще одна библиотека, много переводной литературы, а также корейская литература 20-40 годов: [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Есть Ким Донъин, Ли Гвансу, Ким Нэсон и др.
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 EmptyЧт 23 Авг 2012, 02:59

(한시) – стихи на классическом китайском языке. Основные виды:
(율시) – «уставные стихи» (восемь строк по пять или семь иероглифов)
(절구) – «оборванные строфы» (четыре строки по пять или семь иероглифов)
(악부) – «музыкальная палата» (подражания народным песням)
(향가) – древнейший вид поэзии на корейском языке. Первые записи – VII век, записаны письмом иду. Означает «песни родных мест». Были распространены в VII – X веках в государстве Силла. Наиболее древние хянга состоят из 4-х строк, поздние – из 10 строк. Строки не имеют фиксированной длины. Сохранилось 25 хянга: 11 принадлежат монаху Кюнё, 14 дошло в составе «Самгук юса».
(고려가요) – дальнейшее развитие жанра хянга. «Песни Корё». Подражания народным песням (минё; 민요). Число строк не ограничено, использовался рефрен.
(시조) – жанр возник в начале 14 века, основоположник У Тхак (1262 – 1342 гг.). Точное значение слова неясно – либо «песни времен года» либо «современные напевы». Классическое сиджо состоит из трех строк, в каждой строке в среднем 14 – 16 слогов. Каждая строка разделена цезурой. Классические сиджо называют «пхён-сиджо» (평시조). Кроме того существовали чан-сиджо 장시조 (длинные сиджо), где размер строго не соблюдался. Наиболее известные авторы Чон Чхоль, Пак Инно, Юн Сондо, Ким Суджан. С 18 века стали составляться антологии сиджо. Первая антология – Чхонгу ёнон (Вечные напевы страны зеленых холмов).
(악장) – песни, восхвалявшие королей. Из них развились позднее каса.
(가사) – поэмы, размер такой же, как и в сиджо, но количество строк не ограничено. Основателем жанра считается Чон Гыгин (15 век). Крупнейший автор – Чон Чхоль (16 век).
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 EmptyЧт 23 Авг 2012, 03:01

Государственный гимн Республики Корея
대한 민국 (한국)
тэхан мингук (хангук)

대극기-тэгыкки- государственный флаг Кореи.

애국가를 불러 봅시다. Давайте споём государственный гимн.

애국가-эгукка. Государственный гимн

동해물과 백두산이 마르고닳도록,
하느님이 보우하사 우리 나라 만세.

Тонъхэ мульгва пэктусани марыго тальтхорок
Ханыними поухаса ури нара мансе.

Пока не высохнут воды Восточного моря, пока стоит гора Пэктусан, Бог будет вечно хранить нашу землю, славься наша страна.



후렴 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세

хурём мугунъхва самчхольли хварёганъсан
тэхансарам тэханыро кири поджонхасе

О прекрасная мугунъхва, земля рек и гор, протянувшаяся на три тысячи ли, о Корея, вечна будешь ты, хранимая твоим народом.

남산 위에 저소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세

намсан вие чососнаму чхольгвабыль турын дыт
парамсори пульбёнамын ури кисанъилсе

Как та сосна, что на горе Намсан стоит как часовой бессменно и в дождь, и в зной, Так наша воля будет всегда непреклонна.



가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

каыль ханыль конъхваль ханде нопко курым опси
пальгын тарын ури касым ильпхён дансимильсе

И вечно будет дух наш крепок и силен, как яркая луна,
что неизменно сияет на осеннем небосводе, высоком и безоблачном.


이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
и кисанъгва и мамыро чхонъсонъыль тахаё
квероуна чильгоуна нара саранъхасе

Всем сердцем и душой мы преданы нашей стране,
и в печали, и в радости будем любить родную землю.


Песня об национальном символе

Национальный символ Республики Корея – Гибискус-무궁화.
Национальный символ Республики Корея называется Мугунъхва. Мугунъ-обозначает бессмертие. Каждый год он обильно растёт с Июля по Октябрь. В отличии от других цветов Мугунъхва удивительно прочный, что позволяет ему выдерживать насекомых-паразитов поедающих цветы и непогоду. В этом символе заложено понятие решительности и упорства которое должно отражать сущность Кореи и корейской нации.
무궁화 무궁화 우리나라 꽃
мугунъхва, мугунъхва, ури нара ккот
피었네 피었네 우리나라 꽃
пхионне пхионне ури нара ккот
삼천리 강산에 우리나라 꽃
самчхольли канъсане ури нара ккот
삼천리 강산에 우리나라 꽃
самчхольли канъсане ури нара ккот
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 Empty
СообщениеТема: Re: Помощь переводчику: корейские дорамы   Помощь переводчику: корейские дорамы - Страница 3 EmptyЧт 23 Авг 2012, 03:06

Органы государственного управления республики Корея
1. Министерство иностранных дел и торговли, (Ministry of Foreign Affairs & Trade – MOFAT) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

2. Министерство торговли, промышленности и энергетики (Ministry of Commerce, Industry & Energy – MOCIE): [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


3. Министерство финансов и экономики (Ministry of Finance and Economy – MOFE) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


4.Госкомиссия по ограничению монопольной деятельности (по «справедливой торговле») (в ведении Премьер-министра страны) (Fair Trade Commission – FTC) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

5. Министерство науки и технологий (Ministry of Science and Technology – MOST) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]



6. Министерство информации и средств связи (Ministry of Information and Communication – MIC) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

7. Министерство строительства и транспорта (Ministry of Construction and Transportation – MOCT) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


8. Служба государственных закупок Республики Корея (Public Procurement Service) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


9. Корейская таможенная служба (Korea Customs Service)http://www.customs.go.kr/


10.Администрация контроля качества продовольствия и медикаментов Кореи (Korea Food and Drug Administration – KFDA) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

11. Национальная налоговая администрация (National Tax Service – NTS) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

12. Национальное статистическое бюро (National Statistical Office – NSO) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

13. Банк Кореи /национальный банк/ (The Bank of Korea – BOK) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]



14. Администрация малого и среднего бизнеса (Small and Medium Business Administration – SMBA) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

15. Корейское агентство содействия торговле и инвестициям (в ведении Министерства торговли, промышленности и энергетики) (Korea Trade-Investment Promotion Agency – KOTRA) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


16. Корейское агентство содействия инвестициям (при KOTRA) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


Общественные федерации, ассоциации и объединения (советы)

17. Корейская торгово-промышленная палата (The Korea Chamber of Commerce and Industry – KCCI) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


18. Корейская ассоциация международной торговли (Korea International Trade Association – KITA) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

19. Корейская ассоциация импортеров (Korea Importers Association – KOIMA): [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


Институты, специализирующиеся в исследовании экономики
и вопросах торгово-экономического сотрудничества

20. Корейский институт развития (Korea Development Institute – KDI): [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

21. Корейский институт финансов (Korea Institute for Finance – KIF):
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

22. Корейский институт международной экономической политики (Korea Institute for International Economic Policy – KIEP) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

23. Корейский институт электронной коммерции (Korea Institute Electronic Commerce – KIEC) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

24. Корейский институт науки и технологий (Korea Institute of Science and Technology – KIST [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

25.Корейский исследовательский институт передовой науки и технологий (Korea Advanced Institute of Science and Technology – KAIST) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

26. Корейский институт промышленных технологий (Korea Institute of Industrial Technology) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Помощь переводчику: корейские дорамы

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 3 из 3На страницу : Предыдущий  1, 2, 3

 Похожие темы

-
» Помощь переводчику: корейские исторические дорамы (сагыки)
» Помощь переводчику: японские дорамы
» Помощь переводчику: китайские дорамы
» Помощь переводчику: китайские исторические дорамы
» Помощь переводчику: 2 мировая война

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ПЕРЕВОДЧИКУ-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Cookies | Последние обсуждения