|
| Опасные омонимы и ложные друзья переводчика | |
| |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:10 | |
| A
academic - как существительное ни в коем случае не академик; как прилагательное - очень редко академический advise - означает также "сообщать", "доводить до сведения" alley – узкая улочка, проход между домами, дорожка ammunition - не амуниция, а патроны, боеприпасы anatomical - в текстах, не связанных с медициной, может переводиться как подробный, дотошный, аккуратный/четкий и т.д. anecdote - просто история из жизни, а анекдот - joke angina - "грудная жаба" или стенокардия antic - комичный, нелепый appendix – дополнение, приложение apple cider - (в США и Канаде) яблочный сок с мякотью auditor - слушатель в учебном заведении automatic - пистолет (с обоймой)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:10 | |
| B
billion - миллиард (амер.) biscuit - сухарь, а если и выпечка, то скорее не "бисквит", а "песочное печенье" Bohemian - цыган to break camp - не "разбивать лагерь", а наоборот, "сворачивать" bureaucrat – может означать просто правительственного чиновника, независимо от его склонности к бюрократизму button - подбородок (особенно как место удара в боксе)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:11 | |
| C
cabbage – капуста, а не кабачок cabinet - застекленный шкафчик, горка caravan - трейлер career – судьба, успех, профессия, занятие, род деятельности, творческий (жизненный) путь, жизнь, дело жизни
…there must have occurred one of those periodical reconciliations were wont to punctuate his hectic and disreputable career. from ‘Buttercup Day’ by P.G.Wodehouse.
catapult - не только катапульта, но и самая обычная рогатка Сaucasian - не только "лицо кавказской национальности", но и "европеоид, представитель белой расы"
‘When Rufus Bennett makes an assertion,’ said Mr. Mortimer, highly flattered by these kind words, ‘you can bank on it, Rufus Bennett's word is his bond. Rufus Bennett is a white man!’ The two old friends clasped hands with a good deal of feeling. ‘I am not disputing Mr. Bennett's claim to belong to the Caucasian race,’ said Mrs. Hignett… from ‘Three Men and a Maid’ by P.G. Wodehouse, Ch. XVI.
cedar - не всегда кедр, бывает и в значении "можжевельник"; можно переводить еще как "туя", если имеется в виду Western Red Cedar. Сибирский кедр – Pinus sibirica – переводится на английский как "Siberian stone pine" (соответственно, "кедровые орехи" – "pine nuts"). Англо-русск. биол. словарь на cedar дает: кедр, можжевельник, эреция, мелия, хмелеграб, ногоплодник, тамариск, сосна сибирская, торрейя красная, кипарисовик Лавсона (это вкратце)
easy chair – к весу стула отношения не имеет и переводится как "мягкое кресло" champion - не обязательно чемпион, может быть еще защитник, сторонник, поборник, заступник, даже рыцарь, выступающий на турнире от имени прекрасной дамы: Champion - это вообще сильный воин (особенно представитель войска, который выходит биться с таким же "чемпионом" противников - как, скажем, Ахилл и лысый верзила в начале голливудской "Трои"). Еще «champion» иногда означает что-то вроде "фаворита".
Может переводиться как "лидер":
And Antonio de Souza made himself their champion until he was broken by Wellington's ultimatum to the Council. Антониу Соза был их лидером до тех пор, пока его не устранили после ультиматума Веллингтона совету. from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. III
chapel - не только часовня, но и капелла, и придел - РЗК и т.д. character - тип, субъект, действующее лицо (пьесы) chemist's - аптека, а не хим. принадлежности china - с маленькой буквы означает фарфор, фарфоровые изделия clinical - в предложениях, не связанных с медициной, может переводиться как сдержанный, безэмоциональный, отстраненный, холодный, ограниченный и пр. cold feet - не простуда, а трусость commissariat (воен.) - не только комиссариат, но и интендантство, система снабжения. company – (воен.) рота compass - не только компас, но и объем, окружность, диапазон, циркуль. competency – средства, крупная сумма: complexion- не комплекция, а цвет лица. compliment - (по)дарить compositor - наборщик (типогр.) concurrent — значение "конкурентный" есть, но чаще означает "одновременный, совместный, параллельный" conductor - не только кондуктор, но и дирижёр хора или оркестра conservatory - (в том числе и) оранжерея, зимний сад conspiracy - не только, конспирация, но и заговор, тайная организация cordials - не "сердечные капли", а все то же вино corruption - порча, гниение, упадок, порочность county – графство в Англии, а в США это округ cycad - саговниковые растения (по виду похожи на пальмы) cynical – скептический: someone who is cynical expects things not to be successful or useful: e.g. I know that some of you are very cynical about the proposals"(Macmillan English Dictionary)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:11 | |
| D
decadent - (кроме очевидного значения) роскошный (до неприличия) delicate - далеко не всегда означает "деликатный". Часто - хрупкий, тонкий, утончённый, изысканный и т.п. diction - не только дикция, но и стиль, манера выражения мыслей director - режиссер dirt - не обязательно "грязь", может быть: земля, почва, грунт; и всегда опираясь на контекст:
dirt floor - земляной пол dirt garden - огород, грядки, dirt road - грунтовая/проселочная дорога in the dirt by the road - в пыли на обочине dirt wall - глинобитные стены pay dirt - "золотая жила"
dissertation – может переводиться как "рассуждение"
‘Thanet did not feel that this was either the time or the place to embark upon a dissertation on the importance of understanding the victim’s character in a murder investigation such as this.’ from ‘Close Her Eyes’ by Dorothy Simpson, Ch. 10.
divan - табачная лавка, курилка dogmatic - не обязательно только догматический, безапелляционный, самоуверенный и т.д., но в ряде контекстов м.б. навязчивый или назидательный, иногда ангажированный, пристрастный, преследующий определённую тему или цель, предвзятый, тенденциозный dollar - таллер to double as - выступать в роли, одновременно служить dramatically - совсем не всегда "драматический", бывают другие значения: "резко возросло", "театрально воскликнул" и т.д. Dutch - не датчане, а голландцы
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:11 | |
| E
ebony - не эбонитовый, а эбеновый или чёрного дерева. А эбонит будет ebonite. economical - в предложениях, не связанных с экономикой и ведением домашнего хозяйства, может переводиться как сдержанный, расчетливый, осторожный и т.д. ecumenical - во многих контекстах не экуменический, а вселенский Egyptian - цыган(ка) element - стихия; непогода engineer (амер.) - машинист Eskimo - не эскимо, а эскимос ethical - патентованное лекарство, отпускаемое только по рецепту врача excavator - рабочий-землекоп expertise - искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка
Может переводиться как "опыт": I had explained to him about my parasol release sticking, and he had assured me it would be child’s play for a man of his expertise to fix it. from ‘He Shall Thunder in the Sky’ by Elizabeth Peters, Ch. VIII [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:11 | |
| F
to fire sb - не пристрелить кого-то, а всего-навсего уволить:
“I own a publishing business. I’d give you a job.” “You’d soon fire me. I’m not a very good speller.” -У меня издательское дело. Я дам вам работу. -И вскоре уволите. Не такой уж я великий словотворец. (пер. Ю. Смирнова) from “Champagne For One” by Rex Stout, Ch. V [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
forage cap — пилотка
French leave - не "отпуск во Франции", а "уйти незаметно, не попрощавшись" ("по-английски"):
But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when nobody was watching… from “Treasure Island” by Robert Louis Stevenson, Ch. 22
Также возможно употребление в значении "дезертирство".
French window - застекленная дверь, выходящая в сад, на веранду или на балкон. Будете ли вы это выражение переводить "в лоб", решайте сами. fresh water - пресная вода
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:11 | |
| G
gallant – отважный
1.A gallant son of New Jersey has returned from the field of his glory and of his fame, to rest his wearied limbs by the side of his honored ancestors… from “Capt. Zabriskie” [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
2.Gallant Captain (название главки) from “One Old-time Arctic Mystery Solved” by Lyudmila Butuzova & Irina Samarina “Moscow News” №4 Jan30 – Feb5, 2002, p.6 //статья посвящена судьбе полярного исследователя Русанова, имелась в виду //песенка про отважного капитана.
game – дичь
general - как существительное не всегда переводится "генерал". Возможны переводы "полководец", "глава религиозного ордена", "военачальник", "военный деятель":
Scenarios also allow generals to reexamine their army choices and battle tactics.
А также имеет значение "общие положения" (пункт документа), "общего характера"
generous - не обязательно "щедрый", может быть еще и "великодушный", или просто изрядный по размеру genial - веселый, общительный, сердечный ghetto - по-английски могут быть просто трущобы gossip - кореш, друган power governor - не "правитель сверхдержавы", а "ограничитель мощности" grandfather clock - высокие напольные часы-башня grin - большей частью не ухмылка, как пишут словари, а обычная широкая улыбка Guide - не "Гид С Большой Буквы", а девочка-скаут (2-я ступень) artistic gymnastics - спортивная гимнастика rhythmic gymnastics - художественная гимнастика
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:11 | |
| H
hall - в американской гостинице оно, скорее всего, означает "коридор". И лобби вполне может быть, и вестибюль, и даже гостиная и танц-зал hands - матросы, работники на ферме (ранчо) happy - совсем необязательно "счастливый", а гораздо чаще просто "радостный", "довольный" или "весёлый" tall hat – не высокая шляпа, а цилиндр hesitate - это почти всегда что угодно, только не "колебаться". Помедлить, запнуться, замяться, поразмыслить, ... high school - не высшая школа, а старшие классы обыкновенной hooded eyes - совсем не обязательно глаза под капюшоном. Скорее - полуприкрытые, с тяжелыми веками horse – героин; шпаргалка hotel - если действие происходит во Франции, может означать "особняк" twenty-four hours - часто лучше переводить как "сутки"
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:12 | |
| I
industry - прилежание, усердие inform – не только сообщать, но и наполнять (чувством, смыслом), оживлять, воодушевлять
While the principle of plural marriage informed their beliefs, the principle of living healthy, productive lives seemed to inform their day-to-day existence. from ‘The Tenth Virgin’ by Gary Stewart, VI ‘A Joan Kahn Book’. St. Martin’s Press. New York. 1983, p. 35.
inquisition - следствие, дознание inquisitor - любопытный человек instrument - не только инструмент (музык., хирург.), но и измерительный прибор:
The sergeant sniffed and pulled out his watch. It was useful, though not an instrument of precision. from ‘Stowaway To Mars’ by John Wyndham, Ch.V. …a complicated arrangement of lenses and other instruments grouped upon the front panel… там же, Ch. IX. [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
“How far away is it?” “I don’t know. But we’ll find out. There are instruments to measure such things in the Control Room, but I haven’t got the hang of them entirely.” from “Orphans of the Sky” by Robert Heinlein. [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Также переводится как «документ, акт» :
…I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man…. from ‘Robinson Crusoe’ by Daniel Defoe, Ch.: ‘I Revisit My Island’
insult - оскорбление intelligence – не только ум, интеллект, но и разведка, разведданные. Военные и спецслужбы часто заменяют данное слово на более короткое intel in italics - курсивом, а не "по-итальянски"
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Пт 10 Авг 2012, 11:12 | |
| J
Jack Benny - не человек, а бутерброд
jargon – вздор, болтовня
I turned back to my own paper, and read the account there more carefully. 'Women in night-attire ran from their cabins--, 'Women, wide-eyed with terror, clutched their children--'Women--' this and 'Women--' that. When one had swept all this woman jargon and the London Office's repertoire of phrases suitable for trouble at sea aside, the skeleton of a very bare Agency message was revealed so bare that for a moment I wondered -- Я внимательно ознакомился с сообщением. «Обезумевшие женщины в ночных сорочках выскакивали из своих кают… Бедные матери с огромными от ужаса глазами, подхватив самое драгоценное в жизни – детей…» и так далее, и тому подобное. Если отбросить всех этих женщин и детей, вставленных корреспондентом лондонской редакции, чтобы выжать слезу у читателей, то вся заметка выглядела настолько беспомощной, что я вначале поразился… (пер. А. Захаренкова) from ‘The Kraken Wakes’ by John Wyndham, Ph. Two [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
K
keep - центральная замковая башня (донжон)
L
oil lamp - керосиновая лампа lead someone by the nose – подчинить своей воле, а вовсе не пудрить мозги lick - отколошматить, устроить выволочку lily of the valley — ландыш liquor – спиртное (правда, не всегда, есть ещё куча значений), но точно не ликёр (он liqueur) love – (в теннисе) ноль, например, "forty - love" (40:0); love all - 0:0 (счет в гейме)
|
| | | | Опасные омонимы и ложные друзья переводчика | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |