|
| Пословицы и поговорки - перевод с английского | |
| |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:25 | |
| Первое сообщение в теме :A 1. Absence makes the heart grow fonder. - Разлука заставляет сердце биться сильнее. (т.е. разлука усиливает любовь) аналог в русском языке: В разлуке чувство крепнет. - Спойлер:
2. The absent are always (in the) wrong. - Отсутствующие всегда виноваты.
3. Accidents will happen in the bestregulated families. - Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.
аналоги в русском языке: Скандал в благородном семействе. В семье не без урода.
4. Actions speak louder than words. - Поступки говорят громче, чем слова.
аналоги в русском языке: Не по словам судят, а по делам. Сказано - не доказано, надо сделать.
5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). - Добавлять топливо (или масло) в огонь.
аналог в русском языке: Подливать масла в огонь.
6. Adversity is great schoolmaster. - Несчастье великий учитель.
аналоги в русском языке: Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит.
7. Adversity makes strange bedfellows. - Нужда сведет человека с кем угодно.
аналог в русском языке: В нужде с кем только ни поведешься.
8. After a storm comes a calm. - После бури наступает затишье.
аналоги в русском языке: После грозы - ведро воды, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Взойдет солнышко и к нам во двор.
9. After dinner comes the reckoning. - После обеда приходит счет.
аналог в русском языке: Любишь кататься - люби и саночки возить.
10. After meat comes mustard. - После мяса - горчица.
аналоги в русском языке: После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут.
11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. - После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
аналог в русском языке: После обеда полежи, после ужина походи.
12. After rain comes fair weather. - После ненастья наступает хорошая погода.
аналог в русском языке: Не все ненастье, будет и красное солнышко.
13. After us the deluge. - После нас хоть потоп.
14. Agues come on horseback, but go away on foot. - Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
аналоги в русском языке: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
15. All are not friends that speak us fair. - He всяк тот друг, кто нас хвалит.
16. All are not hunters that blow the horn. - He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
аналог в русском языке: Не все то золото, что блестит.
17. All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
аналог в русском языке: Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?
18. All are not merry that dance lightly. - He всяк весел, кто резво пляшет.
аналоги в русском языке: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
19. All are not saints that go to church. - He все святые, кто ходит в церковь.
аналоги в русском языке: Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
20. All are not thieves that dogs bark at. - Не все те воры, на кого собаки лают.
аналог в русском языке: Не все те повара, что с длинными ножами ходят.
21. All asses wag their ears. - Все ослы ушами поводят. (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
аналоги в русском языке: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.
22. All bread is not baked in one oven. - He все хлеба из одной печи. (т.е. люди бывают разные, нельзя всех стричь под одну гребенку)
23. All cats are grey in the dark (или in the night). - Ночью (в темноте) все кошки серы.
24. All covet, all lose. - Все желать, все потерять.
аналог в русском языке: Многого желать - добра не видать.
25. All doors open to courtesy. - Перед вежливостью все двери открываются.
аналоги в русском языке: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
26. All in the day's work. - В порядке вещей, нормально. (выражение создано Дж.Свифтом)
27. All is fish that comes to his net. - Что ни попадается в его сети, все рыба. (т.е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду)
аналоги в русском языке: Что в сетях - то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
28. All lay loads on a willing horse. - На старательную лошадь все груз взваливают.
аналоги в русском языке: Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.
29. All is not lost that is in peril. - He все то потеряно, что на краю гибели.
аналог в русском языке: Не все то падает, что шатается.
30. All is (или All's) well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается. (пословица популяризирована В. Шекспиром)
31. All men are poets at heart. - Все люди в душе поэты. (Р. Эмерсон)
32. All men can't be first. - He всем дано быть первыми.
33. All men can't be masters. - He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
34. All promises are either broken or kept. - Все обещания или нарушаются, или исполняются.
аналог в русском языке: Что обещание, что зарок - не надежны.
35. All roads lead to Rome. - Все дороги ведут в Рим.
36. All that glitters is not gold. - He все то золото, что блестит.
37. All sugar and honey. - Весь из сахара и меда.
аналог в русском языке: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
38. All things are difficult before they are easy. - Прежде чем стать легким, все трудно.
аналоги в русском языке: Лиха беда начало. Всякое начало трудно.
39. All truths are not to be told. - He всякую правду следует произносить вслух.
аналоги в русском языке: Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
40. All the world and his wife. - Весь мир и его жена. (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом)
аналог в русском языке: Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy. - Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
аналоги в русском языке: Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы - от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar. - Всемогущий доллар. (выражение создано В. Ирвингом)
43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). - «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли. (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т.е. следует быть острожным в высказываниях).
44. Among the blind the one eyed man is king. - Среди слепых одноглазый - царь.
аналоги в русском языке: Промеж слепых кривой - первый вождь. На безрыбье и рак - рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. - Гнев и спешка затемняют рассудок.
аналог в русском языке: Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook. - Удить серебряным крючком. (смысл: действовать подкупом)
аналоги в русском языке: Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
47. Appearances (или deceptive) are deceitful. - Наружность обманчива.
аналоги в русском языке: Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm. - В бурю любая гавань хороша. (смысл: в беде любой выход хорош)
49. Anything for a quiet life. - Все отдам за спокойную жизнь. (Ч. Диккенс, «Записки Пикквикского клуба»)
50. Apes are apes though clothed in scarlet. - Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию. (Б. Джонсон)
51. Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.
52. An apple a day keeps the doctor away. - По яблоку в день - и обойдешься без врача.
аналог в русском языке: Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger. - Ловкач, пройдоха, опытный вор. (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста)
54. As drunk as a lord. - Пьян как лорд. (т.е. как может напиться лишь богач)
аналог в русском языке: Пьян в стельку (или в доску).
55. As the call, so the echo. - Каков крик, таково и эхо.
аналог в русском языке: Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks. - Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит.
аналог в русском языке: Дуракам закон не писан.
57. As good as one's word. - Хозяин своего слова. (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)
58. As innocent as a babe unborn. - Невинный, как неродившийся младенец.
аналог в русском языке: Сущий младенец (т.е. наивный до крайности).
59. As like as an apple to an oyster. - Так же похоже, как яблоко на устрицу. (т.е. совсем не похоже)
аналог в русском языке: Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas. - Похожие, как две горошины.
аналог в русском языке: Как две капли воды.
61. As old as the hills. - Древний, как холмы.
аналог в русском языке: Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
аналог в русском языке: Маленькая собачка лает - большой подражает.
63. As plain as the nose on a man's face. - Так же очевидно, как нос - на лице человека.
аналог в русском языке: Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four. - Ясно, как дважды два - четыре.
65. As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре. (т.е. очень уютно)
аналог в русском языке: Тепло, светло, и мухи не кусают.
66. As sure as eggs is eggs. - Так же верно, как то, что яйца есть яйца.
аналог в русском языке: Как пить дать.
67. As the tree falls, so shall it lie. - Как дерево упадет, так ему и лежать.
аналог в русском языке: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
68. As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод.
аналог в русском языке: Яблоко от яблони недалеко падает.
69. As welcome as flowers in may. - Желанный, как цветы в мае. (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
70. As welcome as water in one's shoes. - Желанный, как вода в туфлях. (т.е. совсем некстати)
аналоги в русском языке: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.
71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
аналоги в русском языке: Семь бед - один ответ. Семи смертям не бывать - одной не миновать.
72. As you brew, so must you drink. - Что заварил, то и пей.
аналог в русском языке: Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
73. An ass is but an ass, though laden with gold. - Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
аналоги в русском языке: Свинья в золотом ошейнике - все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.
74. As you make your bed, so must you lie on it. - Как постель постелешь, так на ней и полежишь.
аналог в русском языке: Что посеешь, то и пожнешь.
75. As you sow, so shall you reap. - Как посеешь, так и пожнешь.
аналоги в русском языке: Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер - пожнешь бурю.
76. То ask for bread and be given a stone. - Просить хлеба, а получить камень.
77. Ask no questions and you will be told no lies. - He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. (выражение создано О. Голдсмитом).
78. An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. (по названию одной из басен Эзопа)
аналог в русском языке: Ворона в павлиньих перьях.
79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. - Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.
аналог в русском языке: Денежка дорожку прокладывает.
80. At the eleventh hour. - В час одиннадцатый. (т.е. в последнюю минуту, в самый последний момент).
81. At the ends of the earth. - На краю земли.
аналоги в русском языке: На краю света. У черта на куличках (на рогах). За тридевять земель.
82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. - В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность. (Б. Франклин)
Последний раз редактировалось: VaiNary (Пт 07 Сен 2012, 23:24), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:40 | |
| U
1. Under one's vine and fig-tree. - Под своею виноградной позою и под своею смоковницей. (т.е. в родном доме)
2. The unexpected always happens. - Неожиданное всегда случается.
аналог в русском языке: Знал бы, где упасть, соломки бы постелил.
3. An unfortunate man would be drowned in a teacup. - Неудачника можно утопить и в чашке.
аналоги в русском языке: Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
4. (As) unstable as water. - Непостоянный, как вода. (т.е. очень непостоянный, неустойчивый; из Библии)
5. The unwritten law. - Неписаный закон.
6. An Uriah Heep. - Урия Гип; лицемерный интриган. (по имени персонажа романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд»)
7. То use a tream-hammer to crack nuts. - Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.
аналог в русском языке: Стрелять из пушек по воробьям. |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:40 | |
| V 1. The valley of the shadow. - Долина смертной тени. (т.е. гибель, грань между жизнью и смертью; из Библии) 2. Vanity fair. - Ярмарка тщеславия. (выражение создано Дж. Беньяном, но приобрело известность после использования его У. М. Теккереем в качестве названия знаменитого романа) - Спойлер:
3. Variety is the spice of life. - Перемены придают остроту жизни. (выражение создано У. Каупером)
4. Velvet paws hide sharp claws. - Бархатные лапки скрывают острые когти.
аналог в русском языке: Гладка шерстка, да коготок остер.
5. Virtue is its own reward. - Добродетель - сама себе награда.
6. The Vicar of Bray. - Беспринципный человек, приспособленец. (по имени полулегендарного викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию)
7. The voice of one crying in the wilderness. - Глас вопиющего в пустыне. (из Библии)
8. The voice of one man is the voice of no one. - Голос одного человека - ничей голос.
аналог в русском языке: Один в поле не воин.
9. The voice of the turtle. - Голос горлицы, зов любви. (из Библии)
10. То vow and declare. - Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять. (т.е. утверждать)
аналоги в русском языке: Клясться и божиться. Давать голову на отсечение.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:42 | |
| W 1. Wade not in unknown waters. - He переходи вброд незнакомые воды. аналог в русском языке: Не зная броду, не суйся в воду. - Спойлер:
2. A wager is a fool's argument. - Биться об заклад - довод дурака. (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)
аналог в русском языке: Спорь до слез, а об заклад не бейся.
3. The wages of sin is death. - Возмездие за грех - смерть.
4. Wait for the cat to jump. - Подожди, пока кошка не прыгнет. (т.е. подожди, пока ситуация не прояснится)
аналоги в русском языке: Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует.
5. Walls have ears. - У стен есть уши.
6. Want is the mother of industry. - Нужда - мать усердия.
аналоги в русском языке: Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит.
7. Want to make something of it? - Ну и что из этого?; А тебе какое дело?; Хочешь на этом сыграть? (обыкновенно говорится с угрозой)
8. War is the sport of kings. - Война - забава королей. (смысл: война нужна королям, а не народу)
9. War of the elements. - Война элементов. (т.е. разбушевавшиеся стихии, буря)
10. The warp and woof of something. - Основа и уток чего-либо. (т.е. суть чего-либо)
11. Warts and all. - Бородавки и все остальное. (т.е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами)
12. Water of life. - Живительная влага. (о спиртном)
13. To wash one's dirty linen in public. - Стирать свое грязное белье на людях.
аналог в русском языке: Выносить сор из избы.
14. То wash one's hands (of something). - Умывать руки (от чего-либо). (т.е. устраняться от ответственности за что-либо)
15. Wash your dirty linen at home. - Стирай свое грязное белье дома.
аналог в русском языке: Не выноси сора из избы.
16. Waste not, want not. - He проматывай - и не будешь нуждаться.
аналоги в русском языке: Мотовство до нужды доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
17. A watched pot never boils. - Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает. (смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго)
18. We never know the value of water till the well is dry. - Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
аналог в русском языке: Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
19. The way to a man's heart is through his stomach. - Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
20. We are all of us more or less the slaves of opinion. - Все мы в большей или меньшей степени - рабы общественного мнения. (У. Хазлитт)
21. We drink one another's healths and spoil our own. - Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное. (Джером К. Джером).
22. We know not what is good until we have lost it. - Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.
аналог в русском языке: Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. - Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей. (Дж. Коллинз)
24. We shall see what we shall see. - Мы увидим то, что увидим.
аналог в русском языке: Это мы еще посмотрим. Бабушка надвое сказала.
25. We soon believe what we desire. - Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.
аналог в русском языке: В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится. 26. The weaker vessel. - Сосуд скудельный. (т.е. женщина)
аналог в русском языке: Слабый пол.
27. The weakest goes to the wall. - Слабых бьют; горе побежденным. (выражение популяризировано В. Шекспиром)
28. Wealth is nothing without health. - Богатство - ничто без здоровья.
аналоги в русском языке: Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
29. То wear one's heart upon one's sleeve (for daws to peck it). - Носить свое сердце на рукаве (чтобы галки могли склевать его). (т.е. выставлять напоказ свои чувства; В. Шекспир, «Отелло»)
30. Weary Willie. - Бездельник, тунеядец.
31. A week of Sundays. - Неделя воскресений. (смысл: целая вечность, сто лет)
32. To weep over an onion. - Плакать над луком. (смысл: проливать лицемерные слезы)
аналог в русском языке: Плакать крокодиловыми слезами.
33. Well begun is half done. - Хорошо начатое - наполовину сделанное.
аналог в русском языке: Хорошее начало полдела откачало.
34. То wet one's whistle. - Промочить себе горло.
35. What can't be cured, must be endured. - Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.
аналог в русском языке: Что о том тужить, чего нельзя воротить.
36. What good wind brings you here? - Каким (добрым) ветром занесло вас сюда?
аналог в русском языке: Какими судьбами (вы здесь)?
37. What is got over the devil's back is spent under his belly. - Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
аналоги в русском языке: Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. Худо нажитое впрок не идет.
38. What the heart thinks the tongue speaks. - О чем сердце думает, о том я зык говорит.
аналоги в русском языке: Что на уме, то и на языке. У кого что болит, тот о том и говорит.
39. What is bred in the bone will not go out of the flesh. - Что вошло в кость, останется во плоти.
аналог в русском языке: Горбатого могила исправит.
40. What is done by night appears by day. - Что сделано ночью, становится видно днем.
аналоги в русском языке: Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
41. What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (не вернешь).
аналоги в русском языке: Сделанного не воротишь. Что сделано, то сделано.
42. What is lost is lost. - Что потеряно, то потеряно.
аналоги в русском языке: Что о том тужить, чего нельзя воротить. Что с воза упало, то пропало.
43. What is truth? - Что есть истина? (из Библии)
44. What is sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
45. What is worth doing at all is worth doing well. - To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.
46. What must be, must be. - Что должно быть, то должно быть.
аналог в русском языке: Чему быть, того не миновать.
47. What we do willingly is easy. - To, что мы делаем охотно, дается легко.
аналог в русском языке: Была бы охота, заладится любая работа.
48. What will Mrs. Grundy say? - Что скажетмиссис Гранди? (т.е. «Что скажут люди?»; выражение употребляется в комедии Т. Морюна)
аналог в русском языке: «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»
49. What's Hecuba to him or he to Hecuba, / That he should weep for her. - «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? / А он рыдает». (В. Шекспир, Гамлет)
50. What's vice today may be virtue tomorrow. - Го, что сегодня недостаток, завтра может быть достоинством. (Г. Филдинг)
51. Wheels within wheels. - Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение. (из Библии)
52. When angry, count a hundred. - Когда рассердишься, сосчитай до ста.
53. When the cat is away, the mice will play. - Когда кота не будет, мыши будут резвиться.
аналог в русском языке: Без кота мышам раздолье.
54. When children stand quiet, they have done some harm. - Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
55. When the cows come home. - Когда коровы придут домой. (т.е. никогда)
аналог в русском языке: Когда рак на горе свистнет.
56. When the devil is blind. - Когда черт ослепнет. (т.е. никогда)
аналоги в русском языке: Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
57. When flatterers meet, the devil goes to dinner. - Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать. (т.е. черту нечего делать том, где льстят)
аналог в русском языке: Льстец хуже врага.
58. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса проповедует, береги гусей.
аналог в русском языке: Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
59. When guns speak it is too late to argue. - Когда говорят пушки, поздно спорить.
60. When in (или at) Rome, do as the Romans do. - Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
аналоги в русском языке: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В каком народе живешь, того обычая и держись.
61. When pigs fly. - Когда свиньи полетят. (т.е. никогда)
аналог в русском языке: Когда рак на горе свистнет.
62. When Queen Anne was alive. - Когда была жива королева Анна.
аналог в русском языке: При царе Горохе.
63. When the pinch comes, you remember the old shoe. - Когда начинает жать новая обувь, вспоминаешь о старой.
аналог в русском языке: Что имеем - не храним, потерявши - плачем.
64. When sorrows come, they come not single spies, / But in battalions. - «Повадятся печали, так идут/ Не врозь, а валом». (В. Шекспир, «Гамлет»)
65. When three know it, all know it. - Если знают трое, то узнают все.
аналоги в русском языке: Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.
66. When wine is in wit is out. - Когда вино внутри, рассудок снаружи.
аналог в русском языке: Вино с разумом не ходят. Хмель шумит, ум молчит.
67. When you have nothing to say, say nothing. - Когда тебе нечего сказать, ничего не говори. (Ч. К. Колтон)
68. Where liberty dwells, there is my country. - Где обитает свобода, там моя страна. (Б. Франклин)
69. Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. - Там, где неведение - благо, глупо быть мудрым. (выражение создано Т. Греем)
аналог в русском языке: Чего не знаешь, за то не отвечаешь.
70. Where there's a will, there's a way. - Где есть желание, там есть и способ.
аналоги в русском языке: Была бы охота - заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье.
71. While the grass grows the horse starves. - Пока трава растет, лошадь умрет от голода.
аналоги в русском языке: Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
72. While there is life there is hope. - Пока есть жизнь, есть надежда. (т.е. пока человек жив, он надеется)
аналог в русском языке: Пока дышу, надеюсь. Надежда умирает последней.
73. То whistle for а (или the) wind. - Выжидать удобного случая; ждать у моря по годы.
74. The white man's burden. - Время белого человека. (стихотворение Р. Киплинга)
75. A whited sepulchre. - «Гроб повапленный» (т.е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружным блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение)
76. Who breaks, pays. - Кто ломает, тот и платит.
аналог в русском языке: Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
аналог в русском языке: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Кто водится с вол ком, научится выть.
аналоги в русском языке: С волками жить - по-волчьи выть. С кем поведешься, оттого и наберешься.
79. Who shall decide when doctors disagree? - Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся? (создано А. Попом)
80. The wicked one. - Нечистый, дьявол, сатана.
81. The wind cannot be caught in a net. - Ветер сетью не поймаешь. аналоги в русском языке: Ветер в рукавицу не поймаешь. Мешком солнышко не поймаешь.
82. The wind of change. - Ветер перемен. (выражение создано англ. премьер-министром Г. Макмиппаном)
83. Wine is in, truth is out. - Вино внутри - правда снаружи.
аналог в русском языке: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
84. Winged words. - Крылатые слова.
85. Wise after the event. - Умный после дела.
аналог в русском языке: После драки кулаками не машут.
86. A wise man changes his mind, a fool never will. - Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда.
аналоги в русском языке: Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.
87. Wit once bought is worth twice taught. - Собственный опыт учит лучше, чем наставления.
88. The wish is father to the thought. - Желание - отец мысли, желание порождает мысль. (В. Шекспир, «Король Гэнрих IV», т.е. люди охотно верят тому, чего сами желают)
89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
аналог в русском языке: Терпенье и труд все перетрут.
90. Within these four walls. - В пределах этих четырех стен. (о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским «в четырех стенах»)
91. The Wizard of the North. - Северный чародей. (прозвище В. Скотта) 92. A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре. (из Библии)
93. A wonder lasts but nine days. - Чудо длится только девять дней. (т. е. все приедается)
аналог в русском языке: Блины, и то надоедают.
94. The wooden wedding. - Деревянная свадьба. (пятилетие супружеской жизни)
95. A word is enough to the wise. - Умному и слова довольно.
аналоги в русском языке: Умному - намек, глупому - толчок. Умному свистни, а он уже смыслит.
96. A word spoken is past recalling. - Сказанного слова не вернешь.
аналог в русском языке: Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
97. Words pay no debts. - Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)
аналог в русском языке: Не верь словам, а верь делам.
98. The work shows the workman. - Работа показывает работника.
аналоги в русском языке: По работе и мастера знать. Каков мастер, такова и работа.
99. То work with the left hand. - Работать левой рукой. (т.е. относиться к делу халатно)
аналог в русском языке: Работать спустя рукава.
100. A world to the wise is enough. - Мира достаточно мудрым. (Б. Франклин).
101. The world, the flesh and the devil. - Мир, плоть и дьявол. (т.е. стремление к удовольствиям, чувственным наслаждениям, порочные склонности; слова из молитвы)
102. The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them. - Мир попон желающими: частично - желающими работать, в остальном - желающими предоставить им делать это. (Р. Фрост)
103. The writing on the wall. - «Писания на стене». (из Библии; зловещее предзнаменование)
104. Written in water. - Написано на воде. (о чем-либо, быстро проходящем, мимолетном)
аналог в русском языке: Вилами на воде писано.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:42 | |
| X 1. Jack and Jill. - Джек и Джилл. (значение: парень и девушка) аналог в русском языке: Иван да Марья. - Спойлер:
2. Jack Horner. - Джек Хорнер. (самодовольный мальчик; персонаж детского стихотворения)
3. A Jack of all trades is master of none. - Джек - на все руки мастер, ни одним мастерством не владеет. (смысл: человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
аналог в русском языке: За все берется, да не все удается.
4. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. - Доктор Джекил и мистер Хайд. (т.е. человек, воплощающий в себе два начала - доброе и злое)
аналог в русском языке: Ворона в павлиньих перьях.
6. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. (смысл: с дураками шутить опасно)
7. John Barleycorn. - Джон Ячменное Зерно. (олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение известно с XVII в., приобрело популярность благодаря использованию его в балладе Р. Бернса)
8. John Bull. - Джон Булль. (олицетворение английского буржуа, насмешливое прозвище англичан; из сатирического памфлета придворного врача Дж. Арбетнота)
9. A joke never gains an enemy but often loses a friend. - Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
аналоги в русском языке: Шутки шути, да людей не мути. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
10. Justice is truth in action. - Правосудие - это правда в действий. (Б. Дизраэли)
11. Judge not of men and things at first sight. - He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
12. Just as the twig is bent, the tree is inclined - Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. (смысл: характер человека складывается в детстве)
аналог в русском языке: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:42 | |
| Y 1. You are getting warm. - Это уже теплее. (смысл: вы на правильном пути; вы недалеки от истины; выражение из детской игры «тепло и холодно») - Спойлер:
2. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
аналог в русском языке: Силою не все возьмешь.
3. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно есть пирог и иметь его. (т.е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
аналог в русском языке: Один пирог два раза не съешь.
4. You cannot flay the same ox twice. - Одного вола дважды не освежуешь.
аналог в русском языке: С одного вола семь шкур не дерут.
5. You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре. (т.е. внешность обманчива)
аналоги в русском языке: По дыму над баней пару не угадаешь. Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью.
6. You cannot sell the cow and drink the milk. - Невозможно продать корову и пить молоко. (т.е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
7. You cannot teach old dogs new tricks. - Старых собак новым трюкам не научишь.
аналоги в русском языке: Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить - что мертвого лечить.
8. You cannot wash charcoal white. - Уголь добела не отмоешь.
аналоги в русском языке: Черного кобеля не отмоешь добела. Горбатого могила исправит.
9. You made your bed, now lie in it. - Сам постелил, вот теперь и ложись.
аналог в русском языке: Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
10. You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. - О человеке можно судить по его врагам так же, как и по его друзьям. (Дж. Конрад)
11. Young barbarians. - Юные варвары. (о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении; выражение создано Дж. Г. Байроном)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:42 | |
| Z
1. Zeal without knowledge is a runaway horse. - Рвение без знания - все равно что лошадь, закусившая удила.
аналоги в русском языке: Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья - не польза, а беда. |
| | | | Пословицы и поговорки - перевод с английского | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |