|
| Опасные омонимы и ложные друзья переводчика | |
| |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:10 | |
| Первое сообщение в теме :
A
academic - как существительное ни в коем случае не академик; как прилагательное - очень редко академический advise - означает также "сообщать", "доводить до сведения" alley – узкая улочка, проход между домами, дорожка ammunition - не амуниция, а патроны, боеприпасы anatomical - в текстах, не связанных с медициной, может переводиться как подробный, дотошный, аккуратный/четкий и т.д. anecdote - просто история из жизни, а анекдот - joke angina - "грудная жаба" или стенокардия antic - комичный, нелепый appendix – дополнение, приложение apple cider - (в США и Канаде) яблочный сок с мякотью auditor - слушатель в учебном заведении automatic - пистолет (с обоймой)
|
| | |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:12 | |
| M
M. - перед фамилией, особенно если та французская - не первая буква имени, а "мсье" macaco - лемур macaroon - миндальное печенье, к макаронам никакого отношения не имеет machine gun - шприц у наркомана best man - свидетель (шафер) на свадьбе man-of-war - боевой корабль, а не воин media - звонкий согласный Mexico - скорее Мексика, нежели Мехико (Mexico City) mimosa - коктейль из шампанского с персиковым соком minister - может оказаться вовсе не министром, а священником (пастором) и др. в том же роде. Также minister – посланник, посол.
When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted. Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было достоверно известно, что в замке обитает привидение. from ‘Canterville Ghost’ by O. Wilde.
minutes - протокол заседания mistress - любовница momentum - в отличие от "moment" - механический момент, толчок, импульс six months, eighteen months - полгода, полтора года morale - боевой дух (то, что не ложный друг, пишется moral) morocco - сафьян
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:13 | |
| N
national - зачастую не "национальный", а "государственный" night - не только ночь, но и вечер (время с 18 ч. вечера до 6 ч. утра). nightshade - не "ночная тень", а паслен noble - лидер штрейкбрехеров nucleic acids - нуклеиновые кислоты, а не ядерные. Встречается образное выражение ядерная кислота в смысле очень крепкая, едкая, бывают ядерные нуклеиновые кислоты, чтобы подчеркнуть, что они находятся именно в ядре, а не в других частях клетки
O
occupаnt - жилец, арендатор, пассажир senior house officer - Мультитран: старший офицер по расквартированию; Wiki: а doctor undergoing specialist training
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:13 | |
| P
paraffin - керосин park - высокогорная долина part - пробор partisan - кроме партизана - сторонник, ревностный приверженец, фанатик
partisan - алебарда
And round that fateful corner they were now swinging into view - a company in steel heads and bodies with partisan on shoulder. from 'Love-at-Arms' by Raphael Sabatini, Ch. II.
pasta - макаронные изделия pathetic - жалкий, убогий:
She was so pathetic in her sobbing and bewailing, that I felt as if I had said I don't know what to hurt her. from ‘David Copperfield’ By Charles Dickens, Ch. 44
penny - цент (амер., канад.) philtre - в отличие от "filter" не "фильтр", а приворотное зелье physician - врач, а не физик blind pig - не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное из-под прилавка long pig, long pork- человечина (пища людоеда) pilot - лоцман poem - любое стихотворение, не обязательно поэма police – наведение порядка, (мн.) наряд (по кухне и т.д.) port - левый борт судна preservatives - консерванты provisional - временный, а не продовольственный public house - таверна, паб pulpit - священнослужители читают молитвы, проповеди, служат обедни и пр. не на паперти (это совсем другое место), и не за конторкой или за пульпитом, а с амвона (в православных церквях) или с кафедры (в католических и протестантских церквях) pump - бальная туфля python - предсказатель
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:13 | |
| R
racer - это не рысак racket - часто не "наш" рэкет (protection), а мошенничество, подлог; может означать суету, шумиху или просто сомнительное предприятие radiogram – радиограмма, но может быть и радиола (как сокращение от radio-gramophone):
A large radiogram, rather ornate, no F. M. on its scale. Большая, витиевато украшенная радиола. На панели управления никаких признаков приема частотно-модулированных передач. from ‘Random Quest’ by John Wyndham (пер. Ю. Кривцова)
replica - точная копия, репродукция resin – не резина, а смола, каучук restroom — уборная, туалет rock – леденец rosary – четки rota – расписание дежурств routine- прежде всего это некий заданный распорядок, последовательность действий; может быть также очередной номер программы в театре или спортивном выступлении. Есть еще и компьютерное значение - определенная программа или подпрограмма для выполнения определенной функции (check routine, например). А значение "рутина, нечто унылое и однообразное" хотя и имеется, но стоит отнюдь не на первом месте. royalty - авторский гонорар
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:13 | |
| sabotage - часто не "саботаж", а "диверсия" sad - в ряде контекстов не "грустный", а "жалкий-ничтожный-никчемный" (sad little life и т.д.) satin – атлас schizophrenic – не только шизофреник, но и противоречивый, неустойчивый:
both parties…have exhibited schizophrenia over the desired outcome — Elizabeth Drew
see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то sexy - не только сексуальный, но и модный, привлекательный situation - должность, место (работа) softly – не всегда "мягко". Встретилось "сказала она мягко" в ситуации, когда герои прятались от настигавших преследователей. Конечно же, тихо сказала, чтобы враги не услышали sportsman - еще и охотник squire – оруженосец state - в названиях учреждений и учебных заведений в американской литературе означает не "государственный", а "... штата" sweetbread - не сдоба, а "сладкое мясо" (блюдо из телячьей поджелудочной или зобной железы) swift - стриж; затянуть, зарифить sword - не только меч, но и шпага, сабля и рапира sympathetic - не симпатичный, а сочувствующий; sympathy - скорее "сочувствие", чем "симпатия"
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:13 | |
| T
telescope - подзорная труба testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять
theatre – кинотеатр; theatrical – художественный (о фильме), кино- theatrically – в кинотеатрах theatical trailer - реклама на кинофильм
‘Ex-officer pleads guilty. Offence in theater…. David Angus Pollock, 55…. pleaded guilty to a charge of insulting behavior on a Bournemouth cinema’. ‘Separate Tables’, 1958, 00:33:08,300 --> 00:33:41,500
‘Carry Grant Theater’ не «Театр Кэрри Гранта», а «Фильмы с участием Кэрри Гранта».
‘They All Laughed was the last theatrical film in which Audrey Hepburn played a lead role…’. [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
‘Mayerling is the title of an episode of the American television series Producers’ Showcase made for NBC, which was aired in 24 February 1957 and released theatrically as a film in Europe’.
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Director's Cut / Version / Edition <—> Theatrical Cut / Version / Edition Общепринятое противопоставление двух версий фильма: полной режиссёрской и прокатной (обрезанной/отредактированной для кинопроката — подогнанной под допустимое время киносеанса или изменённой по цезурным соображениям для широкой аудитории). На трекерах используется сплошь и рядом и часто переводится как «театральная» версия.
tick – не "нервный тик" (по-английски tic), а кредит(разг.), счет, платежеспособность, честность; галочка, отметка, птичка machine tools - не "станочный инструмент", а просто "станки" torpedo - электрический скат trampoline — батут
U
uniform - не униформа, а просто форма, например, военная, мундир. Это в цирке униформисты. urbane — в значении "городской" используется в строительстве, а в общей лексике означает "вежливый, утонченный, выдержанный, с изысканными манерами"
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:14 | |
| V
velvet - бархат vicar - чаще не викарий, а приходской священник vine - одежда, костюм vinaigrette – флакон с нюхательной солью
And she applied a vinaigrette delicately to her nostrils. Изящным жестом она поднесла к носу флакон с нюхательной солью. from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. XIX.
W
station wagon – (амер.) многоместный легковой автомобиль (с откидными сиденьями и задним откидным бортом); многоместный автомобиль фургонного типа, микроавтобус out of this world - не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное
Z
zone - пояс, кушак
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:15 | |
| Небольшой список английских слов - "ложных друзей переводчика" (в котором около 200 слов). (условные обозначения: verb = глагол, also = также, slang = сленг, AE- американский английский) absorb - впитывать; понимать academic - теоретический - Спойлер:
accent - ударение accord - согласие accurate - точный activity - деятельность actually - фактически advocaat - яичный ликер aggressive - напористый agitator - мешалка; подстрекатель alley - переулок amber - янтарь ammunition - боеприпасы anecdotal - основанный на реальных событиях angina - стенокардия apartment - квартира application - заявка, заявление; программа для компьютера; наложение вещества approbate - одобрять arbitrage - одновременная покупка и продажа (валюты, товаров) arc - дуга argument - спор, ссора artist - художник aspirant - претендент; честолюбец Astrakhan - каракуль athlete - спортсмен; легкоатлет; силач attraction - влечение, притягательность babushka - платок на голову, косынка balance - весы balloon - воздушный шарик, воздушный шар band - музыкальный ансамбль; лента barrack - (verb) подбадривать криками; казарма baton - жезл; дирижерская палочка benzene - бензол benzine - растворитель для чистки одежды; авиационный бензин billet - болванка; ордер на постой … biscuit - галета, сухарик bra - лифчик, бюстгальтер brilliant - сверкающий; восхитительный cabin - хижина cabinet - чулан; шкаф; кожух camera - фотоаппарат carcass - туша; остов carton - картонная упаковка для сока/молока; картонная коробка cartoon - мультфильм, сюжетная карикатура cataract - порог (на реке), водопад Caucasian - белый человек (индоевропеец) cereal - каша, крупа cession - передача прав, уступка, а не сессия champion - (verb) оказывать поддержку chef - шеф-повар circulation - обращение, оборот; тираж газеты cistern - бак, бачок; купель clay - глина climax - кульминация cloak - плащ closet - чулан; шкаф club - (also) дубинка; клюшка codex - старинная рукописная книга; рецептура colon - двоеточие; толстая кишка; плантатор … comic - смешной; юмористический complexion - цвет лица, внешний вид; характер compositor - наборщик в типографии concession - (also) уступка, скидка; допущение ... concourse - скопление; вестибюль вокзала concrete - бетон conditioner - лосьон; ополаскиватель для волос conductor - (also) дирижер cone - шишка; мороженое в рожке contribution - взнос control - управление corpse - труп cutlet - кусок хорошего мяса на косточке data - данные decade - десятилетие decoration - украшение; косметический ремонт; знак отличия, орден delicate - хрупкий, сложный, презиционный deputy - заместитель diploma - свидетельство, сертификат direction - направление director - режиссер; дирижер directory - справочник, каталог douche - (verb) спринцевать(ся) dragonfly - стрекоза dragonfly стрекоза dramatic - разительный Dutch - голландский elevator - (AE) лифт engineer - (also) машинист extra - дополнительный extravagance - расточительность, мотовство fabric - ткань; каркас factor - (со)множитель, коэффициент; торговый агент familiar - знакомый, привычный family - семья fashion - образ действий, манера; мода fiction - художественная литература figure - чертеж; цифра film - пленка form - бланк fortune - много денег gallant - храбрый, доблестный gazzette - официальный бюллетень general - обычный, общий genial - веселый, добродушный; благоприятный gymnasium - спортивный зал hospital - больница instrument - (also) измерительный прибор insult - оскорбление integral - встроенный, входящий в состав intelligence - интеллект; разведка invalid - неправильный, неверный, недействительный jam - дорожная пробка, затор; повидло java - кофе journal - дневник; газета; цапфа lily of the valley - ландыш liquidize - (verb) превращать в жидкость list - список liver - печень lunatic - безрассудный, идиотский; псих lyrics - слова песни macaroon - миндальное или кокосовое печенье magazine - журнал mark - оценка в школе; метка; пятно; штемпель marshal - церемониймейстер; (AE) судебный исполнитель; начальник полицейского участка matrass - больничная утка, плоская колба matron - медсестра-хозяйка, кастелянша; ... mayor - мэр meeting - совещание, заседание; встреча ... metropolitan - столичный или относящийся к большому городу; к основной территории mezzanine - технический этаж здания; бельэтаж в театре militia - национальная гвардия (в США) minister - пастор, священник momentum - импульс (физич. термин), инерция, толчок, движущая сила monitor - староста в школе; варан motorist - автомобилист multiplication - размножение; умножение null - недействительный, ничтожный, несуществующий; пустой number - количество obligation - обязательство officer - должностное лицо official - служебный original - подлинный; первоначальный palm - ладонь parole - досрочное освобождение из тюрьмы; освобождение от к-либо требований partisan - сторонник, приверженец pasta - макаронные изделия patron - шеф, босс; постоянный покупатель; покровитель personnel - сотрудники, работники, личный состав phenomenon - явление physician - врач-терапевт piston - поршень, плунжер potassium - калий preservative - консервант pretend - (verb) притворяться principal - директор школы, ... private - (also) рядовой (воинское звание) production - производство profane - богохульный, нечестивый professor - преподаватель prospect - перспектива rally - съезд, митинг; выздоровление; (verb) шутить rationalize - объяснять realize - понимать, осознавать receipt - квитанция; ... record - запись; грампластинка repetition - повторение replica - копия residence - место жительства resin - смола restroom - общественный туалет Roman - католический; ... rosary - четки satin - атлас saucer - блюдце scandal - сплетни, клевета session - заседание; встреча;уроки в школе; семестр ... (сдача экзаменов = examinations) shampoo - шампанское (slang) sodium - натрий solid - твёрдый; цельный, сплошной; основательный; серьёзный special - особый, любимый spectacles - (устарел.) очки spectre, specter - привидение, призрак speculation - теоретическое построение, предположение spinning - прядение, верчение spirt - резкий неожиданный рост, рывок; поток, струя stamp - почтовая марка stool - табурет; пень student - учащийся (может быть и школьник) sympathetic - сочувствующий sympathy - сочувствие, сострадание talon - коготь tank - бак tax - налог technique - методика tender - нежный tent - палатка (туристическая) terminus - конечная остановка транспорта trace - след translation - перевод trap - ловушка, силок treat - угощать trek - долгое путешествие, переселение troop - военный отряд tunic - куртка turkey - индейка typography - искусство оформления книг uniform - единообразный; военная форма urbane - учтивый urn - титан (электрический бак-кипятильник) utilize - применять с пользой vacuum - пылесос valet - слуга в гостинице, служитель velvet - бархат venerable - достопочтенный, преподобный verse - стихи vinaigrette - заправка для салата; коробочка нюхательной соли vine - лоза, побег вьющегося растения virtual - имеющий аналогичное действие virtuous - добродетельный, целомудренный wagon - фургон (конная повозка)
|
| | | | Опасные омонимы и ложные друзья переводчика | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |