|
| Японская традиционная литература | |
| Автор | Сообщение |
---|
Гость Гость
| Тема: Японская традиционная литература Чт 28 Июн 2012, 05:44 | |
| Со времен древности слово в Японии имело магический, сакральный смысл. Синтоистская магия слов изначально проявляла себя в стихотворных молитвах, целью которых было умилостивить стихом богов, упорядочить отношения с космосом, достичь гармонии. Затем стали сочиняться "длинные" и "короткие" песни, которые пели в определенных ситуациях, требовавших магии, заклинания. Такая песня была уместна при сватовстве, разведении огня, перед путешествием при обрядовом поднесении чаши с вином, в долгом пути, на похоронах, перед входом в жилище. И только со временем стихи стали сочинять из эстетических потребностей, для души. Историю традиционной литературы подразделяют на три периода. Придворный, аристократический период Хэйан продолжался с восьмого по двенадцатый века. Самурайский период длился с тринадцатого по пятнадцатый века. Городская литература периода Эдо охватывает YXI-XIX века. - Читать дальше:
Хэйанский период считается золотым веком японской литературы. В это время при дворе одним из способов времяпрепровождения знати были песенные собрания. По заданной теме - например, "аист на сосне". или "приближение лета" - надо было за считанные минуты, в окружении участников и соперников, сочинить стихотворение-экспромпт. Каждый записывал танка на отдельном листке, затем все листочки складывали на алтарь - это было "дерево", выращенное совместно. Лучшие стихи объединяли в антологии - в традиционной Японии было принято издавать именно антологии, а не сборники стихов отдельных поэтов. Удачно сложенная танка могла вернуть любовь охладевшего супруга, жена могла простить мужа, прекрасный стих мог размягчить сердце правителя, который миловал осужденного. В Х веке поэзия, как писал один из поэтов, -"это не только красота весеннего тумана и очарование осенней луны, прелесть цветов и пение птиц, она движет небом и землей, трогает богов, укрепляет душу человека и помогает сохранить порядок в мире.Поэзия помогает правителям просвещать народ, а народу в стихах обращаться к правителям".
Для японской поэзии характерна эстетика лаконичности - "в малом выразить большое", минимализм. В ней нет трагичности, нет крайних чувств, нет оптимизма и пессимизма в европейском понимании этих понятий, ее грусть легка. Мир - это процесс бесконечных превращений, нет абсолютного конца, все перетекает из одного состояния в другое. Вся поэзия пронизана символикой. Например, сосна означала и женскую грусть, и долголетие; цветы сливы - весну, начало, пробуждение; кукушка - лето и символ неразделенной любви, красные листья клена - осень, стрекотанье цикад - одиночество; роса и пена - быстротечность жизни; белая фиалка - символ тоски, разочарования, разбитой жизни. Поэзия для японцев не являлась созданием другого мира, созданного поэтом, она была самой реальностью, продолжением жизни. Поэтические переживания воспринимались как жизненные переживания, правда поэзии была правдой жизни.
Это можно объяснить "другим" мышлением = не линейным, как у европейцев, а пагодообразным, спиральным, по которому витки спирали находят на одну и ту же ось, неизбежно повторяя что-то из предыдущих витков. Японцы говорят: не день идет за днем, а - один день находит на другой. Это объясняет то, что все японские поэты черпали темы и формы стихосложения из наследия древних поэтов, выработалась традиция, требующая буквального заимствования отдельных строчек стихов древних поэтов, повторения образов прошлого в новых стихах, оживления известного.. По логике японских поэтов отсутствие заимствований у древних означало перечеркивание прошлого, а перечеркивание прошлого приравнивалось к вырыванию самого корня истории (оси). Обновление способов выразительности должно было происходить постепенно, без резких переходов, без разрыва традиции.
Последний раз редактировалось: dimila (Ср 15 Авг 2012, 23:51), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская традиционная литература Вс 22 Июл 2012, 03:41 | |
| Легенда о сороконожке В эпоху Хэйан (794-1185 гг.) жил воин и полководец Фудзивара-но-Хидэсато по кличке «Мешок с рисом» ( Тавара Тота). В японской истории он остался благодаря тому, что подавил мятеж, организованный Тайра-но-Масакадо. В японском же фольклоре он остался благодаря легенде об изгнании сороконожки, которая по одной из версий символизирует войско мятежника Тайра-но-Масакадо. Согласно легенде, однажды молодой воин Хидэсато переходил мост через речку Сэта (преф. Сига). Дорогу ему преградило столпотворение людей на мосту. Оказывается, посреди моста распласталась огромная змея, и люди то ли из-за страха, то ли из-за суеверий не решались приблизиться к ней. Но бесстрашный Хидэсато наступил на змею и перешёл через мост. Вечером этого же дня на постоялом дворе, когда он уже собирался уснуть, к нему явилась прекрасная девушка и рассказала такую историю: "Я дочь царя-дракона, живущего в озере Бивако. На горе Микамияма, что на берегу озера Бивако, поселилась гигантская сороконожка, которая пожирает всю рыбу в озере, чем доставляет моему отцу много беспокойства. Сегодня я, превратившись в змею, весь день лежала на мосту, ожидая на храбреца, который не побоится меня переступить. И этим храбрецом оказался ты. Я вижу, что ты не только храбр духом, но и сильный воин, поэтому прошу тебя избавить наш край от этого чудовища-сороконожки". Хидэсато согласился выполнить просьбу дочери царя дракона, взял лук и стрелы и засел на горе подстерегать сороконожку. Вдруг над горой раздались гром и молнии. Гигантская сороконожка, как чёрная туча, начала спускаться с горы. Была она такая огромная и длинная, что семью с половиной кольцами обвивалась вокруг горы. Хидэсато не растерялся и быстро выпустил и своего лука острую стрелу. Но стрела отскочила от тела сороконожки так, как будто оно было покрыто железными доспехами. Выпустил он ещё одну стрелу, но и та отскочила. Осталась у него в колчане одна единственная стрела. Вдруг он вспомнил, что человеческая слюна – яд для сороконожки. Плюнул он на наконечник последней стрелы, помолился Богу-дракону, и со всей мощи выпустил стрелу сороконожке прямо в лоб. Встряла последняя стрела в лоб сороконожке. Та загудела и поспешно убежала с горы. Так храбрый Хидэсато прогнал сороконожку с горы Микамияма. В день победы над сороконожкой к Хидэсато снова явилась дочь царя-дракона и пригласила его во дворец к отцу на дне озера. Царь-дракон щедро одарил Хидэсато. Он получил много подарков, но самым ценным из них был мешок, который всегда полон риса. Поэтому и стали Хидэсато прозывать «Мешком с рисом». Кроме того, царь-дракон стал посылать удачу Хидэсато, что позже помогло ему в борьбе с мятежником Тайра-но-Масакадо. |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская традиционная литература Вс 22 Июл 2012, 03:43 | |
| Миф об "острове стрекоз". Одним из старейших названий Японии является – "Акицу-сима" или "Остров стрекоз". Это название зафиксировано в двух древнейших летописях Японии – "Кодзики" или в русском переводе "Записи о деяниях древности", и "Нихон сёки" или "Анналы Японии". Согласно записанному в этих летописях мифу, два главных божества представленные мужем Идзанаги и женой Идзанами породили 8 главных японских островов. Один из этих островов (сейчас – Хонсю) назывался Оо-ямато-тоё-акицу-сима, что расшифровывается как "Богатый по осени на злаки остров Ямато". Хонсю – это самый большой японский остров. Позже он стал центром японского государства. Древнее название Хонсю – "Оо-ямато-тоё-акицу-сима", сокращённо "Акицу-сима" распространилось на всю Японию. Согласно другой легенде, также записанной в древних летописях, первый японский император Дзимму на 31 году своего правления (примерно 630 г. до н.э.) обходил свои владения и однажды поднялся на холм Вакигами (сейчас преф. Нара, г. Госэ). Посмотрев с этого холма на свои земли, он воскликнул, что они похожи на хвост стрекозы и приказал назвать эту территорию "Остров стрекоз". На старо японском стрекоза звучит как "акицу", а "остров стрекоз" – как "акицу-сима". Дзимму основал на этой земле стрекоз первую японскую династию Кацураги , а страну назвал "Акицу-сима". |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская традиционная литература Вт 31 Июл 2012, 17:37 | |
| "Непрошеная повесть" Нидзё является одним из блестящих образцов японского дневникового жанра и написана легендарной придворной дамой Нидзё, жившей в XIII веке, умной, одаренной женщиной, которая в своем произведении сумела мастерски отобразить быт и нравы, существовавшие при дворе японских императоров в XIII-XIV веках, и воссоздать атмосферу жизни средневековой Японии. Отрывок из произведения: Свиток Второй (1275-1277 гг.) Часть 1 "Словно белый конь, на мгновенье мелькнувший мимо приотворенной двери, словно волны речные, что текут и текут, но назад никогда не вернутся, мчатся годы человеческой жизни - и вот мне уже исполнилось восемнадцать... Но даже теплый весенний день, когда весело щебетали бесчисленные пташки и ясно сияло солнце, не мог развеять гнетущую сердце тяжесть. Радость новой весны не веселила мне душу. - Читать дальше:
В этом году праздничную новогоднюю чарку подносил государю Главный министр Митимаса. Это был придворный императора Камэямы, тоже оставившего трон. Наш государь не очень-то его жаловал. Но, после того как в прошлом году правители-самураи в Камакуре согласились назначить наследником сына нашего государя, принца Хирохито, государь сменил гнев на милость и почти совсем перестал сердиться на вельмож из окружения императора Камэямы, да, впрочем, и основания для недовольства теперь исчезли. Оттого-то Главный министр и приехал, чтобы выполнить почетную роль подносящего ритуальную чарку. Все дамы старательно позаботились о том, чтобы искусно подобрать цвета своих многослойных нарядов, усердствовали, стараясь одеться как можно более красиво. А мне вспомнилось, как в былые годы праздничную чарку подносил государю покойный отец, и, невзирая на праздник, слезы тоски о прошлом увлажнили рукав... В этом году обычай "ударов мешалкой" соблюдали с особенным рвением. Оно бы еще ничего, если б ударял один государь. Но он созвал всех придворных вельмож, и они так и норовили огреть нас мешалкой, которой размешивают на кухне рис. Мне было очень досадно. И вот вдвоем с госпожой Хигаси мы сговорились через три дня, то есть в восемнадцатый день первой новогодней луны, в отместку побить самого государя."
|
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская традиционная литература Ср 15 Авг 2012, 23:54 | |
| В Японии сохраняются многие традиционные виды литературы и искусства. Особой популярностью пользуются стихотворные жанры: танка (нерифмованное пятистишие из 31 слога) и хайку, или хокку (нерифмованное трехстишие из 17 слогов). В воскресных выпусках большинства общенациональных и местных газет имеются колонки со стихами в жанре хайку или танка и оценкой лучших из присланных работ. Функционируют также национальные клубы любителей хайку и танка, члены которых встречаются в местных отделениях и сочиняют стихи для публикации в клубных изданиях.
Корни современной японской литературы лежат в древней культуре; темы, характерные для Гэндзи-моногатари, классического произведения 11 в. японской писательницы Мурасаки Сикибу, остаются лейтмотивом и в таких романах, как Личное дело Оэ Кэндзабуро, Нобелевского лауреата по литературе 1994. Широко известен в стране и за рубежом мастер нравственно-философского и гротескно-фантастического романа Абэ Кобо (Женщина в песках, Сожженная карта, Человек-ящик и др.). Тенденции развития современной японской прозы не могут быть поняты без учета влияния на нее западного реалистического романа. Многие писатели прошлого, такие, как Нацумэ Сосэки и Мори Огай, пришли в литературу после углубленного изучения произведений европейских авторов; это характерно и для современных авторов, включая Оэ Кэндзабуро и Накамура Синьитиро, изучавших французскую литературу в Токийском университете.
|
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская традиционная литература Вс 30 Сен 2012, 18:48 | |
| В период Эдо большую популярность получили отоги-дзоси — легенды, притчи и рассказы, возникшие в устной форме как анонимные произведения еще XIV—XV вв.; с XV11 в. их стали издавать ксилографическим способом, часто с иллюстрациями. Поскольку записывались они не иероглифами, а алфавитом кана, то становились доступными самому широкому кругу читателей из городских низов, а потому пользовались особым спросом. В период Эдо оформляется и авторская проза, на стиль которой значительное влияние оказали отоги-дзоси. Главным жанром долгое время был гэсаку — жанровые развлекательные рассказы, главной темой которых были забавные истории из окружающей жизни. Литература в жанре гэсаку делилась на несколько направлений: сярэбон — «остроумные рассказы», главной темой которых в основном были развлекательные и нередко циничные истории, в том числе — из жизни «веселых кварталов»; коккэибон, «юмористические книги»; ниндзсобон — «книги людских страстей» — сентиментальные, но очень реалистические истории о дамах из «кварталов наслаждений» и их поклонниках. Наиболее известные прозаики XVII в.— это Ихара Сайкаку (1642—93), Нитидзава Иппу (1665—1731), Эдзима Кисэки (1666—1735); XVIII — первой половины XIX вв.— Сантоо Ксодэн (1761—1816); Уэда Ааинари (1734—1809), мастер мистических повестей Рюутэй Танэхико (1783—1842), Такидзава Бакин (1767—1849), Дзиппэнсай Иккю (1765—1831), Тамэнага Сюнсюй (1789—1843) и др. Последним крупным автором, работавшим в стиле гэсаку, был Каяагаки Робун (1829—49). Стиль гэсаку не пережил падения сёгуната Токугава, в новой японской литературе конца XIX— начала XX вв. наметился резкий перелом, вызванный влиянием и популярностью западной литературы. |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская традиционная литература Пн 22 Апр 2013, 00:13 | |
| В период Камакура и Мурома, когда ведущую роль в японском обществе играло военное сословие и самураи, большую известность и популярность приобретают гунки моногатари — военные хроники, представляющие собой собрания легенд о событиях и героях известных самурайских войн.
До того, как эти легенды и истории были записаны, они существовали в устной форме. Самыми известными гунки-моногатари XIII—XV вв. являются «Хэйкэ-моногатари» («Сказание о доме Тайра»), посвященное войне 1180—85 гг. (так называемая «война Гэмпэй») между самурайскими родами Тайра и Минамото и крушению клана Тайра; «Хэйдзи-моногатари» и «Хогэн-моногатари», рассказывающие о смутах 1156—1160 гг., предшествовавших войне Гэмпэй; «Тайхэйки» («Хроники «Великого Мира»), посвященные серии кровавых войн XIV в., приведших к падению сёгуната Камакура, кратковременному возвышению императора Го-Дайго (1288—1339) и установлению сёгуната Асикага (Муромати).
Подвигам полулегендарных героев Минамото Ёсицунэ и братьев Сога посвящены «Гикэйки» («Сказание о Ёсицунэ», XV в.) и «Сога-моногатари» (XIV в.). К жанру военных хроник можно также отнести и более ранние произведения, написанные, однако, не на японском, а на старокитайском языке — «Сёмонки» (X в.) «Муиуваки» (XI в.) и «Кондзякумоногатари» (начало XII в.). Сюжеты военных хроник послужили основой для многих пьес в стиле но, кабуки и дзёрури. |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская традиционная литература Вт 11 Фев 2014, 19:38 | |
| Эпоху раннего средневековья VIII - XII вв. принято называть эпохой классической японской литературы. Именно в этот период появляются первые литературные памятники, основывающиеся на многообразных устных источниках. Письменная литература не только использует опыт фольклора, но и осваивает традиции соседних более развитых культур, китайской и корейской. Первые письменные памятники сложились в эпоху Нара (по названию древней столицы Японии). Судить об этом периоде в истории японской литературы позволяют синкретические тексты: «Кодзики» - «Записи древних дел» (712), историческая хроника «Нихонги» - «Анналы Японии» (720), историко - географические и этно - топографические записи «Фудоки» - «Записи о землях и нравах» (713 - 733) и первый собственно литературный памятник письменной поэзии «Манъёсю» - «Собрание мириад листьев» (вторая половина VIII в.). |
| | | | Японская традиционная литература | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |