|
| Пословицы и поговорки - перевод с английского | |
| |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:25 | |
| Первое сообщение в теме :A 1. Absence makes the heart grow fonder. - Разлука заставляет сердце биться сильнее. (т.е. разлука усиливает любовь) аналог в русском языке: В разлуке чувство крепнет. - Спойлер:
2. The absent are always (in the) wrong. - Отсутствующие всегда виноваты.
3. Accidents will happen in the bestregulated families. - Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.
аналоги в русском языке: Скандал в благородном семействе. В семье не без урода.
4. Actions speak louder than words. - Поступки говорят громче, чем слова.
аналоги в русском языке: Не по словам судят, а по делам. Сказано - не доказано, надо сделать.
5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). - Добавлять топливо (или масло) в огонь.
аналог в русском языке: Подливать масла в огонь.
6. Adversity is great schoolmaster. - Несчастье великий учитель.
аналоги в русском языке: Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит.
7. Adversity makes strange bedfellows. - Нужда сведет человека с кем угодно.
аналог в русском языке: В нужде с кем только ни поведешься.
8. After a storm comes a calm. - После бури наступает затишье.
аналоги в русском языке: После грозы - ведро воды, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Взойдет солнышко и к нам во двор.
9. After dinner comes the reckoning. - После обеда приходит счет.
аналог в русском языке: Любишь кататься - люби и саночки возить.
10. After meat comes mustard. - После мяса - горчица.
аналоги в русском языке: После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут.
11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. - После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
аналог в русском языке: После обеда полежи, после ужина походи.
12. After rain comes fair weather. - После ненастья наступает хорошая погода.
аналог в русском языке: Не все ненастье, будет и красное солнышко.
13. After us the deluge. - После нас хоть потоп.
14. Agues come on horseback, but go away on foot. - Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
аналоги в русском языке: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
15. All are not friends that speak us fair. - He всяк тот друг, кто нас хвалит.
16. All are not hunters that blow the horn. - He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
аналог в русском языке: Не все то золото, что блестит.
17. All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
аналог в русском языке: Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?
18. All are not merry that dance lightly. - He всяк весел, кто резво пляшет.
аналоги в русском языке: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
19. All are not saints that go to church. - He все святые, кто ходит в церковь.
аналоги в русском языке: Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
20. All are not thieves that dogs bark at. - Не все те воры, на кого собаки лают.
аналог в русском языке: Не все те повара, что с длинными ножами ходят.
21. All asses wag their ears. - Все ослы ушами поводят. (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
аналоги в русском языке: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.
22. All bread is not baked in one oven. - He все хлеба из одной печи. (т.е. люди бывают разные, нельзя всех стричь под одну гребенку)
23. All cats are grey in the dark (или in the night). - Ночью (в темноте) все кошки серы.
24. All covet, all lose. - Все желать, все потерять.
аналог в русском языке: Многого желать - добра не видать.
25. All doors open to courtesy. - Перед вежливостью все двери открываются.
аналоги в русском языке: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
26. All in the day's work. - В порядке вещей, нормально. (выражение создано Дж.Свифтом)
27. All is fish that comes to his net. - Что ни попадается в его сети, все рыба. (т.е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду)
аналоги в русском языке: Что в сетях - то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
28. All lay loads on a willing horse. - На старательную лошадь все груз взваливают.
аналоги в русском языке: Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.
29. All is not lost that is in peril. - He все то потеряно, что на краю гибели.
аналог в русском языке: Не все то падает, что шатается.
30. All is (или All's) well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается. (пословица популяризирована В. Шекспиром)
31. All men are poets at heart. - Все люди в душе поэты. (Р. Эмерсон)
32. All men can't be first. - He всем дано быть первыми.
33. All men can't be masters. - He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
34. All promises are either broken or kept. - Все обещания или нарушаются, или исполняются.
аналог в русском языке: Что обещание, что зарок - не надежны.
35. All roads lead to Rome. - Все дороги ведут в Рим.
36. All that glitters is not gold. - He все то золото, что блестит.
37. All sugar and honey. - Весь из сахара и меда.
аналог в русском языке: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
38. All things are difficult before they are easy. - Прежде чем стать легким, все трудно.
аналоги в русском языке: Лиха беда начало. Всякое начало трудно.
39. All truths are not to be told. - He всякую правду следует произносить вслух.
аналоги в русском языке: Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
40. All the world and his wife. - Весь мир и его жена. (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом)
аналог в русском языке: Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy. - Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
аналоги в русском языке: Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы - от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar. - Всемогущий доллар. (выражение создано В. Ирвингом)
43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). - «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли. (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т.е. следует быть острожным в высказываниях).
44. Among the blind the one eyed man is king. - Среди слепых одноглазый - царь.
аналоги в русском языке: Промеж слепых кривой - первый вождь. На безрыбье и рак - рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. - Гнев и спешка затемняют рассудок.
аналог в русском языке: Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook. - Удить серебряным крючком. (смысл: действовать подкупом)
аналоги в русском языке: Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
47. Appearances (или deceptive) are deceitful. - Наружность обманчива.
аналоги в русском языке: Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm. - В бурю любая гавань хороша. (смысл: в беде любой выход хорош)
49. Anything for a quiet life. - Все отдам за спокойную жизнь. (Ч. Диккенс, «Записки Пикквикского клуба»)
50. Apes are apes though clothed in scarlet. - Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию. (Б. Джонсон)
51. Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.
52. An apple a day keeps the doctor away. - По яблоку в день - и обойдешься без врача.
аналог в русском языке: Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger. - Ловкач, пройдоха, опытный вор. (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста)
54. As drunk as a lord. - Пьян как лорд. (т.е. как может напиться лишь богач)
аналог в русском языке: Пьян в стельку (или в доску).
55. As the call, so the echo. - Каков крик, таково и эхо.
аналог в русском языке: Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks. - Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит.
аналог в русском языке: Дуракам закон не писан.
57. As good as one's word. - Хозяин своего слова. (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)
58. As innocent as a babe unborn. - Невинный, как неродившийся младенец.
аналог в русском языке: Сущий младенец (т.е. наивный до крайности).
59. As like as an apple to an oyster. - Так же похоже, как яблоко на устрицу. (т.е. совсем не похоже)
аналог в русском языке: Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas. - Похожие, как две горошины.
аналог в русском языке: Как две капли воды.
61. As old as the hills. - Древний, как холмы.
аналог в русском языке: Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
аналог в русском языке: Маленькая собачка лает - большой подражает.
63. As plain as the nose on a man's face. - Так же очевидно, как нос - на лице человека.
аналог в русском языке: Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four. - Ясно, как дважды два - четыре.
65. As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре. (т.е. очень уютно)
аналог в русском языке: Тепло, светло, и мухи не кусают.
66. As sure as eggs is eggs. - Так же верно, как то, что яйца есть яйца.
аналог в русском языке: Как пить дать.
67. As the tree falls, so shall it lie. - Как дерево упадет, так ему и лежать.
аналог в русском языке: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
68. As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод.
аналог в русском языке: Яблоко от яблони недалеко падает.
69. As welcome as flowers in may. - Желанный, как цветы в мае. (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
70. As welcome as water in one's shoes. - Желанный, как вода в туфлях. (т.е. совсем некстати)
аналоги в русском языке: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.
71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
аналоги в русском языке: Семь бед - один ответ. Семи смертям не бывать - одной не миновать.
72. As you brew, so must you drink. - Что заварил, то и пей.
аналог в русском языке: Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
73. An ass is but an ass, though laden with gold. - Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
аналоги в русском языке: Свинья в золотом ошейнике - все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.
74. As you make your bed, so must you lie on it. - Как постель постелешь, так на ней и полежишь.
аналог в русском языке: Что посеешь, то и пожнешь.
75. As you sow, so shall you reap. - Как посеешь, так и пожнешь.
аналоги в русском языке: Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер - пожнешь бурю.
76. То ask for bread and be given a stone. - Просить хлеба, а получить камень.
77. Ask no questions and you will be told no lies. - He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. (выражение создано О. Голдсмитом).
78. An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. (по названию одной из басен Эзопа)
аналог в русском языке: Ворона в павлиньих перьях.
79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. - Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.
аналог в русском языке: Денежка дорожку прокладывает.
80. At the eleventh hour. - В час одиннадцатый. (т.е. в последнюю минуту, в самый последний момент).
81. At the ends of the earth. - На краю земли.
аналоги в русском языке: На краю света. У черта на куличках (на рогах). За тридевять земель.
82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. - В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность. (Б. Франклин)
Последний раз редактировалось: VaiNary (Пт 07 Сен 2012, 23:24), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:37 | |
| K 1. To keep the home fires burning. - Поддерживать огонь в домашнем очаге. (т.е. находиться дома, вести домашнее хозяйство; фраза из песни времен Первой мировой войны) - Спойлер:
2. То keep one's powder dry. - Держать порох сухим. (т.е. быть готовым к бою, быть начеку; часть высказывания «Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry» («Доверьтесь Господу, но будьте уверены, что держите порох сухим»), приписываемого О. Кромвелю)
3. То kick against the pricks. - Лягать колючки. (смысл: сопротивляться во вред себе)
аналог в русском языке: Лезть на рожон.
4. Keep your mouth shut and your ears open. - Держи рот на замке, а уши - открытыми.
аналог в русском языке: Поменьше говори, побольше слушай.
5. Keep a thing seven years and you will find a use for it. - Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.
аналог в русском языке: Всякая тряпица в три года пригодится.
6. То kill the fatted calf. - Заклать упитанного тельца. (т.е. угостить лучшим, что есть дома; из Библии)
7. То kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем.
аналог в русском языке: Убить двух зайцев одним ударом.
8. А (или one's) King Charles's head. - Голова короля Карла. (одержимость, навязчивая идея, «пунктик»; выражение связано с увлечением одного из героев романа «Дэвид Копперфильд» Ч. Диккенса Карлом I)
9. То know everything is to know nothing. - Знать все - значит не знать ничего.
10. То know on which side one's bread is buttered. - Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
аналог в русском языке: Знать, с какой стороны ветер дует.
11. To know what's what. - Знать, что есть что.
аналог в русском языке: Знать, что к чему.
12. То know where the shoe pinches. - Знать, где башмак жмет.
аналог в русском языке: Знать, в чем загвоздка.
13. Knowledge comes, but wisdom lingers. - Знание приходит, но мудрость запаздывает. (т.е. чтобы стать по-настоящему мудрым, необходимо накопить не только знания, но и жизненный опыт; высказывание принадлежит Ал. Теннисону)
14. Knowledge is the antidote of fear. Знание - это противоядие страху. (Р. Эмерсон)
15. Knowledge is a city, to the building of which every human being brought a stone. - Знания - это город, в строительство которого каждое человеческое существо вносит свой камень. (Р. Эмерсон)
16. Knowledge is power. - Знание - сила. (выражение создано Фр. Бэконом на латыни, позже переведено на английский)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:38 | |
| L 1. The land of cakes. - Страна овсяных лепешек. (Шотландия; выражение создано Р. Бернсом) - Спойлер:
2. The land of Nod. - Царство сна. (игра слов, основанная на одинаковом звучании английского слова «nod» («дремота») и библейской «земли Нод»; выражение «to go into the land of Nod» («пойти спать») было создано Дж. Свифтом)
3. Lares and Penates. - Лары и пенаты. (т.е. то, что создает уют, домашний очаг; лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага)
4. Last, but not least. - Последний по счету, но не последний по важности.
аналог в русском языке: ср. Крайний, но не последний.
5. The last drop makes the cup run over. - Последняя капля переполняет чашу.
6. The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда.
7. То laugh on the wrong side of one's mouth. - Приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам. (выражение создано В. Скоттом)
аналог в русском языке: Начал смехом, кончил слезами.
8. Laws catch flies, but let hornets go free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.
аналоги в русском языке: Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
9. A lawyer never goes to law himself. - Сам юрист никогда в суд не обращается.
аналоги в русском языке: Умный в суд не ходит. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.
10.То lay by for a rainy day. - Откладывать на дождливый день.
аналог в русском языке: Откладывать на черный день.
11. To lay a flattering unction to one's soul. - Умащать душу льстивой мазью. (В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. утешать себя приятной мыслью)
12. То lay it on thick (или with a trowel). - Гyсто намазывать. (Лопатой класть.)
(хватить через край (в похвалах), грубо льстить; переосмысленное шекспировское выражение, означавшее выразиться грубо, неизящно)
13. A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и собственная шерсть кажется тяжелой.
аналоги в русском языке: Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
14. То lead apes in hell. - Нянчить обезьян в аду. (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян)
15. A leap in the dark. - Прыжок в темноту. (т.е. смерть; последние слова философа Т. Гэббеа перед смертью)
16. Learn wisdom by the follies of others. - Учись мудрости на чужих ошибках.
17. Learn to creep before you leap. - Прежде чем прыгать, научись ползать. (смысл: все достигается постепенно)
аналог в русском языке: Не все сразу.
18. Learn to say before you sing. - Сначала научись говорить, а петь потом будешь. (смысл: все достигается постепенно)
аналог в русском языке: Азбуки не знает, а читать садится.
19. Learn to write well, or not to write at all. - Научись писать хорошо или не писать вообще. (Дж. Драйден)
20. Least said, soonest mended. - Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. (смысл: лишние разговоры только вредят делу)
аналог в русском языке: Меньше говоришь - меньше согрешишь.
21. Leather and prunella. - Кожа и прюнель. (смысл: что-либо несущественное, безразличное кому-либо; выражение создано А. Попом и приобрело данное значение в результате неправильного понимания отрывка из его произведения)
22. Leaves without figs. - Листья без винных ягод. (т.е. слова, на которые нельзя полагаться, пустые обещания)
23. The leopard cannot change its spots. - Леопард не может сменить своих пятен. (т.е. не может изменить свою натуру; из Библии)
аналоги в русском языке: Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
24. Let bygones be bygones. - Что прошло, пусть прошлым и останется.
аналоги в русском языке: Что было, то прошло (и быльем поросло). Кто старое помянет, тому глаз вон.
25. Let every man praise the bridge he goes over. - Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
аналоги в русском языке: Не мути воду - случится черпать. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
26. Let sleeping dogs lie. - Оставь спящих собак лежать.
аналог в русском языке: Не буди лиха, пока оно тихо.
27. A liar is not believed when he speaks the truth. - Лжецу не верят, даже когда он говорит правду.
аналоги в русском языке: Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал.
28. Let well (enough) alone. - He трогайте того, что и так хорошо.
аналог в русском языке: От добра добра не ищут.
29. Liars need good memories. - Лжецам нужна хорошая память.
аналог в русском языке: Ври, да помни.
30. A lie begets a lie. - Ложь порождает ложь. (смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать)
аналог в русском языке: Кто привык лгать, тому не отстать.
31. Lies have short legs. - У лжи ноги коротки.
аналоги в русском языке: На лжи далеко не уедешь. Ложь на тараканьих ножках ходит.
32. Life is but a span. - Жизнь - один миг.
33. Life is made up of marble and mud. - Жизнь сделана из мрамора и грязи. (Н. Готорн)
34. Life is not all cakes and ale (или beer and skittles). - Жизнь не все пирожки да эль (или вода и кегли). (т.е. не только забавы и развлечения)
аналог в русском языке: Жизнь прожить - не поле перейти.
35. Life is not a bed of roses. - Жизнь не ложе из роз.
аналог в русском языке: Жизнь прожить - не поле перейти.
36. То lift up one's voice. - Подавать голос, голосить, плакать. (из Библии)
37. То lift up (или raise) one's voice against (или for) something. - Поднять голос против (или в защиту) чего-либо.
38. The light fantastic toe. - Танец, искусство танца. (выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо)
39. A light purse is a heavy curse. - Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
аналог в русском языке: Хуже всех бед когда денег нет.
40. A light purse makes a heavy heart. - Когда кошелек легок - на сердце тяжело.
аналог в русском языке: Хлеба ни куска - так и в горле тоска.
41. Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах.
аналог в русском языке: Сидеть как на иголках.
42. Like a needle in a haystack. - Как иголка в стоге сена.
43. Like begets like. Подобное рождает подобное.
аналог в русском языке: От яблони - яблоко, от ели - шишка.
44. Like cures like. - Подобное излечивается подобным.
45. Like father, like son. - Каков отец, таков и сынок.
аналоги в русском языке: Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
46. Like draws to like. - Подобное к подобному тянется.
аналог в русском языке: Масть к масти подбирается.
47. Like master, like man. - Каков хозяин, таков и работник.
аналог в русском языке: Каков хозяин, таков и слуга.
48. Like mother, like daughter. - Какова мать, такова и дочь.
аналоги в русском языке: Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
49. Like parents, like children. - Каковы родители, таковы и дети.
аналоги в русском языке: Кто от кого, тот и в того. Яблоко от яблони недалеко падает.
50. Like priest, like people. - Каков священник, такова и паства.
аналоги в русском языке: Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома.
51. Like a stone wall. - Как каменная стена. (т.е. стойко, твердо, решительно)
52. Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.
53. Like water off a duck's back. - Как вода со спины утки.
аналог в русском языке: Как с гуся вода.
54. A little bird told (или whispered to) me. - Маленькая птичка сказала (или шепнула) мне. (из Библии)
аналог в русском языке: Сорока на хвосте принесла.
55. A little body often harbours a great soul. - В маленьком теле часто таится великая душа.
аналог в русском языке: Мал золотник, да дорог.
56. A little fire is quickly trodden out. - Маленький огонь легко затоптать.
аналог в русском языке: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
57. Little knowledge is a dangerous thing. - Недостаточные знания - вещь опасная.
аналоги в русском языке: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
58. Little Mary. - Желудок, животик. (по названию пьесы Дж. Берри)
59. Little pigeons can carry great messages. - Мал голубь, а важное послание доставить может.
аналог в русском языке: Мал, да удал.
60. Little pitchers have long ears. - У маленьких кувшинов большие ушки. (смысл: дети любят слушать, что им не полагается)
61. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы.
аналог в русском языке: Капля камень точит.
62. Live and learn. - Живи и учись.
аналог в русском языке: Век живи - век учись.
63. Little things amuse little minds. - Малым умом - малые радости.
аналог в русском языке: Малые птички свивают малые гнезда.
64. Little thieves are hanged, but great ones escape. - Мелких воров вешают, а крупные спасаются.
аналоги в русском языке: Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
65. Live and let live. - Живи и давай жить другим.
66. То live from hand to mouth. - Жить из руки в рот. (т.е. жить бедно)
аналоги в русском языке: Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.
67. Live not to eat, but eat to live. - Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
68. Loaves and fishes. - Хлебы и рыбы. (т.е. земные блага; из Библии)
69. То lock the stable-door after the horse is stolen. - Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.
аналог в русском языке: После пожара да за водой.
70. A London particular. - Лондонская особенность. (т.е. густой лондонский туман; выражение создано Ч. Диккенсом)
71. Long absent, soon forgotten. - Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
аналог в русском языке: С глаз долой - из сердца вон.
72. The longest day has an end. - У самого долгого дня есть конец.
аналог в русском языке: Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
73. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгнуть.
аналог в русском языке: Не зная броду, не суйся в воду.
74. Look before you leap, but having leapt never look back. - Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.
аналог в русском языке: Не начавши - думай, а начавши - делай.
75. То look for a needle in a haystack. - Искать иголку в стоге сена.
76. Lookers-on see more that players. - Зрители видят больше, чем игроки.
аналог в русском языке: Со стороны всегда видней.
77. Lost time is never found again. - Потерянного времени никогда не воротишь.
аналоги в русском языке: Вчера не догонишь. Времени не воротишь.
78. Lord (God или Heaven) helps those (или them) who help themselves. - Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.
аналоги в русском языке: На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет.
79. A lost sheep. - Заблудшая овца. (из Библии)
80. A lot of (или much) water has flowed (gone, passed или run) under the bridge(s) since... - Много воды утекло с тех пор, как...
81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. - Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм - все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать. (О. Генри)
82. Love cannot be forced. - Силою любить не заставишь.
аналог в русском языке: Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
83. Love in a cottage. - Любовь в хижине.
аналог в русском языке: С милым рай и в шалаше
84. Love is blind, as well as hatred. - Любовь, как и ненависть, слепа.
85. Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.
аналог в русском языке: Кто гостю рад тот и собачку его накормит.
86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. - Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти - это любовь к самому себе. (У. Хазлитт)
87. То love somebody (или something) as the devil loves holy water. - Любить что-либо (или кого-либо), как черт любит святую воду. (т.е. очень не любить)
аналог в русском языке: Любить, как собака палку.
88. Love will creep where it may not go. - Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. (смысл: для любви нет преград)
аналог в русском языке: На любовь закона нет.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:38 | |
| M 1. (As) mad as a hatter (или as a March hare). - Сумасшедший, как Шляпник (или как мартовский заяц). (т.е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес») - Спойлер:
2. То make (или to turn) the air blue. - Создавать непристойную атмосферу. (смысл: сквернословить)
аналог в русском языке: Ругаться на чем свет стоит.
3. То make both ends meet. - Сводить концы с концами.
4. То make the cup run over. - Наполнить чашу через край.
аналог в русском языке: Перегнуть палку.
5. Make haste slowly. - Торопись медленно. (из Латыни)
Тише едешь - дальше будешь.
6. Make hay while the sun shines. - Коси траву и суши сено, пока солнце светит.
аналоги в русском языке: Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.
7. То make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины.
аналог в русском языке: Делать из мухи слона.
8. Make or break (или mar). - Либо сделай, либо испорть.
аналоги в русском языке: Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.
9. То make a push. - Сделать отчаянную попытку, приложить все усилия.
аналог в русском языке: Из кожи вон лезть.
10. То make a virtue of necessity. - Делать добродетель из необходимости. (т.е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода)
11. A man can die but once. - Человек может умереть, но только один раз.
аналог в русском языке: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
12. A man can do no more than he can. - Человек не может сделать больше того, что может.
аналог в русском языке: Выше головы не прыгнешь.
13. Man Friday. - Пятница. (верный, преданный друг-слуга; по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»)
14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. - Человек - воплощенный парадокс, узел противоречий. (Ч. К. Колтон)
15. A man is known by the company he keeps. - Человек узнается пo его друзьям.
аналоги в русском языке: Скажи мне, кто твой друг, - и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. - Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. (Кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками.)
17. Man proposes but God disposes. - Человек предполагает, а бог располагает. (из Латыни)
18. Many a fine dish has nothing on it. - Бывает, что на хорошем блюде пусто.
аналоги в русском языке: Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
19. Many a good cow has a bad calf. - У многих хороших коров плохие телята.
аналог в русском языке: В семье не без урода.
20. Many a good father has but a bad son. - У многих хороших отцов плохие сыновья.
аналог в русском языке: В семье не без урода.
21. Many a little makes a mickle. - Из многих малых выходит одно большое.
аналоги в русском языке: С миру по нитке - голому рубаха. Пушинка к пушинке - и выйдет перинка.
22. Many a true word is spoken in jest. - Многие истины говорятся в шутку.
аналоги в русском языке: В каждой шутке есть доля правды. В шутку сказано, да всерьез задумано.
23. Many hands make light work. - Много рук облегчают работу.
аналог в русском языке: Берись дружно, не будет грузно.
24. Many men, many minds. - Сколько людей, столько умов.
аналоги в русском языке: Сколько голов, столько умов. Сколько людей, столько мнений.
25. Many words hurt more than swords. - Многие слова ранят сильнее, чем мечи.
аналоги в русском языке: Слово пуще стрелы разит. Слово не нож, а до ножа доводит.
26. Many words will not fill a bushel. - Многими словами бушеля не заполнишь.
аналоги в русском языке: Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
27. A Mark Taply. - Марк Тэлли. (человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах; по имени персонажа в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит»).
28. (As) merry as a marriage-bell. - Веселый, как свадебный колокольчик. (т.е. очень веселый, жизнерадостный, полный жизни; выражение создано Дж. Г. Байроном)
29. Marriage is a lottery. - Женитьба - это лотерея. (измененное выражение, созданное В. Джонсоном)
30. Marriages are made in heaven. - Браки заключаются на небесах.
31. The massacre (или slaughter) of the innocents. - Избиение младенцев. (из Библии)
32. То measure another man's foot by one's own last. - Мерить чужую ногу на собственную колодку.
аналоги в русском языке: Мерить на свой аршин. Мерить по своим меркам.
33. Measure for measure. - Мера за меру.
аналог в русском языке: Око за око, зуб за зуб.
34. То measure other people's corn by one's own bushel. - Мерить чужое зерно своим бушелем.
аналог в русском языке: Мерить на свой аршин.
35. Measure thrice and cut once. - Три раза отмерь, один раз отрежь.
аналог в русском языке: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
36. To meet one's Waterloo. - Встретить свое Ватерлоо. (т.е. быть разгромленным, понести окончательное поражение (как Наполеон под Ватерлоо)
37. Men may meet but mountains never. - Люди могут встречаться, но горы - никогда.
аналог в русском языке: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
38. Men of few words are the best men. - Немногословные люди - лучшие люди. (В. Шекспир, «Король Гэнрих V»)
39. Men of light and leading. - Просвещенные деятели, деятели культуры. (выражение создано Э. Берком)
40. Mend or end. - Вылечить или отправить на тот свет. (т.е. либо исправить, либо привести в полную негодность)
41. Midsummer madness. - Умопомрачение, сумасшествие, чистое безумие. (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)
42. A millstone about one's neck. - Жернов на шее. (т.е. тяжелая ответственность; из Библии)
43. Might goes before right. - Сила опережает правду. (смысл: кто силен, тот и прав)
аналог в русском языке: Кто силен, тот и умен.
44. The milk of human kindness. - Молоко прекраснодушия. (В. Шекспир, «Макбет»; т.е. сострадание, доброта)
45. The mill cannot grind with the water that is past. - Мельница не может молоть на утекшей воде.
аналог в русском языке: Что было, то прошло (и быльем поросло).
46. A miserly father makes a prodigal son. - У отца-скряги сын может оказаться мотом.
аналоги в русском языке: Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
47. Misfortunes never come alone (или singly). - Беды никогда не приходят поодиночке.
аналоги в русском языке: Пришла беда - отворяй ворота. Одно горе идет по пятам другого. Беда никогда не приходит одна.
48. A miss is as good as a mile. - Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться. (т.е. если промахнулся, то уже все равно, насколько)
49. Misfortunes tell us what fortune is. - Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.
аналоги в русском языке: Горесть не принять - счастья не видать. Не отведав горя, не познаешь и счастья.
50. Money begets money. - Деньги рождают деньги.
аналоги в русском языке: Деньга деньгу наживает. Деньги к деньгам идут.
51. Money has no smell. - Деньги не пахнут. (из Латыни)
52. Money is the fruit of evil as often as the root of it. - Деньги - плод зла, равно как и его корень. (Г. Филдинг)
53. Money is a good servant but a bad master. - Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги - человеком)
аналог в русском языке: Умный человек - хозяин деньгам, а скупой - слуга.
54. Money often unmakes the men who make it. - Деньги часто губят тех, кто их наживает.
55. Money spent on the brain is never spent in vain. - Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
56. Money will say more in one moment than the most eloquent lover can in years. - Деньги в один момент скажут больше, чем самый красноречивый влюбленный сумеет сказать за годы. (Г. Филдинг)
57. The moon does not heed the barking of the dogs. - Луна не обращает внимания на лай собак.
аналоги в русском языке: Собака лает, ветер уносит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
58. (The) more haste, (the) less speed. - Чем больше спешка, тем меньше скорость.
аналоги в русском языке: Тише едешь - дальше будешь. Поспешишь - людей насмешишь. Скоро, да не споро.
59. The more, the merrier. - Чем больше, тем веселее.
аналоги в русском языке: Вместе веселее. В тесноте, да не в обиде.
60. More than meets the eye. - Больше, чем встречает глаз. (т.е. больше, чем кажется на первый взгляд; Дж. Мильтон, измененная строчка)
61. More sinned against than sinning. - Незаслуженно обиженный (человек). (В. Шекспир, «Король Лир»; т.е. тот, перед которым другие более виноваты, чем он перед ними)
62. The morning sun never lasts a day. - Утреннего солнца никогда на весь день не бывает.
аналог в русском языке: Ничто не вечно под луной.
63. То mould somebody like wax. - Лепить кого-либо как воск. (т.е. всецело подчинить кого-либо своей воле)
аналог в русском языке: Веревки вить из кого-либо.
64. The mountain has brought forth a mouse. - Гора мышь родила. (смысл: много шума из-за пустяков)
аналог в русском языке: Мучилась гора родами, да мышь родила.
65. My house is my castle. - Мой дом - моя крепость.
66. Much ado about nothing. - Много шума из ничего. (выражение, популярное во времена Шекспира и использованное им в качестве названия одной из комедий)
67. Much water runs by the mill that the miller knows not of. - Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник. (смысл: вокруг нас происходит много такого, о чем мы и не подозреваем)
68. Much will have more. - Много будет иметь еще больше.
аналоги в русском языке: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там еще больше будет.
69. Muck and money go together. - Грязь и деньги вместе ходят. (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем)
аналог в русском языке: В богатстве брюхо сыто, а душа голодна.
70. Murder will out. - Убийство раскроется. (выражение создано Дж. Чосером)
аналог в русском языке: Шила в мешке не утаишь.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:38 | |
| N 1. Naboth's vineyard. - Виноградник Навуфея. (т.е. предмет зависти, вожделения; из Библии) - Спойлер:
2. То nail a lie to the counter. - Прибить ложь к прилавку. (т.е. публично разоблачать ложь; намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые монеты к прилавку; выражение создано О. Холмсом)
3. Name not a rope in his house that was hanged. - Не произноси веревка в доме того, кто был повешен.
аналог в русском языке: В доме повешенного о веревке не говорят.
4. A nation of shop-keepers. - Нация лавочников. (прозвище англичан; выражение создано А. Смитом)
5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. - Национализм - это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче. (Р. Олдингтон)
6. (One's) native heath. - Родная земля, родные места. (выражение создано В. Скоттом)
7. The nearer the bone, the sweeter the flesh. - Ближе к кости - слаще мясо.
аналог в русском языке: Остатки сладки.
8. Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности.
аналоги в русском языке: Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Нужда научит горшки обжигать.
9. Necessity knows no law. - Нужда закона не знает.
аналоги в русском языке: Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
10. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
аналог в русском языке: Либо пан, либо пропал.
11. Need makes the old wife. - Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
аналоги в русском языке: Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
12. Needs must when the devil drives. - Приходится, когда черт гонит. (смысл: против необходимости ничего не поделаешь)
аналоги в русском языке: Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.
13. Neither fish nor flesh. - Ни рыба ни мясо.
14. Neither here nor there. - Ни здесь, ни там.
аналог в русском языке: Ни к селу, ни к городу.
15. Neither rhyme nor reason. - Ни рифмы, ни смысла.
аналог в русском языке: Ни складу, ни ладу.
16. Never do things by halves. - Никогда ничего не делай наполовину.
аналог в русском языке: Начатое дело доводи до конца.
17. Never fry a fish till it's caught. - He жарь непойманной рыбы.
аналог в русском языке: Не дели шкуру неубитого медведя.
18. Never cackle till your egg is laid. - Пока яйцо не снес, не кудахтай. (смысл; не радуйся преждевременно)
аналог в русском языке: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk. - Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
аналог в русском языке: Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
20. Never offer to teach fish to swim. - Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
аналоги в русском языке: Не учи ученого. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
21. Never put off till tomorrow what you can do (или can be done) today. - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
22. Never quit certainty for hope. - Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.
аналог в русском языке: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
23. Never read any book that is not a year old. - Никогда не читай книги, которой не исполнилось года. (Р. Эмерсон)
24. Never take anything for granted. - Никогда ничего не считай само собой разумеющимся. (Б. Дизраэли)
25. Never too much of a good thing. - Хорошего много не бывает.
аналог в русском языке: Каши маслом не испортишь.
26. Never try to prove what nobody doubts. - Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.
аналоги в русском языке: Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
27. Never write what you dare not sign. - Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.
аналог в русском языке: Что написано пером, того не вырубишь топором.
28. A new broom sweeps clean. - Новая метла чисто метет.
29. New lord, new laws. - Новые хозяева, новые порядки.
аналог в русском языке: Новая метла чисто метет.
30. New wine in old bottles - Новое вино в старых мехах. (т.е. новое содержание в старой форме; из Библии)
31. Nightingales will not sing in a cage. - Соловьи в клетке не поют.
аналоги в русском языке: Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.
32. A nine days' wonder. - Девятидневное чудо. (т.е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером)
33. No flying from fate. - От судьбы не уйдешь.
34. No garden without its weeds. - Нет сада без сорной травы. (смысл: во всем есть свои недостатки)
аналоги в русском языке: Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.
35. No great loss without some small gain. - He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.
аналог в русском языке: Нет худа без добра.
36. No herb will cure love. - Любви никаким зельем не излечишь.
аналоги в русском языке: Любовь не пожар, а загорится - не потушишь. От любви лекарства нет.
37. No joy without alloy. - He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
аналог в русском языке: Без худа добра не бывает.
38. No longer pipe, no longer dance. - Кончилась музыка, кончились и танцы.
аналог в русском языке: Когда играют, тогда и пляши.
39. No man can be wise on an empty stomach. - Никто не может быть мудрым на пустой желудок. (Дж. Элиот)
40. No man is useless while he has a friend. - Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг. (Р. Л. Стивенсон)
41. No man is wise at all times. - Нет человека, который бы всегда поступал мудро.
аналоги в русском языке: На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.
42. No man loves his fetters, be they made of gold. - Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.
аналоги в русском языке: Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
43. No nation was ever ruined by trade. - Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу. (Б. Франклин)
44. No news (is) good news. - Отсутствие новостей - хорошая новость.
45. No pains, no gains. - Без трудов нет и заработка.
аналоги в русском языке: Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. - Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины. (Фр. Бэкон)
47. No song, nо supper. - Не споешь, так и ужина не получишь.
аналогb в русском языке: Хочешь есть калачи - не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
48. No sweet without (some) sweat. - Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
аналог в русском языке: Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
49. No wisdom like silence. - Нет ничего мудрее молчания.
аналоги в русском языке: Молчание - золото. Молчи, за умного сойдешь.
50. No young man believes he shall ever die. - Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет. (У. Хазлитт)
51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. - Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак.
аналог в русском языке: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
52. None but the brave deserve the fair. - Только смелые достойны красавиц.
аналог в русском языке: Смелость города берет.
53. None so blind as those who won't see. - Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть. (выражение создано Дж. Свифтом)
аналог в русском языке: Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
54. None so deaf as those that won't hear. - Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.
аналог в русском языке: Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.
55. Not to let one's left hand know what one's right hand does. - Левая рука не ведает, что делает правая. (из Библии)
56. Not for ears polite. - He для слуха благовоспитанных людей.
57. Not to put too fine a point upon it. - Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами. (выражение создано Ч. Диккенсом)
58. Nothing can bring you peace but yourself. - Ничто не сможет дать тебе покой, кроме тебя самого. (Р. Эмерсон)
59. Nothing comes out of the sack but what was in it. - Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.(смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
аналог в русском языке: Выше головы не прыгнешь.
60. Nothing is impossible to a willing heart. - Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного.
аналог в русском языке: Была бы охота, а возможность найдется.
61. Nothing succeeds like success. - Ничто так не преуспевает, как сам успех.
аналог в русском языке: Кому повезет, у того и петух снесет.
62. Nothings must be done hastily but killing of fleas. - Ничего, кроме ловли блох, не должно быть сделано в спешке.
аналог в русском языке: Поспешность нужна только при ловле блох.
63. Nothing so bad, as not to be good for something. - Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь не было полезным.
аналоги в русском языке: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
64. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать - значит ничего и не иметь.
аналог в русском языке: Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:38 | |
| O 1. An oak is not felled at one stroke. - С одного удара дуба не свалишь. 2. Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник может устоять. аналоги в русском языке: Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. - Спойлер:
3. The observed of all observers. - Центр всеобщего внимания, пример для подражания. (В. Шекспир, «Гамлет»)
4. Of two evils choose the least. - Из двух зол выбирай меньшее. (из Латыни)
5. Off the wagon. - Нарушивший зарок больше не пить спиртного.
6. Off the wall. - Спятивший, свихнувший.
7. Old birds are not caught with haff. - Старых птиц на мякину не поймаешь.
аналог в русском языке: Стреляного воробья на мякине не проведешь.
8. An old dog barks not in vain. - Старый пес без причины не лает.
аналоги в русском языке: Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
9. Old friends and old wine are best. - Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
аналог в русском языке: Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.
10. The olive branch. - Оливковая ветвь. (символ мира и успокоения; из Библии)
11. An Oliver Twist. - Оливер Твист. (человек, которому мало его порции, доли; по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса)
12. On Shank's mare. - На своих двоих.
13. On velvet. - В бархате. (процветающий, живущий в роскоши)
14. On the wagon. - Давший зарок не пить спиртного, находящийся «в завязке».
15. Once bitten, twice shy. - Однажды укушенный вдвойне пуглив.
аналоги в русском языке: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
16. Once is no rule (или custom). - Один раз не в счет.
17. One beats the bush, and another catches the bird. - Один бьет пo кустам, а другой ловит дичь. (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
аналог в русском языке: Чужими руками жар загребает.
18. One chick keeps a hen busy. - И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
19. One fire drives out another. - Огонь огнем тушится.
аналог в русском языке: Клин клином вышибают.
20. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживается другой.
аналоги в русском языке: Услуга за услугу. Долг платежом красен.
21. One drop of poison infects the whole tun of wine. - Одна капля яда заражает всю бочку вина.
аналоги в русском языке: Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя испортит бочку меда.
22. One law for the rich, and another for the poor. - Для богатых один закон, а для бедных - другой.
аналог в русском языке: Закон - что дышло: куда повернул, туда и вышло.
23. One lie makes many. - Одна ложь создает много. (т.е. заставляет лгать дальше)
24. One link broken, the whole chain is broken. - Одно звено сломано - вся цепь порвана.
аналог в русском языке: Коготок увяз - всей птичке пропасть.
25. One man, no man. - Один человек — никто.
аналог в русском языке: Один в поле не воин.
26. One man's meat is another man's poison. - Что для одного мясо, то для другого яд. (т.е. что полезно одному, то вредно другому)
27. One scabby sheep will mar a whole frock. - Одна паршивая овца все стадо портит.
28. One swallow does not make a summer. - Одна ласточка лета не делает.
аналог в русском языке: Одна ласточка весны не делает.
29. One today is worth two tomorrow. - Одно сегодня стоит двух завтра.
аналог в русском языке: Одно «ныне» лучше двух «завтра».
30. An open door may tempt a saint. - Открытая дверь и святого в искушение введет.
аналоги в русском языке: Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит. Где плохо лежит, туда и вор глядит.
31. Open not your door when the devil knocks. - He открывай дверь, когда черт стучится. (смысл: не поддавайся искушению)
32. Opinions differ. - Мнения расходятся.
аналог в русском языке: Сколько людей, столько мнений.
33. Opportunity makes the thief. - Вора создает случай.
аналоги в русском языке: Плохо не клади, вора в грех не вводи. Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.
33. An ounce of discretion is worth a pound of learning. - Унция осторожности стоит фунта ученья.
аналог в русском языке: Одним глазом спи, а другим береги.
34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. - Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия. (Дж. Элиот)
35. Our withers are unwrung. - У нас холка не натерта. (В. Шекспир, «Гамлет»; смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает)
36. Our words have wings, but fly not where we would. - Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось. (Дж. Элиот)
37. Out of sight, out of mind. - Прочь из виду - прочь из памяти.
аналог в русском языке: С глаз долой - из сердца вон.
38. Out of the frying-pan into the fire. - Co сковороды в огонь.
аналог в русском языке: Из огня да в полымя.
39. Over the walnuts and (the) wine. - За орехами и вином. (т.е. во время послеобеденной беседы, когда за столом остаются одни мужчины; выражение создано А.Теннисоном)
40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue. - Быка берут за рога, а человека - за язык.
аналоги в русском языке: Язык мой - враг мой. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:39 | |
| P 1. Packed like herrings. - Набились, как сельди. аналог в русском языке: Набились, как сельди в бочку. - Спойлер:
2. Paddy wagon. - Тюремный автомобиль.
аналог в русском языке: Черный ворон (или воронок).
3. То paint the lily. - Подкрашивать цвет лилии. (В. Шекспир, «Король Джон»; т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении)
4. The pathetic fallacy. - Олицетворение природы. (выражение создано Дж. Рескином)
5. Patience is a plaster for all sores. - Терпение - пластырь для всех ран.
6. Paul Pry. - Человек, сующий нос в чужое дело. (по названию комедии Дж. Пула)
7. То pay one back in one's own coin. - Отплатить кому-либо его же монетой.
8. Penny plain and twopence coloured. - Дешевый и показной, мишурный. (выражение создано Р. Л. Стивенсоном; у автора употребляется в буквальном значении (о дешевых сборниках пьес) - пенни за обычное издание («penny plain») и два пенса за красочное («twopence coloured»)
9. A penny saved is a penny gained. - Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное.
аналоги в русском языке: Сбережешь - что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.
10. A penny soul never came to twopence. - Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
11. То play it close to the vest. - Избегать ненужного риска.
12. Penny-wise and pound-foolish. - Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)
аналоги в русском языке: Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
13. Pessimism, when you get used to it, is just as agreeable as optimism. - Пессимизм, когда к нему привыкаешь, так же приемлем, как и оптимизм. (А. Веннетт)
14. Phony war. - Странная война. (период затишья во Второй мировой войне (сентябрь 1939 г. — май 1940 г.) на Западном фронте)
15. Pie in the sky. - Пирог на том свете. (т.е. единственная надежда бедняка (из припева к песне, являющейся пародией на песню Армии спасения))
16. То play the sedulous ape. - Обезьянничать, усердно подражать. (выражение создано Р. Л. Стивенсоном)
17. The play's the thing / Wherein I'll catch the conscience of the king. - Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля. (В. Шекспир, «Гамлет»)
18. The pitcher goes too often to the well but is broken at last. - Кувшин слишком часто ходит к колодцу, но в конце концов разобьется.
аналог в русском языке: Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
19. Pleasure has a sting in its tail. - У удовольствия жало в хвосте. (т.е. нет удовольствия без неприятностей)
аналоги в русском языке: Без худа добра не бывает. Нет розы без шипов.
20. Plenty is no plague. - Изобилие - не беда.
аналог в русском языке: Каши маслом не испортишь.
21. То plough the sand. - Пахать песок. (т.е. заниматься бесполезным делом; из Латыни)
аналоги в русском языке: Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.
22. Politeness costs little (или nothing), but yields much. - Вежливость обходится дешево (или ничего не стоит), но дает много.
аналог в русском языке: Ласковое слово не трудно, а споро.
23. (As) poor as Job. - Беден, как Иов. (из Библии)
24. To pop the question. - Сделать предложение (о браке); предложить руку и сердце. (выражение впервые встречается в переведенном Т. Смоллеттом романе Лесажа «Приключения Жиля Влаза»)
25. The pot calls the kettle black. - Горшок обзывает чайник черным. (хотя сам такой же)
аналоги в русском языке: Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся, горох, не лучше бобов. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
26. Pot valour. - Храбрость во хмелю.
аналог в русском языке: Пьяному море по колено.
27. То pour out the vials of one's wrath on somebody. - Излить свой гнев на кого-либо. (из Библии)
28. То pour water into a sieve. - Лить воду в решето. (т.е. заниматься бесполезным делом)
аналог в русском языке: Решетом воду носить.
29. Poverty is no sin. - Бедность не грех.
аналог в русском языке: Бедность не порок.
30. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. - Бедность не позор, но стыдится ее позорно.
31. Practise what you preach. - Следуй тому, что проповедуешь.
32. Praise is no pudding. - Похвала не пудинг.
аналоги в русском языке: Спасибо в карман не положишь. Из похвал шубы не сошьешь.
33. A pretty (nice или fine) kettle of fish! - Неразбериха, путаница. (выражение создано С. Ричардсоном)
аналоги в русском языке: Хорошенькое дело! Веселенькая история! Ну и дела!
34. Pride goes before a fall. - Гордыня предшествует падению.
аналоги в русском языке: Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
35. Procrastination is the thief of time. - Откладывать - время терять.
аналоги в русском языке: Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. Оттягивать да откладывать - только время воровать.
36. Pride that dines on vanity sups on contempt. - Гордыня, что обедает в тщеславии, ужинаете презрении. (Б. Франклин)
37. The primrose path of dalliance. - Путь наслаждений. (В. Шекспир, «Гамлет»)
38. A prodigal son. - Блудный сын. (морально неустойчивый человек, раскаявшийся в своих заблуждениях; из Библии)
39. Promise is debt. - Обещание - что долг.
аналог в русском языке: Давши слово, держись.
40. Promise little, but do much. - Обещай мало, а делай много.
41. Promises and piecrust are made to be broken. - Обещания, как и корка от пирога, созданы, чтобы их ломать (нарушать). (выражение создано Дж. Свифтом)
42. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его сьесть.
аналог в русском языке: Обед узнают по кушанью, а ум - по слушанью.
43. Prosperity makes friends, and adversity tries them. - Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
аналог в русском языке: Друзья познаются в беде.
44. Prunes and prism(s). - Жеманная манера говорить; жеманство; манерность. (Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»)
45. Public opinion's always in advance of the Law. - Общественное мнение всегда впереди закона. (Дж. Голсуорси)
46. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. - Таскать кому-либо каштаны из огня.
47. То pull the devil by the tail. - Тянуть черта за хвост. (смысл: быть в затруднительном положении)
аналог в русском языке: Биться, как рыба об лед.
48. То put on the war-paint. - Нанести боевую раскраску. (т.е. быть в полной боевой форме, в парадном костюме (индейцы раскрашивали тело перед военным походом); выражение популяризировано Ф. Купером)
49. A pure hand needs no glove to cover it. - Чистая рука не нуждается в перчатке, чтобы прикрыть ее. (Н. Готорн)
50. То put (или set) the cart before the horse. - Поставить телегу впереди лошади.
51. Put not your hand between the bark and the tree. - He клади руку между стволом и корой. (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
аналоги в русском языке: Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
52. То put off till Doomsday. - Отложить до Судного дня.
аналоги в русском языке: Отложить до второго пришествия. Отложить до скончания века.
53. То put a spoke in somebody's wheel. - Вставлять кому-либо папки в колеса.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:39 | |
| Q
1. Quarrel with one's bread and butter. - Бросить занятие, дающее средства к существованию. (выражение создано Дж. Свифтом)
2. A quiet conscience sleeps in thunder. - С чистой совестью и в грозу спится.
аналог в русском языке: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
3. То quit the stage. - Оставить сцену, уйти со сцены. (смысл: умереть) |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:39 | |
| R 1. Rain at seven, fine at eleven. - В семь часов дождь, а в одиннадцать ясно аналоги в русском языке: Семь пятниц на неделе. На одном часу и дождь, и снег. 2. То rain cats and dogs. - Лить как из ведра. (выражение создано Дж. Свифтом) - Спойлер:
3. Rats desert (или leave) a sinking ship. - Крысы покидают тонущий корабль.
4. The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work. - Причина того, что беспокойство сгубило больше людей, чем работа, состоите том, что больше людей беспокоится, чем работает. (Р. Фрост)
5. The receiver (или accomplice) is as bad as the thief. - Скупщик краденого (или соучастник) - все равно, что вор.
аналоги в русском языке: Вору потакать - что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
6. The remedy is worse than the disease. - Лекарство хуже болезни. (выражение создано Ф. Бэконом)
аналог в русском языке: Лекарство не лечит, а калечит.
7. Repentance is good, but innocence is better. - Покаяние хорошо, но непорочность лучше. (т.е. покаяться хорошо, но лучше вообще не грешить)
8. Respect yourself, or no one else will respect you. - Уважай себя, а то никто другой не будет тебя уважать.
аналог в русском языке: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
9. Riches are for spending. - Богатства созданы для того, чтобы их тратить. (выражение создано Ф. Бэконом)
10. A (little) rift within the lute. - (Маленькая) трещина в лютне. (т.е. начало разлада или безумия, червоточина; выражение создано Ал. Теннисоном)
11. A Rip Van Winkle. - Рип Ван Винкль. (т.е. отсталый, косный человек, ретроград; по имени героя одноименного рассказа В. Ирвинга)
12. The road to hell is paved with good intentions. - Благими намерениями вымощена дорога в ад.
13. То rob one's belly to cover one's back. - Ограбить свой живот, чтобы укрыть спину.
аналог в русском языке: Тришкин кафтан.
14. То roll in money. - Кататься в деньгах.
аналоги в русском языке: Денег куры не клюют. Купаться в деньгах. Загребать деньги лопатой.
15. Roll my log and I will roll yours. - Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
аналог в русском языке: Услуга за услугу.
16. A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает.
аналог в русском языке: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
17. Rome was not built in a day. - Рим был не за один день построен.
аналог в русском языке: Москва не сразу строилась.
18. The root of all evil. - Корень зла. (смысл: деньги, любовь к деньгам; из Библии)
19. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит своих соседей.
аналоги в русском языке: От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
20. A round peg in a square hole. - Круглый стержень в квадратной дыре.
аналоги в русском языке: Пристало, как корове седло. Не на своем месте.
21. То run with the hare and hunt with the hounds. - Убегать вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.
аналоги в русском языке: Танцевать на двух свадьбах. И нашим, и вашим за грошик спляшем.
22. The ruby wedding. - Рубиновая свадьба. (сорокалетие супружеской жизни)
23. Rule of thumb. - 1) Повседневное правило, практический путь, житейские соображения; 2) приближенный подсчет, кустарный способ; «на глазок» (в последнем значении выражение создано О.Голдсмитом)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:39 | |
| S 1. Salad days. - Зеленые дни. (В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра»; т.е. пора юношеской неопытности) аналог в русском языке: Молодо - зелено. - Спойлер:
2. Salt water and absence wash away love. - Соленая вода и отсутствие вымывают любовь. (смысл: любовь пропадает за время долгого плавания)
аналог в русском языке: С глаз долой - из сердца вон.
3. То save one's bacon. - Спасать свой бекон.
аналоги в русском языке: Спасать свою шкуру. Уносить ноги.
4. Saying and doing are two things. - Сказать и сделать - две разные вещи.
аналоги в русском языке: Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела - бабушкина верста (сто перегонов).
5. The scalded cat (или dog) fears cold water. - Ошпаренная кошка (или собака) холодной воды боится.
аналоги в русском языке: Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.
6. Scepticism is slow suicide. - Скептицизм - это медленное самоубийство. (Р. Эмерсон)
7. Score twice before you cut once. - Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.
аналог в русском языке: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
8. Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.
аналог в русском языке: Много разбирать - и того не видать.
9. Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу.
аналоги в русском языке: Услуга за услугу. Рука руку моет.
10. The seamy side. - Неприглядная сторона, изнанка чего-либо. (В. Шекспир, «Отелло»)
11. A sealed book. - Книга за семью печатями. (в 1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался «Sealed Book»)
12. (То be able) to see into (или through) a (brick или stone) wall. - (Быть в состоянии) видеть сквозь (глухую или каменную) стену. (т.е. обладать необычайной проницательностью)
13. Self done is soon done. - Скоро делается то, что делается своими руками.
14. Self done is well done. - Хорошо делается то, что делается своими руками.
15. Self is a bad counsellor. - Человек сам себе плохой советчик.
16. Self-praise is no recommendation. - Самовосхваление еще не рекомендация.
аналог в русском языке: Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.
17. То sell one's birthright for a mess of pottage. - Продать свое первородство за чечевичную похлебку. (из Библии)
18. To send (или carry) owls to Athens. - Посылать сов в Афины.
аналог в русском языке: В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.
19. То separate the sheep from the goats. - Отделить овец от козлищ. (т.е. отличать важное от второстепенного; из Библии)
20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. - Посади нищего на коня - он и к самомудьяволу отправится.
аналог в русском языке: Посади свинью за стол - она и ноги на стол.
21. То set somebody's teeth on edge. - Навязнуть в зубах, набить оскомину. (из Библии)
22. Set a thief to catch a thief. - Поймать вора поручи вору.
аналог в русском языке: Вор вором губится.
23. То set the wolf to keep the sheep. - Приставить волка стеречь овец.
аналог в русском языке: Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник.
24. To shake the dust from (или off ) one's feet. - Отрясти прах от ног своих. (из Библии)
25. Shallow streams make most din. - Самый большой шум производят мелкие потоки.
аналоги в русском языке: Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.
26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. - Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого. (Р. Эмерсон)
27. Short debts (или accounts) make long friends. - Короче долг - крепче дружба.
аналоги в русском языке: Чаще счет - крепче дружба. Счет дружбе не помеха.
28. A shy cat makes a proud mouse. - У робкой кошки мышь хвастлива.
аналог в русском языке: У робкой кошки мышь резвится.
29. A sight for sore eyes. - Приятное зрелище; желанный гость. (выражение создано Дж. Свифтом)
30. Silence gives consent. - Молчание означает согласие.
аналог в русском языке: Молчание - знак согласия.
31. A silent fool is counted wise. - Молчаливый дурак считается умником.
аналог в русском языке: Молчи - за умного сойдешь.
32. The silver wedding. - Серебряная свадьба. (двадцатипятилетие супружеской жизни)
33. Since Adam was a boy. - С того времени, когда Адам был мальчиком. (т.е. с незапамятных времен)
аналог в русском языке: Со времен царя Гороха.
34. Single blessedness. - Блаженство холостяцкой жизни. (В. Шекспир, «Сон в летнюю ночь»)
35. Sink or swim! - Потону или выплыву!
аналоги в русском языке: Либо пан, либо пропал. Была не была!
36. То sit on a volcano. - Сидеть на вулкане.
аналоги в русском языке: Жить, как на вулкане. Сидеть на пороховой бочке.
37. Six of one and half a dozen of the other. - Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)
аналог в русском языке: Что в лоб, что по лбу.
38. A skeleton in the closet (или in the cupboard). - Скелет в шкафу. (т.е. семейная неприятность, скрываемая от посторонних; выражение популяризировано У. М. Теккереем)
39. The slough of Despond. - Пучина отчаяния. (т.е. безнадежное уныние; выражение создано Дж. Беньяном)
40. Slow and steady wins the race. - Медленно и верно - и победа за тобой.
аналог в русском языке: Тише едешь - дальше будешь.
41. Slow but sure. - Медленно да верно.
42. То smoke the pipe of peace. - Выкурить трубку мира. (т.е. заключить мир (при заключении мира североамериканские индейцы выкуривали с врагом общую трубку - «трубку мира»); выражение популяризировано Г. Лонгфелло)
43. A small leak will sink a great ship. - Малая течь большой корабль ко дну пустит.
аналог в русском языке: Невелика болячка, а на тот свет гонит.
44. Small rain lays great dust. - Небольшой дождь густую пыль прибивает.
аналоги в русском языке: Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
45. Small talk. - Пустая болтовня; разговор «о погоде», «о том о сем». (выражение создано лордом Честерфилдом)
46. The smell of the lamp. - Запах лампы. (т.е. масла в лампе, при свете которой писатель переделывает свое произведение; смысл: вымученность, искусственность)
47. So many countries, so many customs. - Сколько стран - столько и обычаев.
аналоги в русском языке: Что город - то норов, что деревня - то обычай. Во всяком подворье свое поверье.
44. So many men, so many minds. - Сколько людей - столько умов.
аналоги в русском языке: Сколько голов - столько умов. Сколько людей - столько мнений.
45. A soft answer turns away wrath. - Мягкий ответ охлаждает гнев.
аналоги в русском языке: Покорное слово гнев укрощает. Жесткое слово строптивит, мягкое усмиряет.
46. Soft fire makes sweet malt. - Слабый огонь варит сладкий солод. (смысл: добрым словом многого добьешься)
аналог в русском языке: Ласковое слово не трудно, а споро.
47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. - Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие - чтобы их проглатывали; а некоторые - для того, чтобы их прожевывали и усваивали. (выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов «to chew» («жевать» и «обдумывать») и «to digest» («переваривать» и «понимать»))
48. Someone (или a goose) is walking over my grave. - (Меня) дрожь пробирает; (у меня) мурашки по спине бегают. (выражение создано Дж. Свифтом)
49. Something is rotten in the state of Denmark. - Подгнило что-то в Датском королевстве. (В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. что-то не так)
50. Soon learn, soon forgotten. - Скоро выучено, скоро забыто. (т.е. выученное наспех быстро забывается)
51. Soon ripe, soon rotten. - Скоро созрело, скоро испортилось. (т.е. то, что быстро созревает, быстро и портится)
аналог в русском языке: Скороспелка до поры загнивает.
52. A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух. (из Латыни)
53. То sow dragon's teeth. - Посеять зубы дракона. (т.е. сеять раздоры, вызывать войну; из греческих мифов)
54. Speak (или talk) of the devil and he will appear (или is sure to appear). - Заговори о черте - и он появится (или а он тут как тут).
аналоги в русском языке: Легок на помине. Про волка речь - а он навстречь.
55. Speech is silver, silence is gold. - Слово - серебро, молчание - золото.
56. A squire of dames. - Дамский кавалер, дамский угодник.
57. Standers-by see more than gamesters. - Зрителям видно больше, чем игрокам.
аналог в русском языке: Со стороны всегда виднее.
58. Still small voice. - Голос совести. (из Библии)
59. То sting like a wasp. - Жалить, как оса. (т.е. больно задевать)
60. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (смысл: то, что сделано своевременно, экономит много труда впоследствии)
аналог в русском языке: Штопай дыру, пока невелика.
61. То stick to somebody like a leech. - Пристать к кому-либо, как пиявка.
аналог в русском языке: Пристать, как банный лист.
62. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение.
аналог в русском языке: В тихом омуте черти водятся.
63. Stolen pleasures are sweetest. - Удовольствия украдкой - самые сладостные.
аналог в русском языке: Запретный плод сладок, а человек падок.
64. A storm in a tea-cup. - Буря в чайной чашке.
аналог в русском языке: Буря в стакане воды.
65. The story of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it. - История каждого человека - это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую; и час наибольшего унижения - когда он сравнивает получившийся том с тем, который обещал создать. (Дж. Берри)
66. То strain at a gnat and swallow a camel. - Отцеживать комара, а проглотить верблюда. (смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи; из Библии)
аналог в русском языке: За деревьями не видеть леса.
67. Stretch your legs according to the coverlet. - По длине одеяла протягивай и ноги.
аналог в русском языке: Не так живи, как хочется, а так, как можется.
68. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
69. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. - He тяни руку дальше рукава.
аналоги в русском языке: По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
70. Stuff today and starve tomorrow. - Сегодня пресыщаться, а завтра голодать.
аналоги в русском языке: Разом густо, разом пусто. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
71. Success is never blamed. - Успех никогда не осуждают.
аналог в русском языке: Победителей не судят.
72. Such carpenters, such chips. - Каковы плотники, таковы и щепки.
аналоги в русском языке: Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. По работе и мастера знать. 73. (As) sure as death. - (Так же) точно, как смерть. (т.е. наверняка, дело верное; выражение создано Э. Спенсером)
74. Sweep before your own door. - Подметай перед своей дверью.
аналоги в русском языке: Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
75. The Swan of Avon. - Лебедь с Эйвона. (прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б.Джонсоном)
76. То swap (или change) horses while crossing a stream. - Менять лошадей на переправе. (т.е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:40 | |
| T 1. The tailor makes the man. - Человека создает портной. аналог в русском языке: Одежда красит человека. - Спойлер:
2. То take arms against a sea of troubles. - Встретить с оружьем море бед. (В. Шекспир, «Гамлет»)
3. То take the bull by the horns. - Взять быка за рога.
4. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. - Позаботься о пенсах, а фунты сам и о себе позаботятся.
аналог в русском языке: Копейка рубль бережет.
5. То take the counsel of one's pillow. - Советоваться со своей подушкой.
аналог в русском языке: Утро вечера мудренее.
6. То take a rose-coloured (или rosy) view of something. - Придерживаться розового взгляда на что-либо.
аналог в русском языке: Смотреть на что-либо сквозь розовые очки.
7. Take us as you find us. - Принимайте нас такими, какие мы есть.
аналог в русском языке: Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.
8. Talent alone cannot make a writer. There must be a man behind the book. - Писателя создает не один только талант. За книгой должен стоять человек. (Р. Эмерсон)
9. Tarred with the same brush. - Одной и той же кистью мазаны. (о людях одного склада)
аналоги в русском языке: Одним миром мазаны. Одного поля ягоды. Из одного теста сделаны.
10. Tastes differ. - Вкусы расходятся.
аналоги в русском языке: На вкус и цвет товарища нет. О вкусах не спорят.
11. A tattler is worse than a thief. - Болтун хуже вора.
аналоги в русском языке: Простота (или глупость) хуже воровства. Болтун опаснее врага.
12. To teach the dog to bark. - Учить собаку лаять.
аналог в русском языке: Не учи ученого.
13. То tell tales out of school. - Разбалтывать за стенами школы.
аналог в русском языке: Выносить сор из избы.
14. Tell that to the marines. - Расскажи это солдатам морской пехоты.
аналог в русском языке: Расскажи это своей бабушке.
15. The ten Commandments. - Десять заповедей. (из Библии; позже выражение приобрело шутливое значение «следы от ногтей десяти пальцев» (чаще всего женщины)
17. Terminological inexactitude. - Терминологическая неточность. (выражение создано У. Черчиллем как эвфемизм в значении «неправда», «ложь»)
18. That cock won't fight. - Этот петух драться не будет.
аналог в русском языке: Этот номер не пройдет.
19. That's a horse of another colour. - Это лошадь другой масти.
аналоги в русском языке: Это совсем другое дело. Это уже из другой оперы.
20. That which one least anticipates soonest comes to pass. - Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
аналог в русском языке: Не было печали, так черти накачали.
21. That's flat. - Коротко и ясно; и все тут; окончательно (решено); решительно и бесповоротно. (В. Шекспир, «Напрасные усилия любви»)
22. That's where the shoe pinches! - Вот где башмак жмет!
аналог в русском языке: Вот где собака зарыта.
23. There are lees to every wine. - У всякого вина есть осадок.
аналог в русском языке: И на солнце есть пятна.
24. There are more ways of killing a dog than (или by) hanging (или There is more than one way to kill a cat). - Есть больше способов убить собаку кроме одного только повешения (или Есть много способов убить кошку).(смысл: существует много способов добиться своего)
аналог в русском языке: Свет клином не сошелся.
25. There are more ways to the wood than one. - В лес ведет не одна дорога.
аналог в русском языке: Свет клином не сошелся.
26. There is no duty we so much underrate as the duty of being happy. - Her такого обязательства, которым бы мы так часто пренебрегали, как обязательство быть счастливыми. (Р. Л. Стивенсон)
11. There is no place like home. - Нет места, подобного дому.
аналог в русском языке: В гостях хорошо, а дома лучше. Дома и солома едома.
28. There is no rose without a thorn. - Нет розы без шипов.
29. There is no rule without an exception. - Нет правила без исключения.
30. There is many a slip between the cup and the lip. - Между чашкой и губами можно много раз пролить.
аналог в русском языке: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
31. There is no smoke without fire. - Heт дыма без огня.
32. There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done. - В жизни нет ничего более трагичного, чем абсолютная невозможность изменить то, что было сделано. (Дж. Голсуорси)
33. There is a place for everything, and everything in its place. - Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
34. Thereby hangs a tale. - Это целая история; об этом можно немало порассказать. (В. Шекспир, «Укрощение строптивой»)
35. There's no use crying over spilt milk. - Что толку плакать над пролитым молоком.
аналог в русском языке: Слезами горю не поможешь.
36. They are hand and glove. - Они словно рука и перчатка. (т.е. они неразлучны)
аналоги в русском языке: Их водой не разольешь. Два сапога пара.
37. There's salve for every sore. - На всякую рану есть свой бальзам.
аналог в русском языке: Перемелется - мука будет.
38. They must hunger in winter (или frost) that will not work in summer (или heat). - Кто не хочет работать летом (или в жару), будет голодать зимой (или в мороз).
аналоги в русском языке: Кто спит весною, плачет зимою. Лето пролежишь - зимой с сумой побежишь. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
39. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. - Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
аналог в русском языке: Рыбак рыбака видит издалека.
40. Thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. - Вор сходит за джентльмена, если воровство сделало его богатым.
аналог в русском языке: Деньги не пахнут.
41. Things past cannot be recalled. - Прошлого не вернуть.
аналоги в русском языке: Что сделано, того не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь.
42. Think today and speak tomorrow. - Сегодня подумай, а завтра скажи.
аналог в русском языке: Сперва подумай, а потом и нам скажи.
43. Thirty pieces of silver. - Тридцать сребреников. (цена предательства; из Библии)
44. This vale of tears. - Сия долина слез. (выражение создано Т. Флетманом)
45. Those who live in glass houses should not throw stones. - Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями. (т.е. неделей зла никому, если хочешь добра себе)
аналог в русском языке: Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
46. A threatened blow is seldom given. - Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
аналог в русском языке: Кто много грозит, тот мало вредит.
47. Through thick and thin. - При любых обстоятельствах; несмотря ни на какие препятствия; решительно; упорно. (выражение создано Дж. Чосером)
48. To throw dust in somebody's eyes. - Пускать кому-либо пыль в глаза.
49. То throw a stone in one's own garden. - Кинуть камень в собственный сад.
аналог в русском языке: Подложить свинью самому себе.
50. То throw straws against the wind. - Кидать солому против ветра.
аналог в русском языке: Веером туман разгонять.
51. Time and tide wait for no man. - Время не ждет.
52. Time cures all things. - Вреш все лечит.
53. Time is the great healer. - Время - великий лекарь.
54. Time is money. - Время - деньги. (выражение создано Б. Франклином)
55. The time is out of joint. - Распалась цепь времен; век расшатался. (В. Шекспир, «Гамлет»)
56. Time is precious, but truth is more precious, than time. - Время дорого, но истина дороже времени. (Б. Дизраэли)
57. Time works wonders. - Время творит чудеса.
58. The tin wedding. - Оловянная свадьба. (десятилетие супружеской жизни)
59. То the manner born. - Привыкший с малолетства; врожденный, прирожденный. (В. Шекспир, «Гамлет»)
60. То one's heart's content. - Вволю, сколько душе угодно, вдосталь. (В. Шекспир, «Венецианский купец»)
61. Tom Thumb. - Том Большой Палец; Мальчик с пальчик; карлик, пигмей. (по имени крошечного человечка, героя старинной сказки в стихах)
62. Tomorrow never comes - «Завтра» никогда не наступает.
аналоги в русском языке: Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
63. Tom Tiddler's ground. - Золотое дно. (от названия старинной детской игры; смысл: место легкой наживы)
64. The tongue of idle persons is never idle. - Язык бездельника никогда не бездельничает.
аналоги в русском языке: За бездельника всегда язык работает. Бездельники всегда языком трудятся.
65. Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят похлебку.
аналог в русском языке: У семи нянек дитя без глазу.
66. Too much knowledge makes the head bald. - От чрезмерного знания голова лысеет.
аналог в русском языке: Много будешь знать - скоро состаришься.
67. Too much of a good thing is good for nothing. - Чересчур много хорошего никуда не годится.
аналог в русском языке: Хорошего понемножку.
68. Tob much Water drowned the miller. - Избыток воды утопил мельника.
аналоги в русском языке: Все хорошо в меру. Хорошего понемножку.
69. Too swift arrives as tardy as too slow. - Чрезмерно спешащий также опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
70. A tower of strength. - Башня силы. (В. Шекспир, «Король Ричард III»; т.е. человек, на которого можно положиться, как на каменную стену)
71. То treat somebody with a dose of his own medicine. - Угостить кого-либо порцией его же лекарства. (смысл: бить кого-либо его же оружием)
аналог в русском языке: Меч поднявший от меча и погибнет.
72. A tree is known by its fruit. - Дерево познается по плодам. (из Библии)
аналог в русском языке: От яблони - яблоко, от ели - шишка.
73. A triton among the minnows. - Тритон среди пескарей. (В. Шекспир, «Кориолан»; т.е. гигант среди пигмеев)
74. True coral needs no painter's brush. - Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
аналог в русском языке: Хороший товар сам себя похвалит.
75. True blue will never stain. - Настоящий голубой (голубую кровь) не запятнаешь. (смысл: благородство всегда остается благородством)
аналоги в русском языке: Придорожная пыль небо не коптит. Золото и в грязи блестит.
76. Truth (comes) out of the mouths of babes and sucklings. - Устами младенца глаголет истина. (из Библии)
77. Truth is the object of philosophy, but not always of philosophers. - Истина - предмет философии, но не всегда - философов. (Дж. Коллинз)
78. Truth is stranger than fiction. - Иногда правда диковиннее вымысла. (выражение создано Дж. Г. Байроном)
79. Truth is the summit of being; justice is the application of it to others. - Правда - это вершина бытия одного; правосудие - это ее применение к окружающим. (Р. Эмерсон)
80. Truth lies at the bottom of a well. - Правда лежит на дне колодца.
аналог в русском языке: Ищи ветра в поле, а правду - на дне морском.
81. To turn on the waterworks. - Проливать слезы; распустить нюни.
82. Tweedledum and Tweedledee. - Труляля и Траляля. (т.е. двойники; выражение создано сатириком Дж. Байромом для обозначения двух враждовавших англ. музыкальных школ, но приобрело популярность после использования его Л. Кэрроллом)
аналоги в русском языке: Двое из ларца, одинаковых с лица. Как две капли воды.
83. Two blacks do not make a white. - Два черных не создают одного белого. (т.е. оплата злом за зло добра не делает)
аналоги в русском языке: Зло злом не поправишь. Чужим грехом своего не исправить.
84. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной.
аналог в русском языке: Одна голова хорошо, а две лучше.
85. Two is company, but three is none. - Двое - это компания, а трое - нет.
аналог в русском языке: Где двое, там третий лишний.
|
| | | | Пословицы и поговорки - перевод с английского | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |