ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Опасные омонимы и ложные друзья переводчика

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2
АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:10

Первое сообщение в теме :

A

academic - как существительное ни в коем случае не академик; как прилагательное - очень редко академический
advise - означает также "сообщать", "доводить до сведения"
alley – узкая улочка, проход между домами, дорожка
ammunition - не амуниция, а патроны, боеприпасы
anatomical - в текстах, не связанных с медициной, может переводиться как подробный, дотошный, аккуратный/четкий и т.д.
anecdote - просто история из жизни, а анекдот - joke
angina - "грудная жаба" или стенокардия
antic - комичный, нелепый
appendix – дополнение, приложение
apple cider - (в США и Канаде) яблочный сок с мякотью
auditor - слушатель в учебном заведении
automatic - пистолет (с обоймой)
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:12

M

M. - перед фамилией, особенно если та французская - не первая буква имени, а "мсье"
macaco - лемур
macaroon - миндальное печенье, к макаронам никакого отношения не имеет
machine gun - шприц у наркомана
best man - свидетель (шафер) на свадьбе
man-of-war - боевой корабль, а не воин
media - звонкий согласный
Mexico - скорее Мексика, нежели Мехико (Mexico City)
mimosa - коктейль из шампанского с персиковым соком
minister - может оказаться вовсе не министром, а священником (пастором) и др. в том же роде. Также minister – посланник, посол.

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было достоверно известно, что в замке обитает привидение.
from ‘Canterville Ghost’ by O. Wilde.

minutes - протокол заседания
mistress - любовница
momentum - в отличие от "moment" - механический момент, толчок, импульс
six months, eighteen months - полгода, полтора года
morale - боевой дух (то, что не ложный друг, пишется moral)
morocco - сафьян
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:13

N

national - зачастую не "национальный", а "государственный"
night - не только ночь, но и вечер (время с 18 ч. вечера до 6 ч. утра).
nightshade - не "ночная тень", а паслен
noble - лидер штрейкбрехеров
nucleic acids - нуклеиновые кислоты, а не ядерные. Встречается образное выражение ядерная кислота в смысле очень крепкая, едкая, бывают ядерные нуклеиновые кислоты, чтобы подчеркнуть, что они находятся именно в ядре, а не в других частях клетки

O

occupаnt - жилец, арендатор, пассажир
senior house officer - Мультитран: старший офицер по расквартированию; Wiki: а doctor undergoing specialist training
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:13

P

paraffin - керосин
park - высокогорная долина
part - пробор
partisan - кроме партизана - сторонник, ревностный приверженец, фанатик

partisan - алебарда

And round that fateful corner they were now swinging into view - a company in steel heads and bodies with partisan on
shoulder.
from 'Love-at-Arms' by Raphael Sabatini, Ch. II.

pasta - макаронные изделия
pathetic - жалкий, убогий:

She was so pathetic in her sobbing and bewailing, that I felt as if I had said I don't know what to hurt her.
from ‘David Copperfield’ By Charles Dickens, Ch. 44

penny - цент (амер., канад.)
philtre - в отличие от "filter" не "фильтр", а приворотное зелье
physician - врач, а не физик
blind pig - не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное из-под прилавка
long pig, long pork- человечина (пища людоеда)
pilot - лоцман
poem - любое стихотворение, не обязательно поэма
police – наведение порядка, (мн.) наряд (по кухне и т.д.)
port - левый борт судна
preservatives - консерванты
provisional - временный, а не продовольственный
public house - таверна, паб
pulpit - священнослужители читают молитвы, проповеди, служат обедни и пр. не на паперти (это совсем другое место), и не за конторкой или за пульпитом, а с амвона (в православных церквях) или с кафедры (в католических и протестантских церквях)
pump - бальная туфля
python - предсказатель
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:13

R

racer - это не рысак
racket - часто не "наш" рэкет (protection), а мошенничество, подлог; может означать суету, шумиху или просто сомнительное предприятие
radiogram – радиограмма, но может быть и радиола (как сокращение от radio-gramophone):

A large radiogram, rather ornate, no F. M. on its scale.
Большая, витиевато украшенная радиола. На панели управления никаких признаков приема частотно-модулированных передач.
from ‘Random Quest’ by John Wyndham (пер. Ю. Кривцова)

replica - точная копия, репродукция
resin – не резина, а смола, каучук
restroom — уборная, туалет
rock – леденец
rosary – четки
rota – расписание дежурств
routine- прежде всего это некий заданный распорядок, последовательность действий; может быть также очередной номер программы в театре или спортивном выступлении. Есть еще и компьютерное значение - определенная программа или подпрограмма для выполнения определенной функции (check routine, например). А значение "рутина, нечто унылое и однообразное" хотя и имеется, но стоит отнюдь не на первом месте.
royalty - авторский гонорар
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:13

sabotage - часто не "саботаж", а "диверсия"
sad - в ряде контекстов не "грустный", а "жалкий-ничтожный-никчемный" (sad little life и т.д.)
satin – атлас
schizophrenic – не только шизофреник, но и противоречивый, неустойчивый:

both parties…have exhibited schizophrenia over the desired outcome — Elizabeth Drew

see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то
sexy - не только сексуальный, но и модный, привлекательный
situation - должность, место (работа)
softly – не всегда "мягко". Встретилось "сказала она мягко" в ситуации, когда герои прятались от настигавших преследователей. Конечно же, тихо сказала, чтобы враги не услышали
sportsman - еще и охотник
squire – оруженосец
state - в названиях учреждений и учебных заведений в американской литературе означает не "государственный", а "... штата"
sweetbread - не сдоба, а "сладкое мясо" (блюдо из телячьей поджелудочной или зобной железы)
swift - стриж; затянуть, зарифить
sword - не только меч, но и шпага, сабля и рапира
sympathetic - не симпатичный, а сочувствующий; sympathy - скорее "сочувствие", чем "симпатия"
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:13

T

telescope - подзорная труба
testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять

theatre – кинотеатр;
theatrical – художественный (о фильме), кино-
theatrically – в кинотеатрах
theatical trailer - реклама на кинофильм

‘Ex-officer pleads guilty. Offence in theater…. David Angus Pollock, 55…. pleaded guilty to a charge of insulting behavior on a Bournemouth cinema’.
‘Separate Tables’, 1958, 00:33:08,300 --> 00:33:41,500

‘Carry Grant Theater’ не «Театр Кэрри Гранта», а «Фильмы с участием Кэрри Гранта».

‘They All Laughed was the last theatrical film in which Audrey Hepburn played a lead role…’.
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

‘Mayerling is the title of an episode of the American television series Producers’ Showcase made for NBC, which was aired in 24 February 1957 and released theatrically as a film in Europe’.

[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Director's Cut / Version / Edition <—> Theatrical Cut / Version / Edition
Общепринятое противопоставление двух версий фильма: полной режиссёрской и прокатной (обрезанной/отредактированной для кинопроката — подогнанной под допустимое время киносеанса или изменённой по цезурным соображениям для широкой аудитории).
На трекерах используется сплошь и рядом и часто переводится как «театральная» версия.

tick – не "нервный тик" (по-английски tic), а кредит(разг.), счет, платежеспособность, честность; галочка, отметка, птичка
machine tools - не "станочный инструмент", а просто "станки"
torpedo - электрический скат
trampoline — батут

U

uniform - не униформа, а просто форма, например, военная, мундир. Это в цирке униформисты.
urbane — в значении "городской" используется в строительстве, а в общей лексике означает "вежливый, утонченный, выдержанный, с изысканными манерами"
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:14

V

velvet - бархат
vicar - чаще не викарий, а приходской священник
vine - одежда, костюм
vinaigrette – флакон с нюхательной солью

And she applied a vinaigrette delicately to her nostrils.
Изящным жестом она поднесла к носу флакон с нюхательной солью.
from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. XIX.

W

station wagon – (амер.) многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом); многоместный автомобиль фургонного типа, микроавтобус
out of this world - не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное

Z

zone - пояс, кушак
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика   Опасные омонимы и ложные друзья переводчика - Страница 2 EmptyПт 10 Авг 2012, 11:15

Небольшой список английских слов - "ложных друзей переводчика"
(в котором около 200 слов).

(условные обозначения: verb = глагол, also = также, slang = сленг, AE- американский английский)
absorb - впитывать; понимать
academic - теоретический
Спойлер:
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Опасные омонимы и ложные друзья переводчика

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 2 из 2На страницу : Предыдущий  1, 2

 Похожие темы

-
» Ложные друзья переводчика
» Опасные связи / Dangerous Liaisons (Китай, Южная Корея, 2012 г.)
» Опасные связи / Dangerous Liaisons (Китай, Южная Корея, 2012 г.)
» Дорогие друзья / Dear Friends (2007 г.)
» Бывшие друзья / Last Friends / Rasuto furenzu (2008 год)

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ПЕРЕВОДЧИКУ-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Как создать форум на Forum2x2 | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Последние обсуждения