ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 ДЛЯ САББЕРОВ

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12073
Корейчиков : 18343
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

ДЛЯ САББЕРОВ Empty
СообщениеТема: ДЛЯ САББЕРОВ   ДЛЯ САББЕРОВ EmptyПн 19 Сен 2016, 12:12

Правила, которые саббер должен знать, приступая к переводам.

_________________
ДЛЯ САББЕРОВ 4maf_r11
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
fn7 fn7 fn7


Последний раз редактировалось: Lana (Пн 19 Сен 2016, 12:13), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12073
Корейчиков : 18343
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

ДЛЯ САББЕРОВ Empty
СообщениеТема: Re: ДЛЯ САББЕРОВ   ДЛЯ САББЕРОВ EmptyПн 19 Сен 2016, 12:12

Принципы при переводе текста

Положение субтитров на экране
Субтитры располагаются внизу экрана и должны быть отцентрированы (исключение - диалог).

Об однострочных и двухстрочных субтитрах.
Строка субтитра не должна быть длиннее, чем 35 символов (включая пробелы и знаки препинания), лучше делить длинный субтитр на 2 строки. Для этого используем вот такой символ :\N
В одном субтитре допускается сочетать не более 2-х предложений.
Вверху экрана допускается помещать субтитры - пояснения, отцентрировав их.
В начале каждой фразы диалога ставим тире, пробел и выравниваем по левой стороне экрана.
Диалог используем в том случае, когда герои говорят одновременно, перебивают друг друга.

Пример:

- Привет.
- Давно не виделись.

Разбивание текста на фрагменты
Фразу делим так, чтобы основная информация по возможности находилась в верхней строке. Нельзя разрывать словосочетание или оставлять в конце строки служебные слова. Также не рекомендуется начинать новое предлжение в конце нижней строки.

Ошибки:
В прошлый раз ты сказал, что
будешь защищать меня.

Все ведущие прогноза
погоды - настоящие профессионалы.

Перед друзьями и коллегами
я должна скрывать свои отношения.

Все в этой комнате
абсолютно с тобой согласны. Но я

Цвет и шрифт текста
Цвет субтитров должен быть бледно-белым (не ярким и не цветным). По той же причине контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален к глазу и не создает эффекта блокирования фонового изображения. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial.

Размер шрифта
Если взять стандартный формат изображения (4:3), то по горизонтали в экран должно влезать примерно 40 символов. По вертикали — где-то 18 строчек при стандартном межстрочном расстоянии.

Временной параметр / продолжительность
Полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунды. Но фактически нужно увеличить это время до 6 секунд, т.к. нужно также добавить по 1/4-1/2 секунды, что бы мозг мог начать обрабатывать текст, который последует. Однако нужно отметить, что столь же важно сохранение максимального допустимого субтитра (в две строки) не более 6-ти секунд, потому что это вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.
Минимальная продолжительность субтитра в одно слово - по меньшей мере, 1 1/2 секунда. При меньшем времени продолжительности появления субтитра на экране, воспринималось бы, как простая вспышка, раздражая глаза зрителей. Опять же важно и в этом случае не задерживать ее на экране дольше, чем на 1 1/2 секунды, чтобы не приводить к автоматическому перечитыванию.

Цифры
Цифры, по аналогу с печатными изданиями, должны использоваться, чтобы указать числа более чем двенадцать, "Ему только 25”, но такие числовые выражения, как “2 из нас”, должны записываться только словами.

Круглые скобки {()} и квадратные скобки {[]}
Круглые скобки и квадратные скобки могут использоваться, чтобы обозначить комментарий/пояснение к предыдущей фразе, в скобки также берутся надписи, которые возникают на экране, например, название газеты .

Грамотное оформление речи персонажа:
регламентируется правилами языка, на котором вы пишете. Исключений нет.

Частые ошибки, которые делают саберы-новички

Местоимение "вы" и "ваш": пишется со строчной (маленькой) буквы (очень часто новички-саберы пишут с заглавной буквы, однако местоимения "Вы" и "Ваш" (как форма вежливого обращения к одному лицу) пишутся с прописной буквы только при использовании в эпистолярном стиле, к которому не относятся субтитры).

Заглавная буква

Так как перевод в основном делается с ансаба, то частой ошибкой является использование заглавной буквы в тех же словах, что и в английском языке, например, в названии праздников: New Year - Новый год, титулов и званий: Admiral Nelson - адмирал Нельсон, Pacific Ocean - Тихий океан, Michigan University - Мичиганский университет.
Помните: как бы вы ни уважали генерала Ли Сунсина или короля Сечжона, существительные король и генерал - имена нарицательные и их следует писать со строчной буквы, то есть с маленькой.

Междометия
В субтитрах не пишут междометий и продлённых гласных-согласных. «Ах, ох, э-э-э, а-а-а, ну-у-у, му-у, хм, хр» и т.п. «С-спасибо» пишется только в том случае, если герой — заика. Междометия можно писать, когда они создают особый колорит речи героя. Или в устоявшихся выражениях, типа «О, Господи» и т.п. Когда отдельным субтитром ставится «А», «Э-э», «Хммм» — зритель начинает чувствовать себя идиотом.

Пренебрежение некоторыми словами из оригинального текста:

Решение, относительно которого, опустить ли часть информации или же включить ее в субтитр, должны зависеть от важности этой информации при оценке всего сюжета фильма. Субтитр не должен попытаться передать все, даже когда это выполнимо в пространственно-временном отношении. Субтитр должен попытаться находить нужный баланс между максимальным сохранением оригинального текста (существенным для понимания сюжета), и давать достаточное количество времени для обработки глазом и мозгом остальной части слуховых и визуальных элементов (существенный для оценки эстетической части сюжета).

_________________
ДЛЯ САББЕРОВ 4maf_r11
[Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]
fn7 fn7 fn7
Вернуться к началу Перейти вниз
 

ДЛЯ САББЕРОВ

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE: шоу-бизнес Азии, любимые дорамы, фильмы и аниме :: ПРОЕКТЫ ClubFATE: ПЕРЕВОДЫ, САБЫ, ОЗВУЧИВАНИЕ :: Текущие проекты-
Релакс

НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

ДРУЗЬЯ ФОРУМА

Русский фан-сайт группы TVXQ&JYJ Samjogo Subbing Squad - переводы азиатских фильмов и сериалов.  GREEN-TEATV.COM - перевод и озвучивание азиатских фильмов и сериалов МАНИЯ - фансаб-группа Фансаб-группа TOMATO - перевод дорам и азиатских фильмов Samjogo Subbing Squad - переводы азиатских фильмов и сериалов.
Фансаб-банда Палата 666   
 
NORAZO Indiandreams


  

Flag Counter




Создать форум | © phpBB | Бесплатный форум поддержки | Контакты | Сообщить о нарушении | Последние обсуждения