ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : 1, 2  Следующий
АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 04:46

Если вы решили попробовать свои силы в переводе, приготовьтесь потратить на это много времени. Зритель посмотрит одну серию за ~ 45-60 минут, но, чтобы перевести ее, иногда может потребоваться несколько дней.
Прежде всего, посмотрите видео с ансабом - это помогает вникнуть в тему и упрощает перевод. Переводить нужно обязательно вместе с видео! Для этого очень удобно использовать программы DSRT или Aegisub.
Самое главное при переводе - не нужно «копировать» структуру английского предложения, перевод не должен быть дословным. Мы переводим на русский - текст фразы должен быть максимально удобочитаем. Переводчик должен уметь выразить свою мысль «по-русски». Даже если в английском тексте предложение строго расчленено и в каждой части есть и подлежащее, и сказуемое, не нужно повторять этот порядок при переводе. Прочитайте предложение, вдумайтесь в смысл, поизменяйте порядок слов, подберите синонимы или слова, подходящие под конкретный случай, и выразите мысль как можно лучше. Помните, мы переводим разговорную речь - не ленитесь, несколько раз пересмотрите вместе с видео, как смотрится ваша фраза в данном случае. Русский язык велик и могуч, перефразируйте предложения в зависимости от ситуации. Старайтесь избегать повторов. Не нужно в одном предложении 2-3 раза повторять одно и то же местоимение:
Если мы вернёмся сюда, мы будем знать, что мы здесь уже были.
Пока вы верите, вы сможете найти дорогу домой.
Когда ты вырастешь, ты встретишь человека, которого ты полюбишь.
Ты знаешь, что ты не прав.
Можно опустить «лишние» слова, без которых и так понятен смысл, менять местами даже части сложных предложений. Но самое главное при этом - смысл должен оставаться тем же.
Для выразительности речи иногда можно «ввернуть» парочку фразеологизмов или эпитетов. Не забывайте также, что в русском языке есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могут помочь внести разнообразие и разговорность.
По возможности старайтесь придерживаться стиля речи героя. Обратите внимание на его характер, манеру разговаривать, постарайтесь придать выразительность его речи с помощью специальных словечек.
Не оставляйте предложения непереведенными. Еще раз пересмотрите эту фразу с видео. В конце концов, только 20% информации передается через слова, остальные 80% - это жесты, мимика, интонация… Напишите наиболее подходящий вариант, если вы не уверены, запомните эту фразу и предупредите редактора, чтобы он обратил на нее особое внимание. Если все-таки фраза кажется вам сложной и «непереводимой», не нужно просто кое-как переводить английские слова с мыслью «пусть сами разбираются». Не запутывайте других людей. Не стесняйтесь просить помощи в переводе в теме по переводу дорамы. Опишите ситуацию, дайте контекст, и вам обязательно помогут.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 08:03), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 04:48

- Прежде чем начинать перевод (в случае если переводчик решает поучаствовать в проекте который уже начат, то есть иметься в виду что перевод к некоторым сериям уже создан) очень желательно просмотреть уже переведенные серии (хотя бы первую и последнюю к которой перевод готов) дабы уловить смыл сериала (приведенного описания не всегда в полной мере хватает), а также необходимо сохранять общую канву, а не гнать отсебятину. Очень часто профессии или родственный связи с английского на русский переводятся не совсем четко (возможны разные интерпретации) {чтобы было понятно что я имею виду приведу пример: английское «brother-in-law» на русский язык переродиться как 1) зять (муж сестры) 2) шурин (брат жены) 3) свояк (муж свояченицы) 4) деверь (брат мужа)* (результат перевода Lingvo12) } и желательно чтобы от серии к серии эти родственные и иные связи не менялись.

- Чем бы не пользовался переводчик при своей работе, будь то трансляторы, электронные или бумажные словари не допускается дословный перевод лишенный смыла, полагаться «на авось сами догадаются» недопустимо.

-Перевод должен четко соответствовать картинке, подчас при этом необходимо использовать не прямой перевод с английского (значения слова), а подумать над синонимами, обязательно учитывая русскую стилистику. Не все фразы даже четко переведенные с английского языка имеют смысл на русском, порою переводчику приходиться добавлять пояснительные слова дабы смысл был понятен с первого прочтения (это же не книга, пересматривать одну и туже фразу возвращаясь к ней при просмотре дабы понять смысл это не есть гуд)

- Если возникает проблема при которых переводчику неясен смысл диалога из того английского текста, который приведен в субтитрах, рекомендуется просмотреть сцену до конца и проглядеть глазами английский текст, при наличии знаний о том, чем там кончилась беседа перевести промежуточные фразы становиться значительно проще.

- Если возникает проблема с тем, что переводчик просто не понимает как перевести на русский язык ту или иную фразу не нужно писать вместо нормального привода всякую абракадабру лишенную смысла в таком случае, возможно, имеет смысл связаться с редактором, если редактор обладает достаточным знанием языка и опытом то быть может лучше оставит фразу на английском пометив ее соответственным образом и сообщив редактору, чем нежели «выкручивая себе руки» написать какую-то белиберду над которой редактор долго и упорно будет ломать себе голову и в итоге таки сам обратиться к первоисточнику.

- Если перевод к той или иной сцены «не идет» возможно имеет смысл оставить её на время, лучше отложить её перевод и вернуться к нему позже, чем просто «отбывать счет» ибо при этом хорошего перевода точно не получится.

- После окончания перевода настоятельно рекомендуется просмотреть серию в любом проигрыватели вместе с вновь созданными субтитрами с позиции стороннего зрителя. При таком просмотре все явные шероховатости сразу же вылезают: кривой русский язык; неуместность фраз; потеря смысла в диалоге и тому подобное (В конце концов, если сам переводчик не понимает смысла диалогов, то зритель уж точно мало вероятно догадается после такого перевода).

И только после просмотра и собственной редакции перевод имеет смысл отправлять редактору.
- Про орфографию я вообще молчу, если не получается писать грамотно, в конце концов опечатки никто не отменял, то используйте программы для работы с субтитрами которые позволяют проверять правильность написания автоматически или находите иные варианты, ибо редактор и учитель русского языка проверяющий диктанты это несколько разные профессии.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Пн 11 Июн 2012, 04:45), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 05:01

Типичные ОШИБКИ переводчиков:

У него болит его голова - понятно, что чужая голова у него болеть не может, писать "его" не нужно.
Я упал и сломал свою руку - Не надо мне говорить, что упав, герой мог сломать чужую руку, потому что на экране герой в это время расхаживал в гипсе))) И потом, если бы он сломал чужую, то упомянул бы об этом немного по-другому: Я упал и сломал руку Васе/Альберту Петровичу/ какому-то левому мужику, имевшему несчастье проходить мимо места моего падения - как-то так)
Ну и такого различного во множестве.
I see переводить это почти никогда "Я вижу", а чаще - "Ясно".

look like - это "выглядеть" или "быть похожим на", но НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!! не "смотреть и нравиться".

Such a shame - какая жалость. Помним, что shame - это не только позор и стыд, но и жалость.

What's he up to? - Что он задумал? Что он решил делать? и т.п.

It's all about ... и т.д. - переводится как "главное в этом деле..."
Пример:Men are all about face -"главное в мужчине - лицо"

intelligent - это умный, понятливый, а не интеллигентный
urbane - вежливый, воспитанный, а не городской, урбанистический

have nothing to do with smth - быть ни при чём, не иметь отношения к делу
to be into smb - быть влюблённым в кого-то

Really - в зависимости от контекста: 1) и правда, в самом деле ( в том числе в вопросах) либо 2) очень.

"I wish I had a car" можно перевести не только как "Я хочу, чтобы у меня была машина", но и как "Жаль, что у меня нет машины" (так вроде даже правильней)
to do smb good / harm - идти кому-то на пользу / во вред
"I used to go to the cinema" переводится как "Я раньше ходил в кино", а не "Я привык ходить в кино"
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 05:06

"вы" практически ВСЕГДА пишется со строчной буквы!

Местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

— (а) личное письмо (адресат — конкретное лицо; факультативное написание — выбор определяет сам пишущий, выражая / не выражая вежливое или уважительное отношение к адресату);

— (б) официальные документы (адресат — конкретное лицо, отношение пишущего к адресату не имеет значения);

— (в) анкеты (адресат — неконкретное лицо; отношение пишущего к адресату не имеет значения).

Еще раз напомним, что при обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 08:05), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 05:09

I'm really buzzing! - "У меня все просто здорово".
I'm having a really peachy time! - время персиков? почти! "Я превосходно провожу время".
I'm walking on air! - думаю, одноименную песню слышали многие. И это не про ангелов "Я на седьмом небе от счастья!"
I'm on cloud nine! - "Это просто блаженство!"
I'm totally over the moon. - лунатик? Напротив! "Я безумно счастлив!"
I haven't got a care in the world - бросили меня? бросил я? В общем-то где-то так) "Меня ничто не тревожит (мне не о чем беспокоиться)".

I've had the week from hell. - привет из ада! "У меня была ужасная неделя."
nightmare of a week - кошмар недели? спали все 7 дней? вряд ли )) "кошмарная неделя"
He's been really edgy / on edge / snapping at everyone. - такое бывает с модератором, когда начинают задавать всем известные вопросы. Доводят до края "Он ужасно раздражителен (готов наброситься на кого угодно без причины)".
She threw a wobbly. - Выкинула воблу? Если только с 100 этажа кому-то на голову Smile "Она не в себе".
She blew her top. - Подула на шляпку? На участника группы Биг Банг? Хотя если сделать все это вместе, то выйдет "У нее "крыша" поехала".
Oh, Daniel makes my blood boil. - Кипит кровь не только от страсти! "Даниэль приводит меня в бешенство."

They've been at each other's throats all morning. - Двойной прием у отоларинголога? Хуже! "Они все утро ссорятся".
The fur's been flying. - Кричали женщины "ура" и в воздух... "Начались серьезные разногласия (ссоры)".
Milo getting offered that job has really ruffled Jack's feathers / put Jack's nose out of joint / put Jack out - И крылышки ему это подрезало... "Новость о том, что Мило получил работу, расстроила Джека. / Ему было очень обидно. / Новость выбила Джека из колеи. "
'Speak to the hand 'cos the face ain't listening!'. - В общем, от слов к делу, что называется. "Я больше не собираюсь слушать тебя!"

They're back on speaking terms. - И снова есть, о чем поговорить! "Они вновь общаются."
Forget it - It's water under the bridge. - Это вода под мостом! Так что все течет, все меняется. "Забудь это. Все прошло (конфликт исчерпан)."
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 05:10

Good job. Не «хорошая работа».
Молодец! отлично! умница! здорово получилось! хвалю!

Experience Не «опыт». Фразу надо перестраивать в безличную.
It was a wonderful experience. –Было замечательно, здорово, чудесно, весело, потрясающе, великолепно. Мне понравилось.

It was exiting – я был рад, было здорово, интересно и т.д.

Embarras, embarrassing. Если человек embarrassed, то ему стыдно, неловко, неудобно. Don’t embarras youself - Не позорься. Не выставляй себя на посмешище.
Еще можно стесняться, стыдиться (глаголом). It was so embarrassing – Мне хотелось сквозь землю провалитьсяSmile.

Just – резать не дожидаясь перитонита в 90% случаев. В остальных 10 можно подумать.
Just do it - это не «Просто сделай это», а Пошевеливайся! Давай! Начинай уже!
Let's just go - пошли уже!
I just wanted to say I love you, and you hit me… Я просто (только, всего лишь, лишь) хотел сказать, что люблю тебя, а ты мне врезала.

Хвосты предложений.
В японском и корейском нормой считается говорить не «уверенными» предложениями, а предложениями «может быть». Не «он не пойдет в кино» - «Кажется, он не пойдет в кино. По-моему, он не пойдет в кино. Он не пойдет в кино, правда?»

На английский это переводится I think, Looks like, It seems like, и хвостами типа isn’t it? – что вполне нормально.

На русский это лучше не переводить, или переводить хотя бы через два раза на третий («не правда ли? да? правда? верно?») Полезно прочитать предложение, сообразить, вопрос это или восклицание, и поставить нужный знак – вопросительный или восклицательный.

Есть хорошее слово "ведь". You went there, didn't you? - Ты ведь ходил туда? (человек не уверен, ему кажется..).You went there, didn't you! -Ты ходил туда! (обвинение).

Есть слово «вряд ли». I don’t think he’d come – Он вряд ли придет.

Really - Все "действительно" безболезненно изменяются на "правда" - оно короче.
Кстати, really это не всегда "действительно", точнее, почти никогдапЃЉ
I really wanna pee ^) значит, что очень сильно, очень хочется отлить, а не правда хочется.
I really love you – Я очень сильно тебя люблю. Я сильно тебя люблю. Я по-настоящему тебя люблю. Я так тебя люблю!

Thing – это не «вещь». Вещи носят. Вещи забирают, когда переезжают.
Good thing you didn’t die. – Хорошо, что ты не погиб. Не погиб, и то хорошо.
Don’t do such things! – Не делай так.
There’s no such thing as eternal love – Вечной любви не бывает (не существует).
I can't believe it – Никаких «не могу поверить». Забыть как страшный сон.
В русском языке существуют «Неужели? Что ты говоришь! Уму непостижимо! Мама дорогая! »
I can't believe you did it! - Как ты мог (так поступить)!

В русском языке есть суффиксы.
Little problem это проблемка, а little secret -секретик.

В русском языке вообще много всяких слов.
poor little thing – бедняжка
old lady – старуха, старушка, или пожилая дамапЃЉ
loser – неудачник, ничтожество, полный ноль
nice – милый, но и симпатичный, добрый и даже вежливый и воспитанный.
В балете репетируют, а не тренируются.
У полицейских напарники, а не партнеры.
Кроме «сконцентрироваться» есть слово «сосредоточиться».
Сильный дождь – это проливной дождь или ливень. Или льет как из ведра.
Маленькое животное – зверушка.
Кроме «смешной» как перевод «funny», есть слова «нелепый», «забавный», «дурацкий», а иногда «странный».
Некоординированный – это просто неуклюжий.

и тыпы.

Youself – Do it youself это таки «Делай сам». Но explain yourself – это объяснись, Give yourself a rest – отдохни, you went there by yourself – пошел один, без никого.

Всех сэров, леди, джентльменов и прочих английских лордовSmile)) из Азии лучше убрать. Фтопку. Если очень хочется, есть "господин", "госпожа", "девушка", «молодой человек», или просто убрать, не переводя. «Да, сэр» – это просто «Да».

Since you are here, since he was a freedom fighter - "since" переводится не "с того времени, как ты здесь", а "раз уж ты здесь.." или не переводится вообще.
Since we were neighbors we saw each other often.
Он был моим соседом, поэтому мы часто виделись.

Since you are here, let’s eat this apple pie.
Раз ты пришел, давай съедим яблочный пирог.

Since you’ve brought vodka, I’ll go buy some snacks.
Раз ты купил водку, я выйду возьму закусь.

То же с "as long as you bla-bla-bla" - это не "пока ты...", а "раз тебе...", "лишь бы ты", "если ты.. " и тыпы.

Go on as long as it makes you happy.
Продолжай, раз уж это тебя радует.

You two, two of you. Это «вы». В английском «ты» и «вы» не отличаются, в русском – еще как. Цифра не нужна, она только сжирает место.

Rascal. Любимое слово переводчиков с азиатских языковпЃЉ. Ладно, когда герой говорит это бандиту. «Подонок». Гы. А когда парень ласково говорит это девушке? Есть, к примеру, слова «негодяй, мерзавец, балбес, жулик, плут, плутишка, мошенник, обманщик, лгунишка, хитрец, пройдоха». Каждое из них – для своего случая.

Guy – парень. А еще мужчина, мужик, чувак, старикан, тип.

Happy – в большинстве случаев не «счастливый».
Я доволен, рад, обрадован. Меня это устраивает. Мне это подходит.

Hurt – больно. А еще обидно. Did they hurt you? – Тебя обидели? Тебя били? Они тебя не тронули? I’ll never hurt you. – Я никогда тебя не обижу.

Best … I’ve ever seen. – В жизни не видел ... лучше.
She’s the most beautiful girl I’ve ever seen. - «В жизни не видел такой красавицы». «Таких красивых я не встречал».

I know. – «Понимаю», а не «знаю». «Да уж». «Не говори». «Конечно». Мой любимый вариант – выкинуть к чертовой матери вообще.

We made it! We did it! – Получилось! Мы их уделали! Мы выжили! Мы добрались! Мы справились! Ми победили! Нет, ну если нравится «мы сделали это» - то делайте это на здоровье.

Мое любимое Are you ok? Хорошая фраза.
"Ты в порядке?". Ага. Человек упал с крыши - "ты в порядке?"...
Нормальный человек спросит "ты живой?". Фраза переводится 20-ю разными вариантами, каждый из которых будет точным в своем контексте. Остановитесь на минутку и подумайте. Ты цел? Ты не ударился? Ты (не) ушибся? Тебе больно? Ты плачешь? Ты справишься? Ты (тоже) хочешь? Ты точно не будешь? (если предлагается еда). Он тебя обидел? Тебе грустно? и т.п.
I’m ok. –Все нормально. Я цел. Не ушибся. Мне не больно. Сам справлюсь. Я не буду, бери. Я живой. Я жив-здоров. Меня не побили. Ничего страшного.

I’m going to (do something). Это форма будущего времени, а не «собираюсь». Поэтому если можно обойтись без «собираюсь», то фтопку его. I’m going to kick his ass – Я собираюсь надрать ему задницу? – нифига. Это всего лишь «я набью ему морду» или «он у меня получит». И вообще, задницу надирают только детям.

I can do it. – Я смогу, я сделаю, у меня получится. ( а не «Я могу это сделать»).

You can’t do that! (You can’t just throw it on the ground). ---Не «ты не можешь». Потому что человек таки может, и собирается сделать, но ему запрещают.
Это «нельзя». Нельзя. Нельзя же так. Не надо. Не делай. Перестань! (Нельзя кидать мусор на землю).

Big deal! – не «большое дело» , а «Подумаешь!»

Bad boy – «плохой мальчик», если честно, отдает детсадом или более взрослыми играмиSmile с садомазоуклоном. Мне нравится «хулиган», «грубиян» и «вредина», может быть «бунтарь», может быть, он просто «прогульщик», или «плохо учится», или «все делает назло». Если это ребенок – он может быть «непослушным» или «невыносимым».
Bad girl аналогично.

Good boy – «умница», «молодец», «хвалю». Выражение «хороший мальчик» оставим в стихах Маяковского.
Good girl, кроме того, может быть еще и «послушной», «домашней» девочкой, такой «беспроблемной», «порядочной» и даже «чистой» и «наивной».

Bully – встречается часто, это «грубиян», «хулиган» или «хам». Можно развернуть: «издевается над одноклассниками», «всех обижает».

Wow! – это Ого! Ничего себе! Во даешь!
Yes! – это Ура! Готово! Всё!
(если это вообще переводится)

Общее правило – прочитать титр, остановиться на пару секунд и понять, о чем вообще речь, и только после этого написать предложение по-русски. Наши английские коллеги, мягко говоря, не отличаются идеальным знанием грамматики, поэтому иногда переводят с точностью до наоборот.
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 05:10

РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА.


Убираются большинство притяжательных местоимений. Мой, твой, его, свой.
«Дай мне твою руку» – это «дай мне руку». Мы не людоеды, чтобы раздавать чужие руки отдельно от хозяина. «Я почесал своей рукой себе затылок». Очень смешно. А то мы каждый день чужие затылки чешем. Не руками. Да еще и не своими... – «Я почесал затылок».

Кстати, о руках – «Возьми мою руку» - на самом деле «возьми меня за руку». «Я разбил свое колено», «Она рылась в своей сумочке». «Он ударил свою голову» – ну, вы поняли, что тут лишнее – а в последнем вообще лучше сказать «Ударился головой». В русском еще и падежи есть. Очень удобно.
«В моей комнате» - это «у меня в комнате». «На моей работе» --- это «У меня на работе» или просто «на работе», если понятно, на чьей.

"Я и моя мама вчера ходили в кино" --- это "мы с мамой вчера ходили в кино".
"Мой отец сказал мне". Слово "мой" лишнее. Уточнять (его, их, Марьи Петровны) надо, когда речь идет о чужом отце. Иногда и «мне» лишнее, если речь в контексте о моем разговоре с отцом.

Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых".
Я поняла, какой ты красавец, только тогда, когда в тебя втрескалась - слово "тогда" лишнее. Собственно, и "когда" лишнее, а предложение становится "Я поняла, какой ты красавец, только втрескавшись в тебя", а если нет места, то "Я поняла, как ты красив..." и так до бесконечности.

I’m the guy who loves you. (Я тот человек, который тебя любит). --–<
Я тебя люблю (поэтому я не желаю тебе зла). Это я тебя люблю (а не ты меня, так что будем играть по твоим правилам). Тебя люблю я (а не эти трое, который за тобой бегают).

Еще примеры сокращений:

"Мне необходимы очень большие уши для того, чтобы я мог тебя еще лучше слышать, Красная Шапочка!" легким движением клавы превращается в "Большие уши - чтобы лучше слышать!" и вмещается в одну строчку.

«Если ты хочешь ехать, то поезжай одна». = «Хочешь ехать – езжай одна».
Или даже «Хочешь ехать – езжай», если потом идет фраза «А я останусь».
«Дождь, который прошел вчера" это "вчерашний дождь"
"парень, которого я люблю" - это "мой любимый".

«Рядом не было никого, кто бы обнял бы меня» ----
«Некому было меня обнять».

«Это не то, что я имел в виду» ----
«Я не это имел в виду», «Я не об этом»

«Я поставила пять долларов на то, что он выиграет спор»----
«Я поставила пятерку, что он выиграет».------
«Я поставила на него пятерку».

Часто перевод «от противного» бывает короче.

«Нет такой девушки, которой не нравилось бы быть красивой» ---
«Любой девушке нравится быть красивой».

«Я могу видеть» (после того, как накануне ему брызнули перцем из баллончика)--
«Я не ослеп»

«Попробуйте сконцентрироваться» --
«Не отвлекайтесь».


Последний раз редактировалось: VaiNary (Вс 10 Июн 2012, 08:13), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyВс 10 Июн 2012, 05:14

Типичные ошибки при переводе

Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со всей ответственностью.

Примером неудачного подбора переводчика могут служить случаи, когда при выходе на рынок другой страны товар не пользовался ожидаемым спросом просто из-за переводческих ошибок в рекламе. А ведь фирма могла нанять переводчика, который являлся носителем языка, и таких неприятностей можно было избежать. Ведь кроме самого языка переводчик должен быть хорошо знаком с культурой страны. Уже довольно известной стала ошибка одной популярной комании -производителя автомобилей, которая выпустила модель авто со словом «Nova» в названии, и почему-то никто не поинтересовался, что именно это слово на испанском значит «не способен двигаться». И не смотря на то, что время от времени такие ошибки в рекламной индустрии повторяются, все же рекламные менеджеры продолжают их допускать.

Потребность в хорошем переводе, и таким образом, хорошем переводчике существует постоянно. И это касается практически всех сфер нашей жизни. Но в каждом поле деятельности уровень языка и требования к переводу отличаются очень сильно. Так, например, в одной области достаточно будет поверхностного владения, в другой же одним этим не обойтись. Ведь порой, например в медицинской сфере, от корректности перевода будет зависеть здоровье, а может и жизнь людей. Это касательно письменных переводов. А как же с устными? В случае с устным переводом все не менее сложно. Ведь в случае ошибки пострадают обе стороны, которые ведут переговоры. Особенно ответственно это во время переговоров на высоком уровне.

Теперь вкратце рассмотрим самые распространенные ошибки, которые допускаются переводчиками. Итак, такими являются:

• Ошибка лексического характера, то есть неправильное использование значения переводимого слова. Например:

Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо. Правильный перевод в этом случае будет: вдруг его лицо осветила улыбка.
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник електрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества.
Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала). А должно быть: “Да здравствует великая Сербия!”

• Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода. Сравните:

I am not like you. – Я – не ты.
I do not like you. – Ты мне не нравишься.
Account will be settled immediately after receiving delivery accept. Щет высылайте прямо завтра (орфография перевода сохранена).

• Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.
Его любимая - his object of love

• Ошибка пунктуации – элементарное нарушение правил пунктуации.

Так как главной задачей переводчика является передача содержания оригинала, то нарушение его так же считается ошибкой. Соответственно, выделяют смысловые ошибки, которые в свою очередь подразделяются на неточности (важное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации) и неясности (дефект перевода, который искажает смысл того или иного высказывания).

Как видим, существует много переводческих ошибок, поэтому хорошему переводчику, или тому, кто только стремится им стать, нужно их избегать.
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyПн 11 Июн 2012, 05:04

КАК НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ, или о переводе с юмором

Запятая ставится всегда между днём и годом: "4 апреля, 1973 года". А после даты обязательно ставится ещё одна. Если у вас не дата, а что-нибудь вроде "незадолго до этого", то запятая тоже положена. А если вы по-русски ставите запятую между подлежащим и сказуемым, не тушуйтесь, забейте, что в оригинале её нет, и ставьте её тоже.

А еще все имена собственные записываются так, как читаются по английским правилам. Даже не задумывайтесь, о ком или о чём в тексте идёт речь. Автор за вас уже подумал, вам не зачёт сдавать, а читать много придётся. География, литература, философия, за одним словом другое тянется, а Вы почему Мадонна с мальчиком нетвёрдо помните. Вы же не Ле Гофф и не Аверинцев, в самом деле. Вам надо перевести то, что написано. А главное, англичане так и говорят. Если им скажешь "Неаполь" вместо "Нейплз" или "Фома Аквинский" вместо "Томас Аквинас", они будут смеяться. Ну вот видите.

Никогда не пропускайте слово "он". "Он пришёл в Лондон из Мексики, 4 апреля, 1973 года, вскоре после этого, он поехал в Париж на самолёте". "Он пришёл и сказал, что поехал" -- ужас. Выбросьте это из головы, все "он" надо повторять, вдруг кто-нибудь другой поехал.

Еще хорошее слово "сделать". "Он сделал радио-обращение к нации". Так и пишите. Так и персы говорят, и татары, чем мы хуже их, не придумывайте лишние глаголы.

Есть такое время Past Perfect. Забейте на него. "Они узнали, что они жили", неважно когда. "Ваня сидел там, где лежала шляпа Пети". На шляпе, или Петя её уже убрал -- не умничайте. Так загадочнее. Да, Past Indefinite обязательно переводите так же. "Колумб не знал, где находилась Индия". Может она щас где ещё находится.

А ещё нельзя менять порядок слов. "Он вышел из машины. Оффицер подошёл к нему", так и пишите, даже если никакого оффицера раньше не было и неясно, что наффиг за оффицер. (Есть поверье, что у них оффицерами или даже маршалами и рядовых ментов кличут, но вы так и транслируйте).
(http://mitrius.livejournal.com/634180.html)

Правила Трансляции С Английского И Обратно На:

* что в Английском написано с заглавной буквы, то и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
* конец трансляции переводить чувства¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
* не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
* количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
* английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
* равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: «Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время»;
* перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог «от» — это наилучше всех других из них сочетается с теми: «ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт»;
* запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
* сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется;
* это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его»: Рубашка человека ближе к его телу; Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
* Главные Менеджеры, митинг завершенный, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
* ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить?
* в Английском нет идиом, все переводится один за один. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому перевернут птичку!

И вообще, засуньте в это носок! Кто носит штаны и в конце знает веревки: Я или вы, пистолетовы сыновья? Теперь забейте это в трубку и выкурите это!
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ Empty
СообщениеТема: Re: ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ   ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ EmptyПн 11 Июн 2012, 05:15

Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке - другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.

Чтобы Вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов - "ложных друзей переводчика" для английского языка.

ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ: [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
 

ПАМЯТКА НАЧИНАЮЩЕМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 2На страницу : 1, 2  Следующий

 Похожие темы

-
» Помощь переводчику: корейские дорамы
» Помощь переводчику: японские дорамы
» Помощь переводчику: 2 мировая война
» Помощь переводчику: китайские дорамы
» Помощь переводчику: китайские исторические дорамы

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: ПЕРЕВОДЧИКУ-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Как создать форум | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Cookies | Последние обсуждения