ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2
АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyВс 10 Июн 2012, 04:46

Первое сообщение в теме :

Если вы решили попробовать свои силы в переводе, приготовьтесь потратить на это много времени. Зритель посмотрит одну серию за ~ 45-60 минут, но, чтобы перевести ее, иногда может потребоваться несколько дней.
Прежде всего, посмотрите видео с ансабом - это помогает вникнуть в тему и упрощает перевод. Переводить нужно обязательно вместе с видео! Для этого очень удобно использовать программы DSRT или Aegisub.
Самое главное при переводе - не нужно «копировать» структуру английского предложения, перевод не должен быть дословным. Мы переводим на русский - текст фразы должен быть максимально удобочитаем. Переводчик должен уметь выразить свою мысль «по-русски». Даже если в английском тексте предложение строго расчленено и в каждой части есть и подлежащее, и сказуемое, не нужно повторять этот порядок при переводе. Прочитайте предложение, вдумайтесь в смысл, поизменяйте порядок слов, подберите синонимы или слова, подходящие под конкретный случай, и выразите мысль как можно лучше. Помните, мы переводим разговорную речь - не ленитесь, несколько раз пересмотрите вместе с видео, как смотрится ваша фраза в данном случае. Русский язык велик и могуч, перефразируйте предложения в зависимости от ситуации. Старайтесь избегать повторов. Не нужно в одном предложении 2-3 раза повторять одно и то же местоимение:
Если мы вернёмся сюда, мы будем знать, что мы здесь уже были.
Пока вы верите, вы сможете найти дорогу домой.
Когда ты вырастешь, ты встретишь человека, которого ты полюбишь.
Ты знаешь, что ты не прав.
Можно опустить «лишние» слова, без которых и так понятен смысл, менять местами даже части сложных предложений. Но самое главное при этом - смысл должен оставаться тем же.
Для выразительности речи иногда можно «ввернуть» парочку фразеологизмов или эпитетов. Не забывайте также, что в русском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могут помочь внести разнообразие и разговорность.
По возможности старайтесь придерживаться стиля речи героя. Обратите внимание на его характер, манеру разговаривать, постарайтесь придать выразительность его речи с помощью специальных словечек.
Не оставляйте предложения непереведенными. Еще раз пересмотрите эту фразу с видео. В конце концов, только 20% информации передается через слова, остальные 80% - это жесты, мимика, интонация… Напишите наиболее подходящий вариант, если вы не уверены, запомните эту фразу и предупредите редактора, чтобы он обратил на нее особое внимание. Если все-таки фраза кажется вам сложной и «непереводимой», не нужно просто кое-как переводить английские слова с мыслью «пусть сами разбираются». Не запутывайте других людей. Не стесняйтесь просить помощи в переводе в теме по переводу дорамы. Опишите ситуацию, дайте контекст, и вам обязательно помогут.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 08:03), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПн 11 Июн 2012, 05:22

Хоть речь идет об аниме.. Думаю, все равно будет полезно:


Как правильно переводить аниме

Подготовка к переводу

Перед началом собственно перевода рекомендуется несколько раз посмотреть аниме, которое вы собрались переводить. Если оно вызывает у вас отвращение, хорошего перевода не получится. Лучше всего, когда переводчик — поклонник переводимого аниме, тогда он наверняка многое знает о его (аниме) «внутреннем устройстве „.

Проанализируйте текст, который вы собираетесь переводить. Если вы чувствуете, что его язык для вас слишком сложен, и вы многого не понимаете — не беритесь. Людей насмешите.

Выявите ключевые слова, названия, имена. Большинство сценариев аниме держится на повторении одних и тех же выражений и слов. Скажем, знаменитая речевка „ Я несу возмездие во имя Луны !“ в «Красавице — воине Сейлор Мун „ , названия и тексты заклинаний в «Рубаках «, фантастическая терминология вроде «mobile suit «в сериале «GUNDAM“ , мистические выражения вроде «The End of the World „ и «Shining Thing «в «Юной революционерке Утэне «. Уделите их переводу особое внимание.

Изучите все контексты, в которых эти слова и выражения используются. Если возможно, выясните их оригинальное японское значение. Подберите для них наиболее удовлетворительные эквиваленты, выпишите их отдельно и используйте на протяжении всего перевода. Нельзя в одном месте переводить «The Ends of the World «[ Sekai no Hate ] как «Край Света «, а в другом месте — как «Конец Света «. Тем более что в данном случае так следует переводить «The End of the World «[ Mokushiroku ].

Если вы не знаете и не можете выяснить точное значение того или другого термина, попытайтесь это значение вывести из контекста. Если не можете сделать 100% правдиво — сделайте правдоподобно. Обычно лучше немного ввести зрителей в заблуждение, чем выставить себя идиотом. В первом случае о вашем «неполном соответствии «узнают немногие фэны, а во втором — большая часть аудитории.

Проведите аналогичную работу с именами. Не забывайте, что в ряде случаях имена и названия являются цитатами или отсылками к историческим личностям. Здесь может быть много спорных вопросов, скажем, переводить ли «Nausicaa «как «Навсикая « (героиня «Одиссеи «) или «Anthy « (в «Утэне «) как «Анфи « (от греческого «анфос «— «цветок «)? Решение, конечно, за вами, но о существовании этих проблем обязательно нужно знать.

Разумеется, используйте для передачи японских и китайских имен общепринятую русскую транскрипцию (см. статьи о ромадзи и о пиньине ). По возможности приводите иноязычные имена в привычный для русского уха и глаза вид, ведь японская слоговая фонетическая запись сильно их искажает. Скажем, «Лина Инверс «все — таки никак не «Рина Инбаасу «, хотя именно так ее имя пишется катаканой. Ориентируйтесь при этом на авторитетные фэнские странички и официальные фирменные материалы.

Перевод

Используйте при переводе все полученные ранее знания и наработки. Следите за однозначностью соответствия ключевых слов и выражений оригинала и перевода.

Вы переводите не технический или научный текст, а художественное произведение. Постоянно имейте это в виду. Не стоит делать расплывчатый текст однозначным, а однозначный — расплывчатым. Не стоит пытаться сообщить в тексте больше информации, чем в нем реально содержится. Впрочем, иногда этого трудно избежать, скажем, когда русская глагольная форма выдает пол субъекта, который в оригинале пытаются сохранить в тайне. Если это критично для смысла — обязательно постарайтесь такие ситуации обойти.

Не пишите буквалистской ерунды, если не понимаете смысл оригинала. В самом крайнем случае — придумайте что — нибудь правдоподобное и логичное. Иногда простое размышление над контекстом может дать более точный перевод, чем долгие бдения над словарями. Лучше, конечно, совмещать первое и второе.

Вообще, «буквальный перевод — неверный перевод «. Больше следите не за точностью передачи отдельных слов (кроме ключевых) , а за тем, какая информация передается в речи персонажей и в каком стиле она излагается. Здесь от переводчика требуется вкус и чувство стиля.

Так, переводить «kuso/shit «как «дерьмо «можно только в речи наиболее отъявленных матерщинников. Обычно вполне достаточно фонетически похожего по экспрессии «черт !“ . Вообще, лучше избегать откровенного мата и непристойных выражений. В русском языке они менее привычны, чем в английском и японском, а потому производят гораздо более сильное воздействие на зрителя. В результате внимание смещается с действительно важных и интересных вещей на банальное «Вы слышали , что он сказал ?!“ Не гонитесь за дешевыми эффектами. Это пошло.

Старайтесь соблюдать принцип эквивалентности длины. Обычно лучше перевести более кратко, чем в оригинале, чем расписывать два слова оригинала на две строчки перевода. Особенно это критично для субтитров. Иногда лучше потерять кое — какую не особенно важную информацию, чем сделать на ней особый акцент, вдаваясь в переводе в ненужные подробности.

Внимательно следите за изменениями в обращениях персонажей друг к другу (см. , в частности, подробности об использовании именных суффиксов ). Продумайте систему передачи выраженного в этих изменениях смысла. Обычно это достаточно важно, особенно, если персонажи — японцы. Есть два основных пути — оставить все «как есть „, добавив в начале или в конце аниме необходимый комментарий, либо пытаться передать эти значения средствами русского языка. Оба подхода имеют свои достоинства и недостатки. Подумайте о них на досуге.

Пользуйтесь словарями! Они могут быть незаменимы при поиске русского эквивалента или подходящего синонима, а также в случае, когда вы не понимаете «причем тут это «. Часто у самых известных слов могут быть малоизвестные и весьма необычные дополнительные значения. Чем более полный и авторитетный словарь вы используете, тем лучше. Разумеется, подходите к словарным данным творчески. Ничего механически не копируйте.

Думайте, думайте, думайте. Классический вопрос — «А как бы я это сказал ?“ Никогда о нем не забывайте. Поразмыслите над фактом существования шаблонов речи. Многие часто встречающиеся выражения следует переводить не буквально, а аналогичным по контексту выражением русского языка. Скажем, «Fighto, Fighto « — речевка японских спортсменов во время бега трусцой — переводится как «Ать — два , ать — два « (или что — то в этом роде) , но не как «Сражаться , сражаться «.

Вы должны все время отдавать себе отчет, что именно значат слова, которые вы используйте в переводе, а также — какие другие смыслы есть у этих слов. Один неверно подобранный эквивалент может испортить все впечатление от просмотра.

Работайте обстоятельно, не торопясь. Лучше потратить больше времени, чем допустить больше ошибок.

Редактирование перевода

Готовый текст перевода обязательно нужно вычитать и отредактировать. Лучше всего поручить это одному из ваших друзей, а не пытаться сделать все самостоятельно. «Одна голова — хорошо, две — лучше, три — бардак «.

Во избежание непонимания редактору и переводчику лучше работать над текстом совместно. Постарайтесь создать атмосферу доброжелательного сотрудничества и избегать серьезных конфликтов.

В предыдущем разделе уже указано, на что следует обратить внимание при редактировании перевода. Наибольшее внимание следует уделить стилистической правке. Единство и эквивалентность стиля — вещь чрезвычайного значения для качественного литературного перевода.

Редактор не должен заменять переводчика. Если предлагаемый для редакции текст из рук вон плох, редактору лучше сформулировать свои претензии и отправить текст обратно переводчику на доработку, либо просто сменить переводчика. Это гораздо лучше, чем сделать собственный перевод и, тем самым, совершенно исключить этап редактирования.

Если вы готовите текст для субтитров, то полученный в результате совместной работы редактора и переводчика текст необходимо дать вычитать корректору. В случае голосового перевода эта стадия не обязательна, но желательна. Рекомендуется совмещать программную и ручную проверку орфографии и пунктуации.

Озвучание / наложение субтитров

Поздравляю! Вы получили текст литературного перевода. Теперь его осталось либо начитать, либо перевести в субтитры. Здесь перед вами расстилается широкое поле возможностей, ограниченное только вашими техническими и людскими ресурсами. Экспериментируйте, выдумывайте, пробуйте, делайте. Не забывайте смотреть на результат своих действий со стороны. Многие технически красивые решения с точки зрения зрителей кажутся неуклюжими и неудобными. Желаю удачи! Она вам понадобится. ^_ ^
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПн 11 Июн 2012, 05:28

И эта статья тоже полезна:

Стандартные ошибки переводчиков манги

1. Перевод имен
перевод имен. Имена не переводятся - это правило. Имена иностранные ,особенно азиатские очень редко могут склонятся. Например возьмем имя Риока. склонять это имя нельзя. Максимум что вы можете склонять так это суффикс имени, т.е. можно сказать "Дать Риока-куну" но нельзя сказать "Дать Риоке-куну". Даже слово манга не склоняется ,но здесь уже имеет фактор русификации слова так что эту тему я затрагивать не буду.

2. Перевод звуков
Не выдумывайте звуки. Либо переводите нормально либо оставляйте как есть. мангу делают не в России ,что логично.И В Азиатских странах свой менталитет. И когда вы выдумываете звуки происходят часто казусы, что на месте звука тишины, который есть в азиатских странах ,стоит не пойми что.

3. Прямой перевод слов
Не пишите прямой перевод слова. Недавно читая мангу "Торико" видел как переводчики перевели слово "Любитель" ,"Новичок", что на английском пишется как "Amateur", как "Аматор". Я был просто в культурном шоке. Запомните то что кажется очевидным не всегда является таким на самом деле. лучше перестрахуйтесь разок посмотрев в словарь.

Возьмем к примеру самую часто встречающуюся ошибку в этой категории.
"Master". Само это слово никак не может означать Мастер, кроме случаев ,если этот человек является мастером своего дела, но такие случаи крайне редки и чаще всего в таких случаях используют другие виды слов или словосочетаний. например в той же популярной веб манхве Noblesse переводчики решили оставить "Master", так же мне доказывали что раз на корейской хангыль написано транскрипцией "Master", то и в переводе должно быть так. опять же это не правильно. Даже в японском языке есть заимствованное слово,которое звучит как Маста, что и есть то самое Master и означает оно Хозяин, Учитель,Господин и так далее.

4. Выражение эмоций
Не переводите дословно такие слова например "huh","eh" или "eeek?!" и так далее. Это слова чисто иностранного происхождения. Например то же самое "eeek?!" в прямом переводе с японского будет означать "Что?!", но это только дословный перевод.

Тут же есть еще полезная статья на эту тему - ссылка

5. Идиомы
Чаще заглядывайте в словарь идиом. Это наверное самая важная вещь при переводе. Самые частые и самые важные ошибки появляются именно здесь. Идиомы очень часто не имеют прямого перевода либо имеют но он выходит очень кривым и несуразным. Например приведу и разберу пару встречающихся чаще всего идиом:

Фраза I see. Ее почему-то часто переводчики переводят как "Я вижу". Но это в корне не правильно. В закрытых фразах, например если "I see" является единственной фразой в предложении или разделено многоточием , она переводится как "Понятно" или "Ясно" или другие варианты подходящие по смыслу, так же часто так можно перевести в случаях разделения запятой, если это подходит по смыслу. Очень часто такие вещи можно увидеть в командах быстрого перевода в которых пользуются больше онлайн переводчиками чем словарями и знаниями

Act of God.Ну тут все ведь кажется очевидным не так ли? Но как идиома она переводится как "Стихийное бедствие". Чувствуете разницу между "Действием господа" и "Стихийным бедствием". Смысл перевода в некоторых случаях просто исказится, а в других случаях вообще канет в лету.

Или вот еще Adam's apple
Хотя я думаю с этим проблем не возникнет у многих, хотя я часто вижу в боевых мангах перевод этого выражение как "Адамово яблоко", хоть и означает это самый обычный "кадык".

Now. Естественно переводится как "сейчас". Но при разных эмоциональных окрасках это будет звучать как "Немедленно!", "живо!"

Так же забавна ситуация с профессиональными словами , например Roger.
В армейском лексиконе как междометие это означает "Вас понял", или "Ладно", "согласен" и т.д. в обычной жизни. Получаются очень забавные казусы которые я видел в некоторых переводах, когда подчиненному отдают приказ ,а он ни с того ни с сего говорит "Роджер!". О ком он?!

6. Сленг
Сленг еще одно слабое место переводчиков. И это понятно, но некоторые пренебрегают своим незнанием и переводят его прямо. Слова "Geez", "Jeez", "Man", "Big daddy" и так далее являются сленговыми. Другие менее распространенные слова можете поискать в интернете. Сайтов с таким содержанием уйма. Приведу правильный перевод только для тех слов ,что я перечислил:

Geez - "блин". Имеется ввиду перевод как в фразе например "блииин, как меня это достало"
Jeez - "Черт побери!", "Бог ты мой!"
Man - "Чувак", или не переводится. Имеется ввиду фразы "Ohh man" Или около того
Big daddy - "Важная шишка"
Dude - "чувак","приятель"
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПн 11 Июн 2012, 09:16

Клише, их особенности и перевод

Отмеченные выше особенности слов, относимых к категории «ложных друзей переводчика», показывают, как важно для переводчика учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках.

Данная особенность еще более демонстративно выявляется при анализе клише, к которым мы относим стереотипные слова и фразы. В современном языкознании роль клише и особенности, связанные с их переводом, мало изучены. Недостаточный анализ роли клише объясняется, по нашему мнению, сравнительно слабой изученностью психологии современной коммуникации. Между тем в Настоящее время фразы-клише в общем арсенале языковых средств занимают особо важное, если не главенствующее, место.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж1 предлагает под клише иметь в виду:

1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем (Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише -- это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно/легко поддаются переводу.

Клише на английском языке
__________ Аналогичные клише на русском языке

all things considered учитывая все вышесказанное
it is all to the good все к лучшему
ample opportunity неограниченные возможности
сast-iron will железная воля
to appear on the scene появиться на сцене
apple of discord яблоко раздора
tied to someone's apron strings быть под каблуком у кого-л.
armed to the teeth вооруженный до зубов
to be in the same boat with быть в одной упряжке
to bear the brunt (of the battle) нести основную тяжесть (битвы)
to beat swords into ploughshares перековать мечи на орала
the beaten track проторенная дорожка
behind the scenes за кулисами
cannot believe my eyes глазам своим не поверить
between two fires меж двух огней
wolfish appetite волчий аппетит
beyond a shadow of doubt вне малейшего сомнения
bitter irony горькая ирония
to bless one's lucky star благодарить (свою судьбу)
bone of contention предмет спора
a burning question животрепещущий, жгучий вопрос
to call a spade a spade называть вещи своими именами
to put (or set) the cart before the horse поставить с ног на голову
to cast in one's lot with связать свою судьбу
to cast pearls before swine метать бисер перед свиньями
castles in Spain (castles in the air) воздушные замки
child of Nature дитя природы
to chill (or freeze) to the marrow продрогнуть до (мозга) костей
to cut a long story short короче говоря
to cut one's coat according to one's cloth мерить на свой аршин
to draw a veil over обойти молчанием
to eat humble pie молча проглотить обиду
to explore every avenue изучить все возможности
to face the music не пасовать перед трудностями
to fall on deaf ears оставаться глухим к чему-л.
far-reaching effects далеко идущие последствия
a forlorn hope гиблое дело
frightened out of one's wits напуганный до смерти
grave concern серьезная озабоченность
guiding principle руководящий принцип
happy solution удачное решение
to have a finger in the pie быть замешанным в каком-л. деле
the heart of the matter суть вопроса
in a nutshell кратко, в двух словах
an irreparable loss невосполнимая утрата


Совсем другой вопрос -- перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный .социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает' особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, рассмотрим некоторые особенности понимания и перевода ряда новейших клише, широко известных в английском языке в США и представляющих собой набор фразеологии, сленговых выражений и других стереотипов речи. Перевод подобных клише, по-видимому, будет интересен также и потому, что в современных англо-русских словарях большинство из них не зарегистрировано.

Весьма удачное перечисление таких лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в американском журнале «Ти-ви гайд» ("T. V. Guide",.vol 17, N.15, Apr.,12.,1969.).

As We See It

Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and the flower children?
Do you turn off when the militants do their own thing, y'know, in search of a meaningful, viable relationship with the Establishment?
Do you have a hang-up against saying fuzz instead of police?
Does if blow your mind, sort of, to hear once smart but now terribly worn-out expressions like generation gap and communication gap?
Do you think where it's at is nowhere?
If they really told it like it is, would they, like, say that it was out of sight? Beautiful! Would it turn you on again if people stopped using confrontation and charisma?
Do you have an identity crisis over words like teach-in, sit-in, and live-in?
Do you prefer to retire to your pad rather than share a piece of the action?
Are you bugged by talking about commitment and value judgements?
Would you, in short, think it groovy if the English language were discovered to be alive and well and living in the United States -- its old turf?
We are brought to a state of nausea whenever we hear or read one of these banal or crude or cloddish substitutes for thinking that are so horribly ubiquitous these days in broadcasting and in print. So we are splitting the scene because the current cliches (there are 39 of them above) are just not our bag any more.

1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише -- Are you uptight (about the language)... переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой:

'Не надоел ли вам (язык)'..., то есть to be uptight -- надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю. В "The American Heritage Dictionary of the English Language" ("The American Heritage Dictionary of the English Language" by W. Morris (ed.), N. Y. 1969, далее "The American Heritage".) сленгизм uptight раскрывается следующим образом:

1) tense; nervous;
2) destitute;
3) on the intimate terms with another person;
4) conforming rigidly to convention.

Ясно, что здесь uptight реализуется в первом значении. Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит ли вас из себя язык...; не раздражает ли вас язык..; не обеспокоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в словаре переводчик уясняет себе и передает значение слова uptight.

2. acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. В значении 'персона' слово head выступает, например, в такой речевой ситуации, как Give me the meals for 5 heads -- Дайте мне продуктов на 5 человек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали -называть freak (букв. «чудак») или acid freak. [Из молодежного американского жаргона пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get (be) loaded with acid, to get high, to fly high, to get wrecked, to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся в значении 'быть (стать) одурманенным наркотиком'.]

Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.

3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"), переводчик может узнать, что teeny-bopper -- это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Словарь показывает, что данное слово состоит из двух элементов [teen(age) + bop(music)]. Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'.

Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. bopper) стало употребляться более широко: 'подросток, увлекающийся новым стилем жизни'. А поскольку в условиях жизни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers стали также .известны как hips -- ' подражатели настоящим хиппи'. В «Большом англо-русском словаре» слово hip переводится как характерный для хиппи. Между тем, как мы видим, слово hip употребляется в речи и как существительное.

Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.

4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппи («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык -- хиппи. (Ср. также beatniks -- битники.}

5. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих выражений недостаточно ясен. Однако, зная значение turn off как 'выключать', 'отключать' и turn on -- 'включать', читатель может понять это выражение (do you turn off) как: 'вам становится небезразлично', 'вас не отталкивает...' Для переводчика данное разговорное клише окажется недостаточно ясным, если он не знает дополнительной информации, связанной с употреблением выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из значений turn on является: 'курить или принимать внутрь лекарство с целью испытания ощущений на определенные стимулы'. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn on -- это синоним слова trip, которое широко известно в значении 'ощущение действия .наркотиков', 'путешествие в мир галлюцинаций'. Данное значение характерно для сленга. Однако ввиду своей необычайной популярности выражение turn on имеет и более широкое значение -- 'доставлять удовольствие'. (Например, This novel turns me on. -- Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удовольствие.)

Одно время слово trip исчезло из американской разговорной речи и было заменено таким неблагозвучным словечком, как schtick. Но вскоре и это слово было вытеснено другими, еще более популярными клише -- that's his (her) thing (bit или bag), что можно перевести примерно так: вот его (ее) увлечение, вот чем он (она) живет. (Например, Не is into a jazz trip now. -- Он буквально живет сейчас джазом.)

Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что клише turn on означает: 'испытывать удовольствие (волнение)', 'горячо (страстно) реагировать'.

Клише turn off, напротив, обозначает действие противоположное turn on и употребляется в смысле: 'внушать отвращение', 'быть противным', то есть является синонимом глаголов to disgust, to repulse. Так, фразу The film turned movie-goers off можно перевести: Фильм вызвал отвращение у зрителей.

В ряде случаев (to be) turned off является синонимом (to be) rejected -- быть отвергнутым. Клише turn off следует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего из сферы просторечия, которое в современной разговорной речи означает: 'приобщать новичка к моде на что-либо'.

Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи более широких кругов населения, выражение turn on и другие, синонимичные ему, были быстро подхвачены рекламой. Например, в рекламе фильмов: Sensational, it does -- let's be honest -- turn you on, что, в свою очередь, еще более усилило популярность этих «крылатых» оборотов речи.

7. the militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от читателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants -- 'демонстранты', 'протестующая молодежь', 'молодежный протест', 'движение молодых', 'бунт молодых', 'бунтующая молодежь', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий', 'напористая молодежь' и т. д.

8. do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one's own thing -- это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях. Например, в сфере театра:

The Johnny Mann Singers doing their thing. '. Певцы Джонни Ман в своем репертуаре.
Those Dean Martin summer pinch hitters doing theirs. Артисточки Дина Мартина, заменяющие летом его постоянную труппу, демонстрируют свое «я».

Здесь doing their thing имеет значение 'исполняют свои (эстрадные) номера', 'демонстрируют свои таланты'. Как видно из настоящего перевода, диапазон толкования клише do one's own thing крайне широк. Так, фразу Black Panthers doing their thing следует перевести: «Черные пантеры» действуют (протестуют) по-своему.

9. u'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту понимаешь.

10. meaningful, viable relationship -- понять нетрудно. Слова meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинающему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений. [Например, meaningful contacts -- полезные (ценные) контакты; meaningful dialogue -- плодотворный диалог; meaningful talks -- конструктивные переговоры, meaningful attitude -- разумное отношение] К тому же, если учесть, что в данном тексте другое клише -- Establishment употребляется в значении 'правящие круги', 'верхушка', то все словосочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: разумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.

11. На клише Establishment следует остановиться особо. Это слово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттенком. В связи с разнообразным смыслом, который вкладывается в слово Establishment в английском языке, в литературе на русском языке распространился даже такой вариант-калька «истэблишмент». В сочетании с другими словами слово Establishment выступает в более конкретном значении: так, military Establishment -- это система военных ведомств США, военная машина.

12. hang-up. В «Большом англо-русском словаре» - для глагола hang up приводится целый ряд значений:

1) повесить, подвесить;
2) откладывать в долгий ящик;
3) разг. положить телефонную трубку.

В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в совершенно ином значении. Судя по дефинициям, которые приводятся в новейших англо-английских словарях, слову hang-up присущи следующие «разговорные» значения:

1) неприязнь;
2) вновь возникающая проблема или источник раздражения (без очевидных признаков разрешения).

13. fuzz Это грубое слово, которое употребляется в отношении полицейских. Хотя журнал «Ти-ви гайд» относит данное слово к новому клише, с этим согласиться нельзя. Так, в словаре Г. Вентворта и С. Флекснера "The Pocket Dictionary of American Slang" (1968) слово fuzz зарегистрировано в следующих значениях: 1. a policeman, esp. a diligent one 2. A sure thing, a certainty, esp. in gambling, specif. in horse racing. 3. adv., adj. partially drunk, (то есть авторы различают три значения: 1. полисмен; 2. верное дело; 3. пьяный (как прилагательное).

14. blow your mind. He зная ситуативного употребления этого оборота, перевести его невозможно. В современной речи в США он имеет значение 'охватить' (о мысли, идее). Отсюда: does it blow your mind -- вы полностью подчинены - ... (такой-то идее).

15. sort of. Понять и перевести данный штамп нетрудно: в некотором роде, в некотором смысле.

16. generation gap. Данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.

В настоящее время использование слова gap для выражения 'нехватки', 'несовпадения', 'отсутствия чего-либо' стало характерным для английского языка. (Ср.

credibility gap -- кризис доверия;
financial gap -- недостаток финансов, финансовый кризис,
development gap -- различие в уровнях развития;
dollar gap -- недостаток долларов;
availability gap (of doctors) -- нехватка врачей;
nutrition gap -- недостаточная калорийность в рационе питания;
protein gap -- проблема белка;
technological gap -- отставание в области техники.)

17. communication gap. Как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить иг его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальна? передача значения не отвечает требованиям литератур' ного перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.

18. where it's at. В данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where it's at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: 'где происходят такие-то важные дела', 'где вы можете сделать бизнес', 'где по-настоящему интересно', 'где суть дела'. Таким образом, под where it's at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ дается такой: This is where it's at. В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: What's happening? -- Что происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what's happening, или: This is where the action is. -- Настоящие дела ... там-то (например, указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации.

19. (if they really ) told it like it is. Перевести данную фразу, на первый взгляд, как будто нетрудно, и читатель, не знающий сферы употребления и особого значения этого клише, поймет его, по-видимому, в обычном смысле: 'если бы они действительно сказали об этом, как оно есть!' Однако его истинный смысл иной. На самом деле данное клише -- это фраза, которую обычно выкрикивают демонстранты своим лидерам-ораторам, когда, придя на митинг, они призывают своих ораторов сформулировать лозунг, выражающий чувства и настроения собравшихся. Поэтому в конкретной ситуации фраза tell .it like it is означает нечто вроде: брось клич, дай лозунг, расскажи всю проеду и таким образом ее и следует переводить. Характерным моментом для таких демонстраций-митингов, посвященных, скажем, борьбе за гражданские права, является активное участие в них самих демонстрантов путем непрерывного скандирования лозунгов. В американском политическом лексиконе даже. существует особое понятие: participatory democracy, что буквально означает «демократия участия».

20. would they, like, say... Здесь значение like, котоpoe употребляется для усиления или ослабления Бездейственности следующих далее слов, легко можно понять: они, к примеру, скажут.

21. it was out of sight. Если ориентироваться на обычное, «кажущееся» значение выражения it was out of sight, то все предложение надо было бы перевести: Если бы они действительно бросили клич (лозунг), то они, к примеру, разве скажут, что ... это скрылось из вида. Получается явная бессмыслица. Однако здесь клише out of sight (иногда пишется out-asigh) имеет иное значение, нежели то, в котором оно известно в литературном языке. Данное клише в современном английском языке в США, особенно в просторечии, все чаще употребляется в значении: 'фантастический', 'потрясающий', 'невероятный', 'быть не может', 'трудно поверить', 'поразительно', 'вот здорово!' (Например, That's really out of sight = That's fantastic, that's terrific!) Синонимами его в разговорной речи являются: bitchen (от слова bitch) -- чертовски здорово!, bon-a-roo, gassy, it's a gas, right on, super, cosmic, tits, wicked, groovy. Например:

The bike pack (= motocycle group) travel to San Francisco was real bon-a-roo!
Эта поездка команды мотоциклистов в Сан-Франциско была чертовски удачной.

Данный ряд синонимов можно было бы продолжить такими словами, как spiffy (spiffie), smokey. (Например, spiffy dress -- потрясающее платье ) Слово smokey -- отличненький имеет явно просторечный оттенок и пока еще не вошло в литературную речь.

22. beautiful. Слово beautiful для понимания не представляет трудностей. Переводчику, однако, следует иметь в виду, что в современном английском языке в США данное слово (как раньше слова swell, nice) употребляется расширительно, то есть с самыми различными положительными оттенками значений и, по сути дела, может заменять целый ряд синонимов: lovely, nice, swell, tasteful, pretty, good, handsome, comely, fair. И в каких только ситуациях не употребляется данное слово! Пиво фирмы Schaefer неизменно рекламируется как beautiful, то есть 'приятное на вкус'; летняя вода в океане для многих американцев тоже beautiful, то есть 'приятная для купанья'; песня, исполняемая певицей, разумеется, рекламируется конферансье как beautiful, то есть 'мелодичная', 'задушевная'; голос исполнительницы, конечно, тоже beautiful, то есть 'превосходный'; присутствующие на концерте зрители, безусловно, beautiful folks или beautiful people, то есть 'шикарная публика'. Кстати сказать, фразеологический штамп beautiful people употребляется и в другом значении: 'светское общество'. Как мы видим, в статье оригинально пародируется это клише, которое действительно стало terribly worn-out -- «ужасно избитым». Не зная особенностей функционирования в речи слова-штампа beautiful, начинающий переводчик вполне может принять основное значение такого слова 'красивый' за истинное. На самом же деле в разнообразных жизненных ситуациях слово-стереотип beautiful используется в самых различных значениях.

Здесь мы встречаемся с любопытнейшим и пока еще совсем, к сожалению, не изученным явлением взаимодействия и взаимовлияния языка и средств массовой информации. Если учесть, что средства массовой информации находятся, например в США, в руках частных рекламодателей, покрывающих львиную долю расходов радиостанций, телевидения и печати, то становится ясным, почему в США -происходит столь интенсивное проникновение в общенациональный язык фраз- и слов-клише. Одни и те же речевые стереотипы неустанно, круглосуточно «внедряются» в сознание масс читателей, телезрителей и радиослушателей до тех пор, пока они не будут у всех на устах. Разумеется, наряду с «рекламным» употреблением в речи слова beautiful не прекратилось и традиционное употребление этого слова в литературном языке, и тогда оно выступает в главном присущем ему значении 'красивый'.

23. confrontation. Слово не представляет особых затруднений для перевода: конфронтация. Однако это не исчерпывающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквивалент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово означает не только то, что по-русски передается как противостояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. (Ср. to confront = to oppose defiantly.) Поэтому в некоторых текстах лучше дать такой вариант -- противоборство. Во множественном числе confrontations обычно переводится как столкновения.

24. charisma. Данное слово сравнительно мало известно изучающим английский язык и, по-видимому, многими может быть не понято. Обратившись к лексикографическим справочникам, переводчик узнает, что данное слово произошло от греческого слова Kharisma, которое имеет значение 'божий дар'. В дальнейшем заимствованное слово приобрело в -американской лексике значение 'симпатия'. Кандидат на высокий пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен иметь «искру божию».

25. identity crisis. Выражение представляет определенные трудности для понимания и перевода. Опять же для нахождения ситуативного соответствия в русском языке требуется знание американских реалий. В словаре Мюллера для слова identity зарегистрированы следующие значения:

1) тождественность;
2) подлинность;
3) личность, индивидуальность;
4) тождество.

Контекст подсказывает, что здесь речь идет о личности. Но что такое «кризис личности»? Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не раскрытого в упомянутом словаре нового значения слова identity, которое в настоящее время все чаще стало употребляться как 'отождествление себя с кем-либо или с какой-либо группой'. Отсюда do you have an identity crisis over... можно перевести: вам трудно определить свое отношение к...

26. teach-in, 27. sit-in. Проблема перевода слов типа teach-in, sit-in, laugh-in,, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, ride-in, pray-in и- т. д. усложняется отсутствием достаточного опыта по переводу аналогичных конструкций английского языка- Лишь в последнее время, пожалуй, начиная со знаменитых «сидячих забастовок» (sit-down strikes), такого рода слова стали широко употребляться в американской речи. Стали появляться новые слова, образуемые на основе одного и того же принципа: sit-down strikes или сокращенно sit-downs; sit-in strikes, а потом просто sit-ins. Следовательно, слова такого рода означают какое-либо действие, передаваемое корневой формой слова, то есть в данном случае sit-in -- 'это сидение внутри какого-либо помещения в знак протеста'. Зная, что to teach означает 'обучать', легко догадаться, что teach-in -- это 'широкая дискуссия в связи с каким-либо социальным протестом', 'митинг-протест'. В словаре "The American Heritage" значение teach-in раскрывается следующим образом: 'широкая и острая дискуссия по какому-либо вопросу на тему дня, проводимая на территории колледжа или университета с участием студентов, преподавателей и приглашенных гостей'. Располагая подобной информацией, переводчик уже сам может прийти к такому решению: teach-in -- дискуссия (митинг) на злобу дня, студенческая встреча с целью протеста и т. д. Ярким примером таких диспутов служила критика несправедливой войны во Вьетнаме со стороны прогрессивно настроенной молодежи США. Каким же образом вышли из столь трудной, с точки зрения перевода, ситуации журналисты, освещавшие события тех дней? То ли в целях колорита, а быть может и в результате переводческой беспомощности в прессе на русском языке о подобных диспутах часто сообщалось как о «тич-инс» в США. Подобная транскрипция иноязычных единиц в данном случае представляется совершенно немотивированной: с помощью средств русского языка вполне можно найти достаточно выразительный эквивалент. К транскрипции или переводу-кальке следует прибегать лишь в самых «безвыходных» случаях или тогда, когда такой прием оправдан контекстом.

В качестве иллюстрации приведем следующий пример:

The "leaders of a radical coalition announced today that the antiwar movement would return to Washington, D. C. at least twice this fall for a series of "Mayday type" "disruption, sit-ins and massed demonstrations...Sidney Peck, another coalition leader, said the Pentagon papers "told the people things we've known for years. Everything we've said since the teach-in period, when we alluded to a conspiracy to deceive the people, has been vindicated." ("Washington Post", 1971)

Очевидно, что teach-in period в данном контексте следует перевести как период критики (войны во Вьетнаме).

28. live-in. Учитывая использованные выше приемы толкования и перевода, нетрудно решить, как перевести данное клише. Глагол to live-in в США употребляется, в частности, в отношении хиппи, проживающих обычно целой группой, то есть live-in означает, 'проживать совместно под одной крышей', 'жить коммунной'. Еще ряд подобных примеров: be-in -- 'интимная встреча' или 'творческая встреча'; snarl-in -- 'пробка' (в движении машин); laugh-in -- 'вечер смеха', lie-in -- 'протест путем лежания на земле' (путем демонстрации такого рода американская молодежь однажды протестовала в Нью-Йорке против агрессии США во Вьетнаме); nude-in -- 'групповое раздевание' (например, на пляже); shoot-in -- 'стрельба', 'перестрелка' (внутри какого-либо участка или помещения) в отличие от shoot-out -- 'перестрелка на улице'; stand-in -- 'дублер' (например, в киносъемках при исполнении опасных трюков);kneel-in -- 'протест на коленях'. При такой форме протеста протестующие проявляют свое неповиновение должностному лицу; pray-in -- 'протест в церкви', например, верующие не выходят из церкви во время ее закрытия; ride-in -- 'совместные агитационные поездки негров и белых в автобусах' (особенно на юге США) в знак протеста против дискриминации; study-in -- 'совместные занятия (например, в библиотеке) белых и цветных' в знак протеста против дискриминации в образовании.

Интересной иллюстрацией моды на слова с элементом in может служить следующий отрывок» (G.McLennan. Britain: Mass Struggle Reaches New Heights. "World Marxist Review", July, 1972.).

То back up their words they took an action that, was both simple and brilliant in its purpose and execution. They took control of the yards and "worked-in".

Чтобы подкрепить свои слова делом, они (рабочие) сделали шаг, который был прост и блестящ по своему замыслу и исполнению: они установили свой контроль над судоверфями и продолжали работу.

Как видно из данного примера, элемент in по-русски здесь невозможно обыграть в переводе, поскольку контекст подсказывает свое решение.

В последнее время в английском языке в США стали появляться также слова с элементом out -- sleep out 'протест на улице' (например, против политики правительства, который выражается в том, что демонстранты «укладываются спать» перед входом в правительственное здание и тем самым загораживают вход в это здание).

29. to retire to your pad. Вряд ли читатель сможет понять это выражение, если он не знает новейшего значения слова pad. Словарь Мюллера дает следующее значение для сленгизма: pad: 'курильная опиума', 'притон'. Именно из этого значения, по-видимому, недавно развилось другое: 'жилище', 'лачуга', 'хибарка', 'хата'. Слово pad, судя по приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко выраженный разговорный оттенок. (Ср. to knock the pad -- плюхнуться спать}.

30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь идет о каком-то «{участии». Переводчику здесь следует обратить внимание на слово action. Под action в настоящее время в американском варианте английского языка имеется в виду 'конкретная деятельность (действие) в какой-либо области'. (Ср. выражение из языка рекламы where the action is -- там, где делаются такие-то дела). Призыв в повелительной форме -- share a piece of the action -- взят из языка современной рекламы и имеет следующий смысл: 'внесите свою лепту и вы'. Слово action, сфера употребления которого в 70-е годы значительно расширилась, нередко выступает в качестве части фразеологического штампа. (Например, man of action -- человек дела; action group -- группа, осуществляющая какие-либо меры; action committee -- комитет действий; action plan -- план мероприятий; action reporter -- репортер, пытающийся оказать конкретную помощь (в связи с какой-либо просьбой или жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию); programme of effective action -- программа эффективых мер; time for action -- пора действий; unity of action -- единство -действий.)

31. bugged by. He зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:

Are you bugged by this monotonous music? Ясно, что перевести надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Стало быть, to be bugged -- 'быть раздраженным'. Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. [Ср. a hi-fi bug, то есть 'любитель (энтузиаст) музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру'.] Кроме того, глагол to bug стал недавно употребляться в значении 'подслушивать с помощью электронных устройств'.

32. commitment. Данное слово хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не просто присущее данному слову значение 'обязательство', а более общее, современное значение: 'курс, связанный с проведением определенной политики', '(официальное) обещание действовать соответствующим образом', 'преданность чему-либо. (Например, war commitment -- обязательство о поставке оружия (военные обязательства); commitment to law and order -- быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline -- решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one's job -- быть преданным (своей) работе.)

33. value judgements. Понять нетрудно: суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передает полностью значения данного клише.

Заглянем в словарь "The American Heritage". Лексическая единица value judgement выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: 'суждение на основе своей личной или классовой точки зрения'.

34. think it groovy. Здесь переводчик снова сталкивается с проблемой языковых реалий. Выяснив значение слова groovy по словарю Мюллера, переводчик может понять этот оборот следующим образом: 'считать (что-либо) ограниченным'. Действительно, как прилагательное слово groovy раньше всегда употреблялось в значении 'склонный к рутине', 'недалекий'. В настоящее время в США у слова groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем и вообще в языке развилось совершенно новое значение, почти полностью вытеснившее предыдущее. Это разговорное и сленговое значение слова groovy -- 'красивый', 'приятный', 'потрясающий', 'блестящий' и т.д. [Например, groovy idea (syn. far-out, cosmic idea) -- интереснейшая мысль; groovy fellow -- симпатичный парень; groovy party -- чудесная вечеринка; to have very groovy time -- неплохо провести время, хорошо повеселиться; groovy! -- здорово!; согласен.]

Новое значение этого слова, по-видимому, развилось в результате употребления сленгового выражения in the groove -- приятный, возбуждающий. Сначала слово groovy употреблялось, в основном, в жаргоне наркоманов, хиппи и т. п. [Ср. groovy Stuff -- хорошо берет (о наркотике); groovy spoonful (или loving spoonful) -- героин; Не is feeling groovy. -- Ом испытывает приятное ощущение.] Затем слово groovy было подхвачено американской рекламой, печатью, телевидением и сейчас уже можно с уверенностью утверждать, что слово groovy заняло «законное» место в литературном английском языке наряду со словами-синонимами типа nice, fun(ny), exciting, pleasing, pleasant, marvelous, gorgeous, swell, good, gassy, glamorous, fashionable, unbelievable, eye-catching, super, то есть стало принадлежать к общелитературному пласту лексики. Появилось и другое разговорное выражение: to groove on, означающее 'очень нравиться'.[Например, Не can really groove on the Beatles. (Syn.) He digs (= likes) the Beatles. -- Он любит ансамбль «.Битлз».]

35. its old turf. He зная нового значения этого фразеологизма, понять его невозможно, как и нельзя перевести его без дополнительной информации. Здесь слово turf, конечно, обозначает не 'дерн', 'торф' или 'беговую дорожку', как сказано в словаре Мюллера. У слова turf появилось недавно совершенно новое значение: так в США отдельные группы подростков, вставших на путь разбоя, называют район своих операций. (См. "The American Heritage".) Но данное выражение употребляется не только в этом смысле: его значение гораздо шире. Например:

...they (the gang) wanted Colombo's turf -- and they knew that it was vulnerable. It was no secret that Colombo lieutenants were annoyed at the boss for neglecting the rackets in favor of Civil Rights League activity. ("News-week", 1971.)

В данной статье Colombo's turf употребляется в значении 'сфера операций Коломбо', 'районы, где орудовали молодчики Коломбо'.

36. state of nausea. Понять и перевести нетрудно:. в состоянии отвращения, тошноты.

37. in broadcasting. Понять легко. In broadcasting означает 'в передачах по радио, телевидению'.

38. in print. Трудностей для понимания здесь нет. In print -- в прессе, в печати.

39. split the scene. На основе данного контекста трудно понять, о чем идет речь. Фразеологизм-клише to split the scene попал в английский язык из молодежного жаргона. Значение общеизвестной фразы to make the scene -- 'устроить сцену, скандал' свойственно общелитературному английскому языку; в американском же его варианте развилось новое значение 'участвовать в какой-либо деятельности или событии'. Например, the scene was made by film stars можно перевести: в этом мероприятии участвовали кинозвезды или здесь задавали тон кинозвезды. Стало быть, the scene в современном расширенном толковании -- это 'фешенебельное место', где устраиваются шоу, вечеринки, просмотры, встречи и т. д. Bad scene можно перевести неприятность, разочарование, неприятное событие. Поскольку слово drug -- лекарство, наркотик имеет ряд синонимов (например, pot, grass, locoweed, Mary Jane. tea, gage, reefers), то в прессе часто можно встретить такие словосочетания, как pot scene, drug scene, grass scene. В данном контексте выражение to split the scene можно перевести примерно так: удаляться из этой сферы.

40. not our bag. Имеются определенные трудности в понимании этого клише. Как и во всех вышеприведенных примерах, данное клише невозможно перевести, не зная ситуативного использования слова bag. БАРС приводит некоторые разговорные значения слова bag. [Ср. bag (жарг.) -- 'баба', 'бабенка', 'девка'; to bag -- 'арестовать', 'схватить'.] Однако в
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyЧт 02 Авг 2012, 23:47

Титр больше 36 знаков жестко (энтер, /N) делится на две строки.

При этом подлежащее и сказуемое (он пошел), и определение с определяемым словом (красивый парень) не раскидываются по разным строчкам. Верхняя строчка желательно короче нижней (а еще лучше чтобы они были примерно одинаковые). Сверху не остаются висеть предлоги и союзы.

Пример:
Определение с определяемым словом
не раскидываются по разным строкам. – не-а, не пойдет.

По разным строкам нельзя раскидывать
определение с определяемым словом. – так покатит.

Мы с моим братом вчера вечером в
ресторане играли в карты. –Некрасиво.

Мы с моим братом играли в карты
вчера вечером в ресторане. –уже лучше.

Вчера вечером в ресторане
мы с братом играли в карты. –совсем красиво, верхняя строчка короче, а нижнюю сократили за счет лишнего слова «моим».

Мы с ним подружились, когда я
еще учился в школе. –некрасиво.

Мы с ним подружились,
когда я еще учился в школе. – так лучше.

Вчера вечером я напился и
ночевал в борделе. (это плохо)

Вчера вечером я напился
и ночевал в борделе. (вот так красивей).

Вчера я напился и заночевал
в борделе. (тоже хорошо, к тому же без ненужного слова «вечером»)


Кстати, после знаков препинания обязательно идет пробел!
Тире отбивается пробелами с двух сторон, у дефиса пробелов нет.
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 08:32

Перевод глаголов to have и to be

Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:
She has a meeting to-day. У нее сегодня собрание.
I had two books by O. Henry. У меня было две книги О. Генри.

Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:
Short radio waves have a considerable range. Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия.

Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.

При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:

а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):
A condenser is a device capable of storing up electrical energy. Конденсатор представляет собой устройство, способное накапливать электрическую энергию.
The energy of the sun is the nuclear energy. Энергия солнца — это ядерная энергия.

б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):
Для промышленных целей переменный ток является более удобным, чем постоянный ток.
For industrial purposes alternating current is more convenient than direct current. или
Для промышленных целей переменный ток более удобен, чем постоянный ток.

в) Если именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:
The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves. Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн.

г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:
The air resistance to a falling body is in dependence on its size. Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера.

В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:
Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment. Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта.

д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно:
The temperature of the liquid was 10° Centigrade. Температура жидкости была равна 10° Цельсия.
Притяжательные местоимения

Для английского языка характерно частое применение притяжательных местоимений с прямым дополнением:
The ship hoisted her sails and put to sea.
He nodded his head in consent.

При переводе эти местоимения следует опускать, так как в этом месте они не свойственны русскому языку:
Корабль поднял (свои) паруса и вышел в море.
Он кивнул (своей) головой в знак согласия.
Объем значения слова

Объем значений слова в разных языках часто не совпадает, что требует внимательного отбора лексики для передачи нужного смысла; например, русское слово сон имеет два значения: состояние организма; сновидение.

В английском языке для выражения этих значений употребляются два разных слова: sleep; dream.

Наоборот, английское слово gun может иметь значение двух русских слов: орудие (артиллерийское); ружье, а пожалуй, и третье – жаргонное: "пушка", пистолет.
Синтаксические замены

Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.

В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия.

Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев,— конечная. Поэтому, например, при переводе предложения:

The information about the launching of the first artificial

satellite was published in the press yesterday

необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента:

Вчера в газетах было опубликовано сообщение о запуске первого искусственного спутника земли.

Во многих случаях синтаксические замены вызываются отсутствием в русском языке грамматического эквивалента, что требует употребления грамматического аналога:
Every living organism can be shown to be made up of cells. Можно доказать, что каждый живой организм состоит из клеток.
Electrons moving through a wire, electric energy is generated. Когда через провод движутся электроны, в нем возникает электрический ток.
We know the sun to be intensely hot. Нам известно, что солнце чрезвычайно раскалено.

Бывают случаи, когда значение данной синтаксической конструкции передается с помощью лексических средств.
Не must have used a dilute solution. Он, должно быть (по-видимому), применил разбавленный раствор.

Во всех подобных случаях синтаксической замены основным требованием остается сохранение естественной формы русской речи без нарушений общепринятой литературной нормы.
Оборот there is

При переводе оборота there is следует начинать предложение с обстоятельства места, сам же оборот there is лучше передавать конкретным глаголом лежит, стоит:
There are three ships in the harbour. В гавани стоят три корабля.
There is a book on the table. На столе лежит книга.
Особенности некоторых слов

При переводе следует учитывать особенности некоторых английских слов.

a) Good — в единственном числе имеет значение благо, добро, а во множественном числе приобретает значение имущество, вещи, груз, товар, например:

to sell goods продавать товары

б) Work — как существительное в единственном числе означает работа, труд, дело.

Во множественном числе works приобретает значение завод, мастерская, сооружение, при этом слово works согласовывается с глаголом в единственном числе:
The automobile works is situated in the suburbs of the city. Автомобильный завод расположен в окрестностях города.

в) Time—помимо основного значения время часто (особенно во множественном числе) соответствует слову раз:
each time каждый раз
this time на этот раз
next time в следующий раз
ten times десять раз и др.

г) Глагол to leave оставлять, покидать имеет ту особенность, что он приобретает противоположное значений под влиянием стоящего за ним предлога for:
I left Moscow. Я уехал из Москвы.
I left for Moscow. Я уехал в Москву.

д) Союз whether (или if) соответствует русской частице ли, употребляемой в косвенном вопросе (когда прямой вопрос начинался бы с вспомогательного или модального глагола):
Не asked me whether I knew about it. Он спросил меня, знаю ли я об этом.

Как видно, слово whether, в отличие от частицы ли в русском языке, предшествует глаголу, с которым оно логически связано, причем нередко оно отделено от глагола целым рядом слов.

При переводе следует отыскать глагол, связанный с whether, и переводить в соответствии с порядком слов русского предложения, т.е. поставить частицу ли за соответствующим глаголом:
It is not clear whether under the weather conditions prevailing now in this region the expedition will be able to continue successfully the work. Остается неясным, сможет ли экспедиция успешно продолжать свою работу при создавшихся теперь в этом районе метеорологических условиях.

Кроме того whether встречается в следующих значениях: независимо от (того):
In this experiment zinc displaces hydrogen whether the acid used is sulphuric acid or hydrochloric acid. В этом опыте цинк вытесняет водород независимо от того, применяется серная или соляная кислота.

будь то:
In any element whether it is gold, copper, mercury or any other, electrons are always in motion. В любом элементе, будь то золото, медь, ртуть, водород, или какой-либо другой, электроны всегда находятся в движении.

е) Существительное worker означает не только рабочий, но также и работник в какой-либо области общественно-политической жизни, например:

General Assembly worker работник аппарата Генеральной Ассамблеи ООН

ж) Существительное student может означать не только студент, но также и ученый, т.е. человек, глубоко изучающий какую-либо область знания, например:
Lomonosov was a prominent student in many branches of science. Ломоносов был выдающимся ученым во многих отраслях науки.

з) Существительное edition означает издание (книги, журнала), однако слово того же корня — editor имеет уже значение не издатель, а редактор (издатель по-английски publisher).

и) Глагол to substitute в пассивной форме интересен тем, что он меняет направление действия под влиянием последующих предлогов by и for:
Rubber was substituted by plastics. Каучук был заменен пластмассой.
Rubber was substituted for plastics. Каучук заменил пластмассу.

к) Существительное minister обычно выступает в значении министр только в сочетании с соответствующим атрибутивным элементом, например:

Minister of Justice—министр юстиции

Употребленное самостоятельно слово minister чаще всего обозначает священник.

л) Существительное instruction обычно соответствует русскому слову инструкция только во множественном числе:
Не acted according to the instructions. Он действовал по инструкции.

В единственном же числе instruction чаще всего имеет значение обучение, инструктаж.

м) Слово night означает не только ночь, но часто—вечер.

To-night — обычно переводится сегодня вечером (реже

сегодня ночью).

н) Следует различать четыре следующих прилагательных родственного значения:

gold золотой, сделанный из золота:

gold ring золотое кольцо

golden а) золотой (в переносном смысле):

golden age золотой век

б) имеющий вид золота:

golden ring кольцо (под золото)
gilded
позолоченный:
gilt

gilded (gilt) ring позолоченное кольцо
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 08:40

СЛОВАРЬ ЖАРГОННЫХ СЛОВ
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:42

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь

Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.

Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?
Спойлер:
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:44

Монолог о диалоге
Часть первая


«Коза кричала нечеловеческим голосом». Шутка из фильма «Осенний марафон» уже вошла в переводческий фольклор.

Но вот артистка Г. Волчек, героиня которой произвела на свет этот переводческий перл, играет в пьесе блестящего американского драматурга. По ходу действия её новая героиня, возмущённая, сражённая предательством мужа, выкрикивает: "You can't do this to me!" («Не смей!» или - если поступок уже совершён, - «Как ты мог!»). По милости же переводчика артистке приходится удручённо бормотать: «Ты не можешь сделать это со мной... Ты не можешь сделать это со мной... Ты не можешь сделать это со мной...»

Когда «коза кричит нечеловеческим голосом», это смешно. Когда на козий лад заставляют изъясняться персонажей гениальной пьесы, тут уж не до смеха. Ладно, пусть не на козий - всё равно не на человеческий. Потому что человек, владеющий своим родным языком, не станет в минуту горя, боли, негодования не то бахвалиться неуязвимостью, не то подзадоривать обидчика: «Ты не можешь сделать это со мной!» - и так три или четыре раза подряд.

П
Спойлер:


Об авторе: Виктор Ланчиков
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:44

ПРОДОЛЖЕНИЕ


Что произошло бы, если бы переводчица оставила эти обращения в неприкосновенности? От этого не только пострадала бы отточенность реплик, но и появился бы совершенно неуместный интонационный оттенок. Прислушайтесь: в русском диалоге частотность таких фатических обращений возрастает, когда нарушается равенство между говорящими. Вспомним слово-ер -с: это ведь и есть обращения сударь, добавляемое к к а ж д о й реплике: показатель п о д ч и н ё н н о г о положения. (Тут можно провести параллель с речевым этикетом американских и английских военнослужащих: прибавление слова sir к каждой реплике - обязательное требование при обращении младшего по званию к вышестоящему.) Подчинённость может создаваться не только социальным статусом собеседников: когда вы обращаетесь к кому-то с просьбой, вы тем самым ставите себя в зависимое положение. Чем ниже опускается просящий, тем чаще он будет повторять имя неумолимого подателя ожидаемых благ («Ну, Светлана Александровна, ну, поставьте, пожалуйста, зачёт. Ну, Светлана Александровна!») Это своего рода попытка «наладить канал связи», достучаться до собеседника.

Вывод таков: если мы не хотим, чтобы герои произведения всё время говорили друг с другом заискивающим тоном или проявляли несвойственную их характеру и положению назойливость, фатические обращения такого рода в переводе стоит иногда «прореживать». В противном случае регистр общения персонажей снова будет воспроизведён неверно.[8]

Регистр общения - краеугольный камень при переводе диалога. Особенно если это перевод с английского на русский: кому из переводчиков не приходилось решать, должны ли герои, которые в оригинале говорят друг другу you, обращаться друг к другу на «вы» или на «ты»? Не такая это мелочь, как может показаться крендельплюсовцам. Выбрать регистр - значит установить определённые ограничения на выбор стилистических средств. Иначе... В книге «Слово живое и мёртвое» Н.Я. Галь показывает, что может поучиться «иначе»: «В старом переводе известного романа Уэллса вспыльчивый Невидимка гневно кричал: «Не уроните книги, болван!» Но этому переводу добрых полвека. А вот, не угодно ли, не столь давно в переводном рассказе один герой пролаял другому: «Куда лезете!» А в современно детективе полицейский - сущая горилла! - говорит так: «Бросьте пороть чепуху. Не думайте, что я настолько глуп, чтобы слушать вас». Уж до того гладко, до того книжно...» [9]

И прихотливо же ткётся история языка! Фонвизинский Стародум с тоской вспоминал эпоху Петра I, когда «один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали ещё заражать людей столько, чтобы всякий считал себя за многого. За то нонче многие не стоют одного». А тем временем в английском языке местоимение, соответствующее русскому ты (thou) постепенно выходило из употребления и к концу XVIII века сохранилось лишь как обращение к низшему сословию, да ещё в поэзии. Так в течение одного столетия на лесенке регистров в русском языке стало на одну ступеньку больше, а в английском две ступеньки объединились в одну.

Да и при переводе с языков, где ты и вы разделены, слепо сохранять эти формы бывает опасно. А.А. Суворин в своём дневнике приводит разговор княгини Голицыной и парижского извозчика: - Cocher, va plus vite! (Кучер, поезжай быстрее!)

- Vous me tutoyez, madame? C'est de l'amour? (Мы уже на «ты», мадам? Уж не любовь ли это?)

Обращение к «меньшой братии» на «ты» - примета языка старого московского барства - в рамках французской культуры было понято как намёк на более интимный регистр общения: тот же просчёт, что и «Привет», брошенное преподавателю. (Впрочем, и в России в ту эпоху барственное «ты» многие уже считали принадлежностью отжившего уклада. Чеховский Петя Трофимов возмущался отсталостью кое-кого из соотечественников: «Называют себя интеллигенцией, а прислуге говорят «ты».[10]) И странно было бы, если бы Кальпурния, героиня шекспировского «Юлия Цезаря», в русском переводе обращалась к своему державному супругу на «вы» (хотя в оригинале она говорит ему you, а не thou). То же касается другой супружеской пары в трагедии - Брута и Порции. На сохранение этого вы не отважился в переводе шекспировской трагедии даже отъявленный буквалист Афанасий Фет. «Вы» в романах и пьесах, где действие происходит в Древнем Риме или Греции, вообще торчит неуклюжим анахронизмом. Но это в отечественной литературной традиции, а в римских пьесах Шекспира и Джонсона патриции постоянно друг другу «выкают». Что же принять за формальный показатель регистра общения в переводе произведения, где события разворачиваются в более близкую эпоху? Обращения вроде dear, как мы уже убедились, помошник весьма ненадёжный. Стилистика высказывания? Что ж, можно было бы предположить, что, например, обилие разговорной лексики и сленгизмов в оригинале указывает на более близкие отношения между говорящими. Но и тут русский и английский языки (особенно его американский вариант) идут несколько разными путями.

По данным Стюарта Флекснера, одного из составителей авторитетного «Словаря американского сленга», сленговые слова и выражения составляют примерно 10% активного словарного запаса среднего американца. Флекснер считает американцев самой сленгизирующей нацией. Конечно, для более убедительного сравнения следовало бы привести соответствующие данные о речевых навыках среднего носителя русского языка, но мне такая статистка не попадалась. Поэтому будем опираться лишь на утверждение американского лексикографа о первенстве американцев в употреблении сленга.

Сленг проникает почти во все сферы общения - даже в такие, куда в русском языке ему путь заказан. И поскольку сленгизмы могут прозвучать когда угодно и где угодно, их принадлежность исключительно интимно-фамильярному регистру не так отчётлива, как в русском языке. На практике это означает, что если персонаж американского романа ввернул сленговое словечко, это ещё не повод придавать всей реплике в переводе разудалый панибратский тон.

Итак, оказывается, что чисто языковые средства дают лишь общее представление о том, какого регистра следует придерживаться при переводе диалога. Более надёжный ориентир - коммуникативная ситуация: если переводчик хочет, чтобы читателю переводимого романа, зрителю фильма или пьесы не почудилось, будто действие происходит в витрине магазина, среди манекенов, при работе с диалогом лучше отталкиваться не только от значения слов и фразеологизмов, а постоянно различать под обманчивой подчас языковой оболочкой обстоятельства, намерения говорящего, его отношение к собеседнику и, конечно, его психологический портрет.

Спойлер:
Вернуться к началу Перейти вниз
 

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 2 из 2На страницу : Предыдущий  1, 2

 Похожие темы

-
» Помощь переводчику: японские дорамы
» Помощь переводчику: 2 мировая война
» Помощь переводчику: китайские дорамы
» Помощь переводчику: корейские дорамы
» Помощь переводчику: китайские исторические дорамы

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ПЕРЕВОДЧИКУ-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум на Forum2x2 | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Последние обсуждения