|
| Пословицы и поговорки - перевод с английского | |
| |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:25 | |
| A 1. Absence makes the heart grow fonder. - Разлука заставляет сердце биться сильнее. (т.е. разлука усиливает любовь) аналог в русском языке: В разлуке чувство крепнет. - Спойлер:
2. The absent are always (in the) wrong. - Отсутствующие всегда виноваты.
3. Accidents will happen in the bestregulated families. - Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.
аналоги в русском языке: Скандал в благородном семействе. В семье не без урода.
4. Actions speak louder than words. - Поступки говорят громче, чем слова.
аналоги в русском языке: Не по словам судят, а по делам. Сказано - не доказано, надо сделать.
5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). - Добавлять топливо (или масло) в огонь.
аналог в русском языке: Подливать масла в огонь.
6. Adversity is great schoolmaster. - Несчастье великий учитель.
аналоги в русском языке: Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит.
7. Adversity makes strange bedfellows. - Нужда сведет человека с кем угодно.
аналог в русском языке: В нужде с кем только ни поведешься.
8. After a storm comes a calm. - После бури наступает затишье.
аналоги в русском языке: После грозы - ведро воды, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Взойдет солнышко и к нам во двор.
9. After dinner comes the reckoning. - После обеда приходит счет.
аналог в русском языке: Любишь кататься - люби и саночки возить.
10. After meat comes mustard. - После мяса - горчица.
аналоги в русском языке: После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут.
11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. - После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
аналог в русском языке: После обеда полежи, после ужина походи.
12. After rain comes fair weather. - После ненастья наступает хорошая погода.
аналог в русском языке: Не все ненастье, будет и красное солнышко.
13. After us the deluge. - После нас хоть потоп.
14. Agues come on horseback, but go away on foot. - Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
аналоги в русском языке: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
15. All are not friends that speak us fair. - He всяк тот друг, кто нас хвалит.
16. All are not hunters that blow the horn. - He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
аналог в русском языке: Не все то золото, что блестит.
17. All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
аналог в русском языке: Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?
18. All are not merry that dance lightly. - He всяк весел, кто резво пляшет.
аналоги в русском языке: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
19. All are not saints that go to church. - He все святые, кто ходит в церковь.
аналоги в русском языке: Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
20. All are not thieves that dogs bark at. - Не все те воры, на кого собаки лают.
аналог в русском языке: Не все те повара, что с длинными ножами ходят.
21. All asses wag their ears. - Все ослы ушами поводят. (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
аналоги в русском языке: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.
22. All bread is not baked in one oven. - He все хлеба из одной печи. (т.е. люди бывают разные, нельзя всех стричь под одну гребенку)
23. All cats are grey in the dark (или in the night). - Ночью (в темноте) все кошки серы.
24. All covet, all lose. - Все желать, все потерять.
аналог в русском языке: Многого желать - добра не видать.
25. All doors open to courtesy. - Перед вежливостью все двери открываются.
аналоги в русском языке: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
26. All in the day's work. - В порядке вещей, нормально. (выражение создано Дж.Свифтом)
27. All is fish that comes to his net. - Что ни попадается в его сети, все рыба. (т.е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду)
аналоги в русском языке: Что в сетях - то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
28. All lay loads on a willing horse. - На старательную лошадь все груз взваливают.
аналоги в русском языке: Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.
29. All is not lost that is in peril. - He все то потеряно, что на краю гибели.
аналог в русском языке: Не все то падает, что шатается.
30. All is (или All's) well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается. (пословица популяризирована В. Шекспиром)
31. All men are poets at heart. - Все люди в душе поэты. (Р. Эмерсон)
32. All men can't be first. - He всем дано быть первыми.
33. All men can't be masters. - He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
34. All promises are either broken or kept. - Все обещания или нарушаются, или исполняются.
аналог в русском языке: Что обещание, что зарок - не надежны.
35. All roads lead to Rome. - Все дороги ведут в Рим.
36. All that glitters is not gold. - He все то золото, что блестит.
37. All sugar and honey. - Весь из сахара и меда.
аналог в русском языке: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
38. All things are difficult before they are easy. - Прежде чем стать легким, все трудно.
аналоги в русском языке: Лиха беда начало. Всякое начало трудно.
39. All truths are not to be told. - He всякую правду следует произносить вслух.
аналоги в русском языке: Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
40. All the world and his wife. - Весь мир и его жена. (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом)
аналог в русском языке: Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy. - Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
аналоги в русском языке: Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы - от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar. - Всемогущий доллар. (выражение создано В. Ирвингом)
43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). - «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли. (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т.е. следует быть острожным в высказываниях).
44. Among the blind the one eyed man is king. - Среди слепых одноглазый - царь.
аналоги в русском языке: Промеж слепых кривой - первый вождь. На безрыбье и рак - рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. - Гнев и спешка затемняют рассудок.
аналог в русском языке: Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook. - Удить серебряным крючком. (смысл: действовать подкупом)
аналоги в русском языке: Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
47. Appearances (или deceptive) are deceitful. - Наружность обманчива.
аналоги в русском языке: Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm. - В бурю любая гавань хороша. (смысл: в беде любой выход хорош)
49. Anything for a quiet life. - Все отдам за спокойную жизнь. (Ч. Диккенс, «Записки Пикквикского клуба»)
50. Apes are apes though clothed in scarlet. - Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию. (Б. Джонсон)
51. Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.
52. An apple a day keeps the doctor away. - По яблоку в день - и обойдешься без врача.
аналог в русском языке: Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger. - Ловкач, пройдоха, опытный вор. (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста)
54. As drunk as a lord. - Пьян как лорд. (т.е. как может напиться лишь богач)
аналог в русском языке: Пьян в стельку (или в доску).
55. As the call, so the echo. - Каков крик, таково и эхо.
аналог в русском языке: Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks. - Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит.
аналог в русском языке: Дуракам закон не писан.
57. As good as one's word. - Хозяин своего слова. (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)
58. As innocent as a babe unborn. - Невинный, как неродившийся младенец.
аналог в русском языке: Сущий младенец (т.е. наивный до крайности).
59. As like as an apple to an oyster. - Так же похоже, как яблоко на устрицу. (т.е. совсем не похоже)
аналог в русском языке: Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas. - Похожие, как две горошины.
аналог в русском языке: Как две капли воды.
61. As old as the hills. - Древний, как холмы.
аналог в русском языке: Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
аналог в русском языке: Маленькая собачка лает - большой подражает.
63. As plain as the nose on a man's face. - Так же очевидно, как нос - на лице человека.
аналог в русском языке: Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four. - Ясно, как дважды два - четыре.
65. As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре. (т.е. очень уютно)
аналог в русском языке: Тепло, светло, и мухи не кусают.
66. As sure as eggs is eggs. - Так же верно, как то, что яйца есть яйца.
аналог в русском языке: Как пить дать.
67. As the tree falls, so shall it lie. - Как дерево упадет, так ему и лежать.
аналог в русском языке: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
68. As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод.
аналог в русском языке: Яблоко от яблони недалеко падает.
69. As welcome as flowers in may. - Желанный, как цветы в мае. (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
70. As welcome as water in one's shoes. - Желанный, как вода в туфлях. (т.е. совсем некстати)
аналоги в русском языке: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.
71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
аналоги в русском языке: Семь бед - один ответ. Семи смертям не бывать - одной не миновать.
72. As you brew, so must you drink. - Что заварил, то и пей.
аналог в русском языке: Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
73. An ass is but an ass, though laden with gold. - Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
аналоги в русском языке: Свинья в золотом ошейнике - все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.
74. As you make your bed, so must you lie on it. - Как постель постелешь, так на ней и полежишь.
аналог в русском языке: Что посеешь, то и пожнешь.
75. As you sow, so shall you reap. - Как посеешь, так и пожнешь.
аналоги в русском языке: Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер - пожнешь бурю.
76. То ask for bread and be given a stone. - Просить хлеба, а получить камень.
77. Ask no questions and you will be told no lies. - He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. (выражение создано О. Голдсмитом).
78. An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. (по названию одной из басен Эзопа)
аналог в русском языке: Ворона в павлиньих перьях.
79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. - Груженный золотом осел и на крышу замка взберется.
аналог в русском языке: Денежка дорожку прокладывает.
80. At the eleventh hour. - В час одиннадцатый. (т.е. в последнюю минуту, в самый последний момент).
81. At the ends of the earth. - На краю земли.
аналоги в русском языке: На краю света. У черта на куличках (на рогах). За тридевять земель.
82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. - В 20 лет царит желание; в 30 разум; в 40 рассудительность. (Б. Франклин)
Последний раз редактировалось: VaiNary (Пт 07 Сен 2012, 23:24), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:26 | |
| B 1. Bacchus has drowned more men than Neptune. - Вакх утопил больше людей, чем Нептун. (т.е. вино погубило больше людей, чем море) аналоги в русском языке: В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит. - Спойлер:
2. A bad beginning makes a bad ending. - Плохое начало ведет к плохому концу.
аналоги в русском языке: Плохое начало не к доброму концу. Плохое начало - и дело встало.
3. A bargain is a bargain. - Сделка есть сделка.
аналог в русском языке: Уговор дороже денег.
4. A bad compromise is better than a good lawsuit. - Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
аналог в русском языке: Худой мир лучше доброй ссоры.
5. Bad news has wings. - Дурная весть имеет крылья.
аналоги в русском языке: Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
6. A bad workman quarrels with his tools. - Плохой работник с инструментами не в ладу.
аналоги в русском языке: Мастер глуп - нож туп. У плохого работника и пила плохая.
7. То be born with a silver spoon in one's mouth. - Родиться с серебряной ложкой во рту.
аналог в русском языке: Родиться в рубашке.
8. Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают.
аналоги в русском языке: Собака, что лает, редко кусает. Не бойся собаки брехливой - бойся молчаливой.
9. Barkis is willin'. - Баркис согласен. (Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд», т.е. возражений не имеется)
10. То be in the same boat with somebody. - Быть в одной лодке с кем-либо. (т.е. быть с кем-либо в одинаковом положении)
11. The battle of the books. - Битва книг. (т.е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом)
12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. - Банк - это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь. (Р.Фрост)
13. То be head over ears in debt. - Быть по уши в долгах.
аналог в русском языке: В долгах, как в шелках.
14. То be in low water. - Быть на мелководье. (т.е. быть без денег)
аналог в русском языке: Сидеть на мели.
15. То be in one's birthday suit. - Быть в костюме, в котором родился.
аналоги в русском языке: В чем мать родила. В костюме Адама.
16. То be in the van. - Быть в первых рядах, в авангарде. («van» - сокращение от «vanguard»)
17. То be in the wind. - Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.
18. To be on the side of the angels. - Быть на стороне ангелов. (смысл: стоять на традиционной точке зрения; сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч.Дарвина; позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости)
19. Be slow to promise and quick to perform. - Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
аналоги в русском языке: Обещай мало - делай много. Меньше слов, больше дела.
20. Be swift to hear, slow to speak. - Шибко слушай, да не шибко говори.
аналог в русском языке: Побольше слушай, поменьше говори.
21. То be under somebody's thumb. - Быть у кого-либо под большим пальцем. (т.е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном)
аналоги в русском языке: Быть в руках у кого-либо. Быть под каблуком (у жены).
22. То be up to the ears in love. - Быть влюбленным по уши.
23. To be up and doing. - Быть энергичным, деятельным. (выражение создано Дж. Беньяном, но получило распространение после использования его в стихотворении Г. Лонгфелло)
24. The be-all and end-all. - To, что заполняет жизнь, все в жизни. (В. Шекспир, «Макбет»)
25. То beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логове. (т.е. смело бросить вызов опасному противнику; выражение создано В. Скоттом)
26. То beat about (амер. around) the bush. - Ходить вокруг куста.
аналоги в русском языке: Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
27. То beat the air. - Молотить воздух.
аналоги в русском языке: Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.
28. То beat swords into plough-shares. - Перековать мечи на орала. (т.е. перейти к мирному труду)
29. Beauty is but skin-deep. - Красота не толще кожи. (смысл: красота недолговечна)
аналоги в русском языке: Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
30. Beauty lies in lover's eyes. - Красота - в глазах любящего.
аналоги в русском языке: Не красивая красива, а любимая. Не по хорошему мил, а по милу хорош.
31. Before one can say Jack Robinson. - Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон».
аналог в русском языке: Не успеешь и глазом моргнуть.
32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. - Прежде чем с человеком подружиться, сьешь с ним бушель соли.
аналоги в русском языке: Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
33. A beggar can never be bankrupt. - Бедняк никогда не обанкротится.
аналог в русском языке: Голой овцы не стригут.
34. Best defence is offence. - Лучшая защита - нападение.
35. The beggar may sing before the thief (или before a footpad). - Нищий может петь в лицо вору.
аналоги в русском языке: Голый разбоя не боится. Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.
36. Beggars cannot be choosers. - Нищим выбирать не приходится.
аналог в русском языке: Бедному да вору - всякая одежда впору.
37. Believe not all that you see nor half what you hear. - He верь всему, что видишь, и половине того, что слышишь.
аналог в русском языке: Не все то правда, что люди говорят.
38. The best fish smell when they are three days old. - Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством)
аналог в русском языке: Мил гость, что недолго гостит.
39. The best fish swim near the bottom. - Самая лучшая рыба по дну ходит. (т.е. хорошее дешево не достается)
40. The best way out is always through. - Самый лучший выход - напрямик. (Р. Фрост)
41. The best is (oftentimes) the enemy of the good. - Лучшее (часто) - враг хорошего.
42. Better be alone than in bad company. - Лучше быть одному, чем в плохой компании.
43. Better be born lucky than rich. - Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
аналог в русском языке: Не родись красивой, а родись счастливой.
44. Better be envied than pitied. - Лучше вызывать зависть, чем жалость.
аналог в русском языке: Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.
45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
46. Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
аналоги в русском языке: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
47. Better deny at once then promise long. - Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
аналог в русском языке: Не держи посулом, одолжи отказом.
48. Better the devil you know than the devil you don't. - Черт знакомый лучше черта незнакомого.
аналоги в русском языке: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее.
49. Better die standing than live kneeling. - Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
50. Better early than late. - Лучше рано, чем поздно.
51. Better a finger off than aye wagging. - Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.
52. Better the foot slip than the tongue. - Лучше ногою запнуться, чем языком. (т.е. лучше оступиться, чем оговориться)
53. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
54. Better give a shilling than lend a halfcrown. - Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны. (шиллинг в 2,5 раза меньше полкроны)
55. Better a glorious death than a shameful life. - Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
аналоги в русском языке: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. На миру и смерть красна. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
56. Better go to bed supperless than rise in debt. - Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу.
аналог в русском языке: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
57. Better a lean peace than a fat victory. - Скудный мир лучше обильной победы.
аналог в русском языке: Худой мир лучше доброй ссоры.
58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. - Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
аналоги в русском языке: Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
59. Better lose a jest than a friend. - Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
аналог в русском языке: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
60. Better one-eyed than stone-blind. - Лучше кривой, чем совсем слепой.
61. Better an open enemy than a false friend. - Лучше явный враг, чем лицемерный друг.
аналог в русском языке: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
62. Better to do well than to say well. - Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
аналог в русском языке: Сказано - не доказано, надо сделать.
63. Better to reign in hell, than serve in heaven. - Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. (выражение создано Дж. Мильтоном)
64. Better unborn than untaught. - Лучше не родиться, чем неучем жить.
65. Better untaught than ill-taught. - Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
аналоги в русском языке: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
66. Better a witty fool than a foolish wit. - Лучше умный дурак, чем глупый мудрец. (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)
67. Between the cup and lip a morsel may slip. - Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
аналог в русском языке: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
68. Between the devil and the deep (или blue) sea. - Между дьяволом и глубоким (или синим) морем.
аналоги в русском языке: Между двух огней. Между молотом и наковальней.
69. Between Scylla and Charybdis. - Между Сциллой и Харибдой. (т.е. в безвыходном положении; из греческого мифа)
70. Between two evils 'tis not worth choosing. - Из двух зол выбирать не стоит.
аналог в русском языке: Хрен редьки не слаще.
71. Between two stools one goes (или falls) to the ground. - Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.
аналоги в русском языке: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
72. Between the upper an nether millstone. - Между верхним и нижним жерновами.
аналоги в русском языке: Между двух огней. Между молотом и наковальней.
73. Betwixt and between. - Ни то ни се. Серединка на половинку.
74. Beware of a silent dog and still water. - Берегись молчащей собаки и тихой воды.
аналоги в русском языке: В тихом омуте черти водятся. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
75. Beyond (или within) the veil. - На том свете. (из Библии)
76. A big stick (или a big stick policy). - Политика большой дубинки. (выражение создано Т. Рузвельтом)
77. Big (или tall) talk. - Хвастовство, преувеличение.
78. Bind the sack before it be full. - Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху. (смысл: во всем нужно знать меру)
79. A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
аналоги в русском языке: Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
80. A bird may be known by its song. - Птицу можно узнать по ее песне.
аналог в русском языке: Видна птица по полету.
81. Birds of a feather flock together. - Птицы одного оперения собираются вместе.
аналог в русском языке: Рыбак рыбака видит издалека.
82. То bite the hand that feeds you. - Укусить руку, которая тебя кормит. (т.е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Верком)
83. The black flower of civilized society, a prison. - Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества. (Н. Готорн)
84. A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яичко.
аналоги в русском языке: Черна корова, да бело молоко. От черной курочки да белое яичко.
85. Black sheep. - Черная овца. (значение: негодяй)
86. A blind leader of the blind. - У слепого слепой поводырь.
аналоги в русском языке: Косой кривого не учит. Слепой слепого далеко не уведет.
87. A blind man would be glad to see. - Слепой был бы рад видеть.
аналог в русском языке: Посмотрим, сказал слепой.
88. Blind men can judge no colours. - Слепые о красках судить не могут.
аналог в русском языке: Слепой курице все пшеница.
89. Blood is thicker than water. - Кровь гуще воды. (смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться)
аналоги в русском языке: Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
90. Borrowed garments never fit well. - Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.
аналоги в русском языке: Чужая одёжа - не надёжа. Чужая корка рот дерет.
91. Blue water. - Голубая вода. (т.е. открытое море)
92. A Blot on somebody's escutcheon (или scutcheon). - Пятно на чьей-либо репутации. (выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий)
93. Bone of the bone and flesh of the flesh. - Кость от кости и плоть от плоти.
94. Borrowing dulls the edge of husbandry. - Долги наносят ущерб хозяйству. (В. Шекспир, «Гамлет»)
95. Box and Сох. - «Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно. (по названию фарса Дж. Морюна, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой - ночью)
96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office. - Мозг - удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис. (Р Фрост)
97. To break a butterfly on the wheel. - Колесовать бабочку. (выражение создано А. Попом).
аналог в русском языке: Стрелять из пушек по воробьям.
98. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа остроумия.
аналог в русском языке: Краткость - сестра таланта.
99. То bring grist to somebody's mill. - Таскать зерно на чью-либо мельницу.
аналог в русском языке: Лить воду на чью-либо мельницу.
100. The British Lion. - Британский лев. (т.е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом)
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. - Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.
аналог в русском языке: Замиренный друг ненадежен.
102. То build a fire under oneself. - Под собой разжигать костер.
аналоги в русском языке: Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
103. To build on (the) sand. - Строить на песке. (из Библии)
104. A bully is always a coward. - Задира всегда трус.
аналог в русском языке: Молодец против овец, а на молодца и сам овца.
105. A burden of one's own choice is not felt. - Груз, который сам выбрал, не чувствуется.
аналог в русском языке: Своя ноша не тянет.
106. Burn not your house to rid it of the mouse. - He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.
аналог в русском языке: Осердясь на блох, да и шубу в печь.
107. A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится.
аналоги в русском языке: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится.
108. То bury the hatchet (или the tomahawk). - Зарыть топор (или томагавк). (т.е. заключить мир, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером)
109. The busiest man finds the most leisure. - Самый занятой человек находит больше всего досуга. (т.е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее)
110. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения.
аналоги в русском языке: Делу время, потехе час. Сделал дело - гуляй смело.
111. The busy have no time for tears. - Утех, кто занят, нет времени на слезы. (Дж. Г. Байрон)
112. То buy a pig in a poke. - Купить поросенка в мешке.
аналог в русском языке: Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. - Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
аналог в русском языке: Праздность - мать всех пороков.
114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never». - По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда». (смысл: мешканьем ничего не добьешься)
аналог в русском языке: Оттягивать да откладывать - только время воровать.
115. By hook or by crook. - He крюком, так крючком.
аналоги в русском языке: Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.
116. By inches. - По дюйму. (В. Шекспир, «Кориолан», т.е. понемногу, постепенно)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:26 | |
| C 1. Cakes and ale. - Пирожные и пиво. (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь», т.е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью) 2. Calamity is man's true touchstone. - Несчастье - лучший пробный камень для человека. аналог в русском языке: Человек бедой познается. - Спойлер:
3. То call a spade a spade. - Лопату называть лопатой.
аналог в русском языке: Называть вещи своими именами.
4. Care killed the cat. - Забота убила кошку. (т.е. заботы до добра не доводят; В. Шекспир)
аналоги в русском языке: Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild. - Зов дикой природы, зов предков. (по названию романа Дж. Лондона)
6. То call off the dogs. - Отозвать собак.
аналог в русском языке: Сменить пластинку.
7. The camel going to seek horns lost his ears. - Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
аналог в русском языке: За чужим погонишься - свое потеряешь.
8. The cap fits. - Шапка подходит.
аналог в русском языке: На воре шапка горит.
9. То carry coals to Newcastle. - возить уголь в Ньюкасл.
аналог в русском языке: Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
10. То carry the war into the enemy's camp (или country). - Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение; отвечать обвинением на обвинение.
11. To carry water on both shoulders. - Носить воду на обоих плечах. (т.е. двурушничать, вести двойную игру)
12. The cask savours of the first fill. - Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
13. То cast one's bread upon the waters. - Пустить хлеб по водам. (т.е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов)
14. То cast the first stone at somebody. - Бросить первый камень. (т.е. первым осудить кого-либо)
15. То cast in one's lot with somebody. - Связать свою судьбу с кем-либо; разделить чью-либо судьбу.(выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста)
16. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает.
аналоги в русском языке: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
17. То cast pearls before swine. - Метать бисер перед свиньями.
18. То cast prudence to the wind. - Бросить благоразумие на ветер.
аналог в русском языке: Пуститься во все тяжкие.
19. Castor and Pollux. - Огни святого Эльма, свечение на концах мачт. (именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества; первоначально два огня)
20. The cat shuts its eyes when stealing cream. - Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
21. The cat would eat fish and (but) wouldn't wet her paws (или feet). - Кошка хотела бы поесть рыб, да лапки намочить боится.
аналоги в русском языке: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
22.Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
аналог в русском языке: Не дели шкуру неубитого медведя.
23. To catch (или take) somebody redhanded. - Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным. (в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»)
24. То catch the whigs bathing and walk away with their clothes. - Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду. (Б. Дизраэли, т.е. начать проводить политику другой партии)
25. Caution is the parent of safety. - Осторожность - мать безопасности.
аналог в русском языке: Береженого бог бережет.
26. The chain is no stronger than its weakest link. - Цель не крепче своего самого слабого звена.
аналог в русском языке: Где тонко, там и рвется.
27. Children are poor men's riches. - Дети - богатство бедняков.
аналог в русском языке: На что и клад, когда дети идут в лад.
28. Choose an author as you choose a friend. - Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant. - Перемены неминуемы. (Б. Дизраэпи. В прогрессивной стране перемены неизменны)
30. Charity begins at home. - Милосердие начинается у себя дома.
аналог в русском языке: Своя рубашка ближе к телу.
31. Cheapest is the dearest. - Дешевое дороже всего обходится.
аналоги в русском языке: Дешево, да гнило; дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды.
32. Cheek brings success. - Самоуверенность приносит успех.
аналоги в русском языке: Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
33. The child is father of the man. - «Дитя - отец мужа». (т.е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения Вордсворта)
34. Children and fools must not play with edged tools. - Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
35. To choose time is to save time. - Выбирать время - значит беречь время. (выражение создано Ф. Бэконом)
36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer). - Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит - с собой веселие приносит).
37. The Circumlocution Office. - «Министерство Околичностей» (Ч. Диккенс, «Крошка Доррит», т.е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм)
38. Circumstances alter cases. - Обстоятельства меняют дело.
аналог в русском языке: Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten. - Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40. A clean fast is better than a dirty breakfast. - Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.
аналог в русском языке: Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
41. A civil denial is better than a rude grant. - Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
42. Claw me, and I will claw thee. - Похвали меня, и я похвалю тебя.
аналоги в русском языке: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
43. A clean hand wants no washing. - Чистую руку мыть не нужно.
аналоги в русском языке: Правда сама себя очистит. Правду красить нет нужды.
44. Cleanliness is next to godliness. - Чистоплотность - путь к праведности. (Дж. Уэсли)
45. A clear conscience laughs at false accusations. - Чистая совесть смеется над клеветой.
аналог в русском языке: Чистого и огонь не обожжет.
46. Clever men are good, but they are not the best. - Умные люди хороши, но они не лучшие. (Т. Карлейпь)
47. A clinging vine. - Обвившаяся лоза. (т.е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины)
48. Cloistered virtue. - Добродетель, не подвергающаяся искушению (выражение создано Дж. Мильтоном)
49. A close mouth catches no flies. - В закрытый рот муха не залетит.
аналоги в русском языке: Кто молчит, тот не грешит. Молчание - золото.
50. The cobbler should stick to his last. - Сапожнику следует держаться за свою колодку.
аналоги в русском языке: Не за свое дело не берись. Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец - тачать сапоги.
51. The cobbler's wife is the worst shod. - Жена сапожника обута хуже всех.
аналог в русском языке: Сапожник ходит без сапог.
52. A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче.
аналоги в русском языке: На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
53. The cold war. - Холодная война. (по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. Журналиста У. Липпмана, по другим - создано амер. полит. деятелем Б. Ворухом)
55. To come away none the wiser. - Уйти, не став нисколько мудрее. (т.е. так ничего и не узнав).
аналог в русском языке: Уйти несолоно хлебавши.
56. То come into view. - Предстать перед глазами, появиться.
57. То come off with flying colours. - Уйти покинуть поле боя с развевающимися знаменами. (смысл: добиться решающей победы)
58. То come out dry. - Выйти сухим.
аналог в русском языке: Выйти сухим из воды.
59. То come out with clean hands. - Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.
аналог в русском языке: Выпутаться, не замарав руки.
60. То come up against a blank wall. - Натолкнуться на глухую стену. (т.е. не получить отклика, поддержки)
61. Confusion worse confounded. - Хаос, путаница. (Выражение создано Дж. Мильтоном)
62. Corning events cast their shadows before. - «Грядущие события вперед отбрасывают тень свою». (Т. Кэмпбелл, т.е. событию предшествуют его предвестники)
63. Company in distress makes trouble less. - Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
аналог в русском языке: На миру и смерть красна.
64. Confession is the first step to repentance. - Признание - первый шаг к раскаянию.
аналог в русском языке: Повинную голову меч не сечет.
65. A Conservative Government is anorganized hypocrisy. - Консервативное правительство - это организованное притворство. (Б. Дизраэли)
66. То cook a hare before catching him. - Жарить зайца прежде, чем он пойман.
аналог в русском языке: Делить шкуру неубитого медведя.
67. Corridors of power. - Коридоры власти. (название книги Ч. Сноу)
68. (As) cool as cucumber. - Спокойный, как огурец. (Дж. Гэем, т.е. совершенно невозмутимый)
аналоги в русском языке: И в ус не дует. И глазом не моргнет. Ничем не прошибешь.
69. Cordelia's gift. - Тихий, нежный женский голос. (подобный голосу Корделии - героини трагедии В. Шекспира «Король Лир»)
70. Cowards are cruel. - Трусы жестоки.
71. Cowards die many times before their deaths. - Трусы умирают много раз до своей смерти. (В. Шекспир, «Юлий Цезарь»)
72. Counsel is no command. - Совет - не приказание.
аналог в русском языке: Совет в карман не лезет и кармана не трет.
73. A cracked bell can never sound well. - Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.
аналог в русском языке: На леченой кобыле далеко не уедешь.
74. A creaking door hangs long on its hinges. - Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
аналоги в русском языке: Битая посуда два века живет. Скрипучая береза дольше стоит.
75. Creditors have better memories than debtore. - У заимодавцев память лучше, чем у должников.
аналог в русском языке: Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
76. Cross the stream where it is shallowest. - Переходи речку в самом мелком месте.
аналог в русском языке: Не зная броду, не суйся в воду.
77. The cruellest lies are often told in silence. - Самая жестокая ложь часто говорится в тишине. (Р. Л. Стивенсон)
78. То cry content with (первонач. to). - Выражать радость, испытывать чувство удовлетворения. (В. Шекспир, «Король Генрих VI»)
79. То cry with one eye and laugh with the other. - Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. говорить одно, а делать другое)
аналог в русском языке: Глазами плачет, а сердцем смеется.
80. A cup that cheers, but not inebriates. - Напиток, веселящий, но не пьянящий. (В. Каупер, т.е. чай)
81. The curate's egg. - «Яйцо помощника приходского священника». (выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца была великолепна)
82. Curiosity killed a cat. - Любопытство убило кошку.
аналоги в русском языке: Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
83. Curled darlings. - Завитые баловни судьбы. (В. Шекспир, «Отелло», т.е. богатые бездельники)
аналог в русском языке: Золотая молодежь.
84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. - Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков. (т.е. соблюдение условностей)
85. Curses like chickens come home to roost. - Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
аналоги в русском языке: Не рой другому яму - сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
86. A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки.
аналог в русском языке: Бодливой корове бог рог не дает.
87. Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура.
88. То cut one's throat with a feather. - Перерезать кому-либо горло перышком.
аналог в русском языке: Утопить в ложке воды.
89. Cut your coat according to your cloth. - При кройке исходи из наличного материала.
аналог в русском языке: По одежке протягивай ножки.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:27 | |
| D 1. Daily bread. - Хлеб насущный. (т.е. средства к существованию) 2. То damn with faint praise. - Осуждать, делая вид что хвалишь. (А. Поп) - Спойлер:
3. То dance on a volcano. - Танцевать на вулкане.
аналог в русском языке: Играть с огнем.
4. A danger foreseen is half avoided. - Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.
аналоги в русском языке: Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, - соломки постелил бы.
5. David and Jonathan. - Давид и Ионафан. (неразлучные друзья)
6. A Daniel come to judgement. - «О, Даниил здесь судит!» (В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья»)
7. The dark continent. - «Черный континент». (Г. М. Стэнли, Африка)
8. То darken somebody's door (s). - Переступать порог чьего-либо дома. (Дж. Свифт)
9. The darkest hour is that before the dawn. - Самое темное время - перед рассветом.
10. The darkest place is under the candlestick. - Самое темное место - под свечкой.
аналог в русском языке: На всякого мудреца довольно простоты.
11. Dead Sea fruit. - Плод Мертвого моря. (красивый, но гнилой плод, смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон)
12. Darkness visible. - Полная темнота. (Дж. Мильтон, «Тьма кромешная»)
13. A dead letter. - Мертвая буква.
14. Death is the grand leveler. - Смерть - великий уравнитель.
аналоги в русском языке: У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает.
15. Death pays all debts. - Смерть все долги оплатит.
аналоги в русском языке: С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
16. Death when it comes will have no denial. - Когда смерть придет, ей не откажешь.
аналоги в русском языке: Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься.
17. Debt is the worst poverty. - Долг - худший вид бедности.
аналог в русском языке: Долг - это тягостное бремя отнимает сон и время.
18. Deeds are the pulse of time. - Действия - это пульс времени. (Дж. Элиот)
19. To decline into the vale of years. - Быть на склоне лет, состариться. (В. Шекспир, «Отелло»)
20. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова.
21. Delays are dangerous. - Промедление опасно.
аналог в русском языке: Промедление смерти подобно.
22. Desperate diseases must have desperate remedies. - Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. (т.е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры)
аналог в русском языке: Против безнадежных болезней - отчаянные средства.
23. The devil is not so black as he is painted. - Дьявол не такой черный, каким его рисуют.
аналог в русском языке: Не так страшен черт, как его малюют.
24. The devil knows many things because he is old. - Дьявол многое знает, потому что он стар.
аналог в русском языке: Старый волк знает толк.
25. The devil lurks behind the cross. - За распятием сатана прячется.
аналог в русском языке: Богу молится, а сам с чертом водится.
26. The devil (или Satan) rebuking sin. - Черт (или сатана), осуждающий грех.
аналог в русском языке: Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
27. The diamond wedding. - Бриллиантовая свадьба. (шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни)
28. То die in the last ditch. - Умереть на последнем рубеже. (т.е. стоять насмерть, сражаться до конца, выражение приписывается англ. королю Вильгельму III Оранскому)
29. То dig up (или take up) the hatchet (или the tomahawk). - Вырыть топор. (Ф. Купером, т.е. начинать войну)
30. Diligence is the mother of success (или good luck). - Прилежание - мать успеха (или удачи).
аналоги в русском языке: Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
31. Discretion in speech is more than eloquence. - Благоразумие в речах важнее красноречия. (Фр. Бэкон)
32. Discretion is the better part of valour. - Осторожность - лучшая часть храбрости. (т.е. следует избегать ненужного риска)
аналог в русском языке: Береженого Бог бережет.
33. Diseases are the interests of pleasures. - Болезни - это проценты за полученные удовольствия.
аналог в русском языке: Умеренность - мать здоровья.
34. Do as you would be done by. - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
аналоги в русском языке: Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
35. Doctor Fell, - Доктор Фелл. (т.е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Т.Брауна)
36. The dog barks, but the caravan goes on. - Собака лает, а караван идет.
аналог в русском языке: Собака лает - ветер уносит.
37. Dog does not eat dog. - Собака собаку не ест.
аналог в русском языке: Ворон ворону глаз не выклюет.
38. Dog eats dog. - Собака собаку ест.
аналог в русском языке: Человек человеку волк.
39. The dog (или a dog) in the manger. - Собака на сене.
40. The dog returns to his vomit. - Псы возвращаются к своей блевотине. (смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам)
41. Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
аналоги в русском языке: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь.
42. Doing is better than saying. - Делать лучше, чем говорить.
аналог в русском языке: Не спеши языком, торопись делом.
43. Don't count your chickens before they are hatched. - He считай цыплят, пока они не вылупились.
аналоги в русском языке: Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
44. Don't cross the bridges before you come to them. - He переходи мостов, пока до них не добрался. (смысл: не создавай себе трудностей заранее).
аналог в русском языке: Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
45. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. - He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
аналог в русском языке: Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
46. Don't keep a dog and bark yourself. - Если держишь собаку, сам не лай. (смысл: не работай за своего подчиненного)
аналог в русском языке: Собаку за то кормят, что она лает.
47. Don't put all your eggs in one basket. - He клади все яйца в одну корзину. (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)
аналог в русском языке: На один гвоздь всего не вешают.
48. Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню в рот не смотри.
аналог в русском языке: Дареному коню в зубы не смотрят.
49. Don't sell the bear's skin before you've caught it. - He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
аналог в русском языке: Не дели шкуру неубитого медведя.
50. Don't trouble trouble until trouble troubles you. - He тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.
аналоги в русском языке: Не буди лиха, пока спит тихо. Не ищи беды: она сама тебя отыщет.
51. Don't whistle (или halloo) until you are out of the wood. - He насвистывай, пока из леса не выбрался.
аналог в русском языке: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
52. Dot your i's and cross your t's. - Поставь точки над i и черточки на t. (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)
аналоги в русском языке: Расставить все точки над i. Начал говорить, так и договаривай.
53. A doubting Thomas. - Фома неверующий.
54. То draw (или pull) in one's horns - Втянуть рожки.
аналог в русском языке: Пойти на попятную.
55. То draw a lot (или lots) of water. - Быть влиятельным человеком, «шишкой».
56. Draw not your bow till your arrow is fixed. - He натягивай лука, пока не приладил стрелу. (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)
аналог в русском языке: Прежде соберись, а уж потом и дерись.
57. То draw water in a sieve. - Черпать воду решетом.
аналоги в русском языке: Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
58. То dree one's weird. - Смириться со своей судьбой, страдать молча. (выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В. Скоттом)
59. Drive the nail that will go. - Вбивай тот гвоздь, который вбивается. (т.е. не пытайся сделать невозможное)
аналоги в русском языке: Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
60. То drive (или send) somebody up the wall. - Загонять кого-либо на стену. (т.е. приводить кого-либо в ярость)
61. То drop a bucket into an empty well. - Кидать ведро в пустой колодец. (т.е. заниматься бесполезным делом)
аналоги в русском языке: Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
62. A drop in the bucket. - Капля в ведре.
аналог в русском языке: Капля в море.
63. A drowning man will catch at a straw. - Утопающий за соломинку схватится.
аналог в русском языке: Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится.
64. Drunken days have all their tomorrow. - У пьяных дней есть свое завтра.
аналог в русском языке: Пьяный скачет, а проспится - плачет.
65. Drunkenness reveals what soberness conceals. - Пьянство выдает то, что трезвость скрывает.
аналоги в русском языке: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке.
66. Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны.
аналог в русском языке: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
67. The Dutch have taken Holland! - Голландцы захватили Голландию!
аналог в русском языке: Открыл Америку!
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:27 | |
| E 1. Each bird loves to hear himself sing. - Всякая птица себя любит слушать. аналоги в русском языке: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. - Спойлер:
2. The early bird catches the worm. - Ранняя пташка червячка ловит.
аналог в русском языке: Кто рано встает, тому бог подает (или того удача ждет)
3. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. - Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. (Б. Франклин)
4. Easier said than done. - Легче сказать, чем сделать.
аналоги в русском языке: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать.
5. East or West - home is best. - Восток или Запад, а дома лучше всего.
аналог в русском языке: В гостях хорошо, а дома лучше.
6. Easy come, easy go. - Легко пришло, легко ушло.
аналоги в русском языке: Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом.
7. Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, пей в меру.
аналог в русском языке: Хлеб на ноги ставит, а вино - валит.
8. То eat the calf in the cow's belly. - Есть теленка во чреве коровы.
аналог в русском языке: Делить шкуру неубитого медведя.
9. То eat the ginger. - Съедать имбирь.
10. То eat somebody out of house and home. - Разорить кого-либо, живя за его счет. (В. Шекспир, Король «Генрих IV»)
11. An empty hand is no lure for a hawk. - Пустая рука ястреба не влечет.
аналог в русском языке: Сухая ложка рот дерет.
12. An empty sack cannot stand upright. - Пустой мешок стоять не будет.
13. An empty vessel gives a greater sound than a full barret. - Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
аналог в русском языке: Пустая бочка пуще гремит.
14. Empty vessels make the greatest (или the most) sound. - Пустые сосуды гремят громче всего.
аналог в русском языке: Пустая бочка пуще гремит.
16. The end crowns the work. - Конец венчает дело.
аналог в русском языке: Конец - делу венец.
17. The end justifies the means. - Цель оправдывает средства.
18. Enough is as good as a feast. - Иметь достаточно - все равно, что пировать.
аналоги в русском языке: Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут. Хорошего понемножку.
19. Envy never makes holiday. - У зависти не бывает праздников. (Фр. Бэкон)
20. Envy shoots at others and wounds herself. - Зависть целится в других, а ранит себя.
аналог в русском языке: Завистливый от зависти сохнет.
22. То err is human. - Человеку свойственно ошибаться.
23. Even if the doctor does not give a year, even if he hesitates about a month, make one brave push and see what can be accomplished in a week. - Даже если доктор не дает тебе года жизни; даже если он сомневается, будешь ли ты жить хотя бы месяц, вылези вон из кожи и посмотри, чего можно достичь за неделю. (Р. Л. Стивенсон)
24. Even reckoning makes long friends. - Сведение счетов укрепляет дружбу.
аналоги в русском языке: Счет дружбе не помеха. Счет чаще - дружба слаще. Чаще счет - крепче дружба.
25. Every bullet has its billet. - У каждой пули свое назначение.
26. Every ass loves to hear himself bray. - Всякий осел свой рев слушать любит.
аналоги в русском языке: Всяк сам себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Всякая лиса свой хвост хвалит.
27. Every barber knows that. - Это известно каждому цирюльнику. (т.е. это общеизвестно)
аналоги в русском языке: По секрету всему свету. Секрет - не секрет, а знает весь свет.
28. Every bean has its black. - У каждого боба есть своя чернота. (смысл: нет людей без недостатков, у всего есть оборотная сторона)
аналог в русском языке: И на солнце есть пятна.
29. Every bird likes its own nest. - Всякая птица свое гнездо любит.
аналоги в русском языке: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
30. Every country has its customs. - У каждой страны свои обычаи.
аналоги в русском языке: Во всяком подворье свое поверье. Сколько стран, столько обычаев.
31. Every dark cloud has a silver lining. - Всякое темное облако серебром оторочено. (Дж. Мильтон)
аналог в русском языке: Нет - худа без добра.
32. Every day is not Sunday. - He каждый день воскресенье.
аналог в русском языке: Не все коту масленица.
33. Every dog has his day. - У каждой собаки есть свой день.
аналоги в русском языке: Будет и на нашей улице праздник. Придет солнышко и к нашим окошечкам.
34. Every dog is a lion at home. - У себя дома каждая собака - лев.
аналоги в русском языке: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.
35. Every dog is valiant at his own door. - У своих дверей всякий лес храбр.
аналоги в русском языке: И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюет.
36. Every man has his hobby-horse. - У каждого свой конек.
37. Every Jack has his Jill. - Всякому Джеку суждена его Джил.
аналоги в русском языке: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. На каждого Ивана найдется своя Марья.
38. Every man has a fool in his sleeve. - У всякого в рукаве дурак сидит.
аналоги в русском языке: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на старуху бывает проруха.
39. Every man has his faults. - У каждого человека есть свои недостатки.
аналоги в русском языке: От запада до востока нет людей без порока. Нет людей без недостатков.
40. Every man is the architect of his own fortunes. - Каждый человек является архитектором своего счастья.
аналог в русском языке: Всяк своему счастью кузнец.
41. Every tub must stand on its own bottom. - Всякая кадушка должна стоять на собственном дне. (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)
аналоги в русском языке: Чужим умом недолго жить. Живи всяк своим умом да своим горбом.
42. Every man to his taste. - У всякого свой вкус.
аналоги в русском языке: На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.
43. Every miller draws water to his own mill. - Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. (смысл: всякий о себе заботится)
аналог в русском языке: Каждый в свою нору тянет.
44. Every mother thinks her own gosling a swan. - Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
аналог в русском языке: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
45. Every one's faults are not written in their foreheads. - Недостатки у людей на лбу не написаны.
аналог в русском языке: У него на лбу не написано.
46. Every white has its black, and every sweet its sour. - У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь.
аналоги в русском языке: Нет розы без шипов. Нет сладкого без горького.
47. Every why has a wherefore. - На каждое почему есть потому.
аналог в русском языке: Всему своя причина.
48. Everybody's business is nobody's business. - Общее дело - ничье дело.
аналог в русском языке: У семи нянек дитя без глазу.
49. Everyone for himself and God for us all. - Каждый сам за себя, только бог за всех нас.
50. Everything comes to him who waits. - К тому, кто ждет, все придет.
аналог в русском языке: Кто ждет, тот дождется.
51. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время.
аналоги в русском языке: Всему свое время. Всякое семя знает свое время.
52. An evil chance seldom comes alone. - Беда редко приходит одна.
аналоги в русском языке: Беда одна не ходит. Пришла беда - отворяй ворота.
53. Evil communications corrupt good manners. - Плохое окружение портит хорошие манеры.
аналоги в русском языке: С кем поведешься, оттого и наберешься.
54. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. - Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
55. Examinations are formidable even to the best prepared, for the greatest fool may ask more than the wisest man can answer. - Экзамены страшны даже для тех, кто отлично подготовился, так как величайший дурак может спросить больше, чем самый большой мудрец в состоянии ответить. (Ч. К. Колтон)
56. The exception proves the rule. - Исключение подтверждает правило.
57. Experience is the child of Thought and Thought is the child of Action. We cannot learn men from books. - Опыт - дитя мысли, а мысль - дитя действия. Мы не можем изучать людей по книгам. (Б. Дизраэли)
58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. - Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. (Б. Франклин)
аналоги в русском языке: Натерпишься горя - научишься жить. В бедах человек умудряется.
59. Experience is the mother of wisdom. - Жизненный опыт - мать мудрости.
аналог в русском языке: Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. - У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.
61. An extinct volcano. - Потухший вулкан.
62. Extremes meet. - Крайности сходятся. (смысл: в противоположностях есть элемент общего)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:28 | |
| F 1. The face is the index (или mirror) of the mind (или heart). - Лицо - показатель (зеркало) души (сердца). аналог в русском языке: Глаза - зеркало души. - Спойлер:
2. Facts are stubborn things. - Факты - вещь упрямая.
3. Faint heart never won fair lady. - Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.
аналоги в русском языке: Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
4. Afaiface may hide a foul heart. - Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.
аналоги в русском языке: Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
5. Fair without, foul (или false) within. - Красиво снаружи, да грязно внутри.
аналоги в русском языке: Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож.
6. Fair words break no bones. - Добрые слова костей не ломят.
аналог в русском языке: От слова не станется.
7. The faithful Adam. - Верный Адам. (В. Шекспир, «Как вам это понравится»; верный старый слуга, по имени персонажа комедии)
8. То fall on evil days. - Впасть в нищету. (Дж. Мильтон, настали черные дни)
9. The falling out of lovers is the renewingof love. - Ссора возлюбленных - возобновление любви.
аналог в русском языке: Милые бранятся - только тешатся.
10. False friends are worse than open enemies. - Фальшивые друзья хуже явных врагов.
аналог в русском языке: Друг до поры - хуже недруга.
11. Familiarity breeds contempt. - Чрезмерная близость порождает презрение.
12. A far cry. - Большое расстояние. (большой промежуток времени)
13. Far from the madding crowd. - Вдали от суетной толпы. (Т. Грей)
14. Fasting comes after feasting. - После праздника наступает пост.
аналоги в русском языке: Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
15. The fat is in the fire. - Жир уже в огне. (т.е. уже ничего изменить нельзя)
аналог в русском языке: Сделанного не воротишь.
16. Fault confessed is half redressed. - Признанная вина наполовину искуплена.
аналоги в русском языке: За признание - половина наказания. Повинную голову меч не сечет.
17. Faults are thick where love is thin. - Недостатков много там, где любовь мала.
аналоги в русском языке: В постылом все немило. Милому мила - и без белил бела.
18. Fear always springs from ignorance. - Страх всегда происходит из невежества. (Р. Эмерсон)
19. The feast of reason and flow of soul. - Умная, интеллектуальная беседа. (А. Поп)
20. Feast today an fast tomorrow. - Сегодня пир, а завтра пост.
аналоги в русском языке: Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.
21. То feel a vacuum in the lower regions. - Почувствовать вакуум в нижних областях. (т.е. проголодаться)
аналог в русском языке: Под ложечкой сосет.
22. Few and far between. - Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся. (Т. Кэмпбепл)
23. To fiddle while Rome is burning. - Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
аналог в русском языке: Пировать во время чумы.
24. То fight with one's own shadow. - Сражаться с собственной тенью.
аналог в русском языке: Сражаться с ветряными мельницами.
25. Filthy lucre. - Презренный металл, деньги.
26. То find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы.
аналог в русском языке: Попасть пальцем в небо.
27. Fine feathers make fine birds. - Красивое оперение делает птиц красивыми.
аналог в русском языке: Одежда красит человека.
28. Fine words butter no parsnips. - Прекрасные слова траву.
аналоги в русском языке: Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.
29. Fire water. - Огненная вода. (спиртные напитки)
30. The first blow is half the battle. - Первый удар - половина сражения.
аналог в русском языке: Доброе начало полдела откачало.
31. First catch your hare. - Сперва поймай зайца.
аналог в русском языке: Не дели шкуру неубитого медведя.
32. First come, first served. - Кто первый пришел, тому первому подали.
аналог в русском языке: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость.
33. First deserve and then desire. - Сперва заслужи, а потом желай.
аналог в русском языке: По заслугам и честь.
34. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори.
аналоги в русском языке: Сперва подумай, а потом и нам скажи. Молвишь - не воротишь.
35. Fish begins to stink at the head. - Рыба с головы начинает пахнуть.
аналоги в русском языке: Рыба с головы гниет.
36. То fish in troubled waters. - Ловить рыбу в мутной воде.
37. Fish and company stink in three days. - Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня.
38. То fit like a glove. - Подходить словно перчатка. (Т. Смоллетт; полностью подходить, быть как раз)
39. A flannelled fool. - Болван в фланелевом костюме. (Р. Киплинг)
40. То fling (или throw) a sop to Cerberus. - Задобрить Цербера. (т.е. умилостивить свирепого стража)
41. То flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь.
аналоги в русском языке: Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
42. То flow like water. - Рекой литься. (о деньгах)
43. A fly in the ointment. - Муха в бальзаме.
аналоги в русском языке: Ложка дегтя в бочке меда.
44. То fly (или go) off at a tangent. - Отойти от тангенса. (Т. Смоллетт; неожиданно отклониться от темы разговора)
45. A foeman worthy of somebody's steel. - Достойный противник, соперник. (В. Скотт)
46. Follow the river and you'll get to the sea. - Иди вдоль реки - к морю выйдешь.
аналог в русском языке: По нитке до клубка дойдешь.
47. A fool always rushes to the fore. - Дурак всегда лезет вперед.
аналог в русском языке: Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать.
48. A fool and his money are soon parted. - Дурак быстро расстается с деньгами.
аналог в русском языке: У дурака в горсти дыра.
49. A fool at forty is a fool indeed. - Дурак в сорок лет окончательно дурак.
аналог в русском языке: В сорок лет ума нет - больше не будет.
50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. - Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет.
аналог в русском языке: На всякого дурака ума не напасешься.
51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. - Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат.
аналог в русском языке: Дурак завяжет - и умный не развяжет.
52. Fool's haste is no speed. - Спешка дурака - не скорость.
аналог в русском языке: Поспешишь - людей насмешишь.
53. A fool's paradise. - Рай дурака. (В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»; т.е. призрачное счастье; мир фантазий)
54. Fools and madmen speak the truth. - Глупцы и безумцы правду говорят.
аналог в русском языке: У дурака, что на уме, то и на языке.
55. A fool's tongue runs before his wit. - Язык дурака опережает ум.
аналоги в русском языке: У дурака язык впереди ног бежит. У дурака язык наперед ума рыщет.
57. Fools grow without watering. - Дураки растут без поливки.
аналоги в русском языке: Дураков не сеют, они сами родятся.
58. Fools may sometimes speak the purpose. - И глупый иногда молвит слово в лад.
59. Fools never know when they are well. - Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
аналог в русском языке: Дураку все мало.
60. Fools rush in where angels fear to tread. - Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить. (А. Поп)
аналог в русском языке: Дуракам закон не писан.
61. For better, for worse. - В горе и в радости. (т.е. что бы ни случилось; слова из церковной службы при совершении бракосочетания)
62. For the love of the game. - Из любви к игре.
аналог в русском языке: Из любви к искусству.
63. Forbearance is no acquittance. - Временно смириться не значит примириться.
64. Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
65. A forced kindness deserves no thanks. - Вынужденная доброта не стоит благодарности.
66. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный заранее вооружен.
аналог в русском языке: Предупреждение - тоже береженое.
67. Fortune favours the brave (или the bold). - Судьба благоприятствует смелым.
аналог в русском языке: Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
68. A foul morn may turn to a fair day. - Ненастное утро может смениться ясным днем.
аналог в русском языке: Серенькое утро - красненький денек.
69. Fortune is easily found, but hard to be kept. - Найти счастье легко, да трудно его удержать.
аналог в русском языке: Легче счастье найти, чем удержать его.
70. Four eyes see more (или better) than two. - Четыре глаза видят больше или лучше, чем два.
аналоги в русском языке: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше.
71. A fox is not taken twice in the samem snare. - Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
аналог в русском языке: Старую лису дважды не проведешь.
72. Frailty, thy name is woman! - О, женщины, вам имя - вероломство! (В. Шекспир, «Гамлет»)
73. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг.
аналоги в русском языке: Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга - в беде.
74. A friend is never known till needed. - Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.
аналоги в русском языке: Неиспытанный друг ненадежен.
75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud... - Друг - это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух... (Р. Эмерсон)
76. Afriend to all is a friend to none. - Тот, кто друг всем, не является другом никому.
аналоги в русском языке: Приятелей много, до друга нет. Всем брат - никому не брат.
77. A friend's frown is better than a foe's Smile. - Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.
аналоги в русском языке: Недруг поддакивает, а друг спорит.
78. Friends are thieves of time. - Друзья - воры твоего времени.
79. From bad to worse. - От плохого к худшему.
аналоги в русском языке: Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку.
80. From China to Peru. - От Китая до Перу. (т.е. всюду, С. Джонсон)
81. From pillar to post. - От столба к шесту. (т.е. от одной трудности к другой)
аналог в русском языке: Тыкаться и мыкаться.
82. The furthest way about is the nearest way home. - Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой.
аналог в русском языке: Тише едешь - дальше будешь.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:35 | |
| G 1. Gentility without ability is worse than plain beggary. - Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка. 2. A gentleman's gentleman. - Джентльмен джентльмена; джентльмен, прислуживающий джентльмену. (т.е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо) - Спойлер:
3. Get a name to rise early, and you may lie all day. - Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.
4. Give a fool rope enough; and he will hang himself. - Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.
аналог в русском языке: Заставь дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
5. Gall and wormwood. - Желчь и полынь. (т.е. нечто ненавистное, постылое)
6. То get out of bed on the wrong side. - Слезть с кровати не с той стороны.
аналог в русском языке: Встать не с той ноги.
7. То gild refined gold. - Золотить чистое золото. (В. Шекспир, «Король Джон»; т.е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее)
8. То give the devil his due. - Отдавать должное и дьяволу. (В. Шекспир, «Король Генрих V»; т.е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т.п.)
9. Give every man thy ear, but few thy voice. - Слушай всех, но говори с немногими.
аналог в русском языке: Слушай больше, говори меньше.
10. Give never the wolf the wether to keep. - Не поручай волку за бараном присматривать.
аналоги в русском языке: Не пускай козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник.
11. Gifts from enemies are dangerous. - Подарки от врагов опасны.
аналог в русском языке: Недруг дарит, зло мыслит.
12. The game is (not) worth the candle. - Игра не стоит свеч. (выражение обычно употребляется в отрицательной форме)
13. Give him an inch and he'll take a mile (a yard или an ell). - Дай ему дюйм, и он отхватит милю (или ярд).
аналог в русском языке: Дай ему палец, он всю руку откусит.
14. То give hostages to fortune. - Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства. (о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом)
15. То give a lark to catch a kite. - Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
аналог в русском языке: Поменять кукушку на ястреба.
16. Gluttony kills more men than the sword. - Обжорство убивает больше людей, чем меч.
17. То go through fire and water. - Пройти через огонь и воду.
аналог в русском языке: Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.
18. Go to bed with lamb and rise with the lark. - Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
аналог в русском языке: Ложись с курами, а вставай с петухами.
19. То go to the damnition bow-wows. - Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим. (Ч. Диккенс, «Николас Никльби»; «bow-wow» детск. - «собака»)
20. То go for wool and come home shorn. - Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (смысл: ничего не приобрести, а свое потерять)
21. То go on the war-path. - Вступить на тропу войны. (т.е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером)
22. То go up the wall. - Лезть на стену. (т.е. обезуметь от каких-либо неприятностей)
23. Gone with the wind. - Унесенные ветром. (о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл)
24. The golden calf. - Златой (или золотой) телец. (т.е. власть денег, золото)
25. The golden wedding. - Золотая свадьба. (пятидесятилетие супружеской жизни)
26. A good anvil does not fear the hammer. - Хорошая наковальня молота не боится.
аналог в русском языке: Правда суда не боится.
27. A good beginning is half the battle. - Хорошее начало - половина сражения.
аналог в русском языке: Доброе начало полдела откачало.
28. A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
аналог в русском языке: Лиха беда начало.
29. Good clothes open all doors. - Хорошая одежда открывает все двери.
аналог в русском языке: По одежке встречают.
30. Good counsel does no harm. - Хороший совет вреда не приносит.
аналог в русском языке: Доброму совету цены нету.
31. A good deed is never lost. - Доброе дело даром не пропадет.
аналоги в русском языке: Доброе добром поминают. За доброе дело жди похвалы смело.
32. A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
аналог в русском языке: По заслугам и честь.
33. A good example is the best sermon. - Хороший пример - лучшая проповедь.
34. A good face is a letter of recommendation. - Хорошее лицо - все равно что рекомендация.
аналог в русском языке: На алый цветок летит мотылек.
35. Good health is above wealth. - Доброе здоровье дороже богатства.
аналог в русском языке: Здоровье дороже денег.
36. Good is a good doctor, but Bad is sometimes a better. - Добро - хороший доктор, но иногда зло - еще лучший. (Р. Эмерсон)
37. A good Jack makes a good Jill. - У хорошего Джека и Джил хороша.
аналог в русском языке: У хорошего мужа и жена хороша.
38. A good marksman may miss. - И хороший стрелок может промахнуться.
аналоги в русском языке: И на большие умы живет промашка. И на доброго коня бывает спотыкача.
39. Good masters make good servants. - У хороших хозяев - хорошие слуги.
аналог в русском языке: Хорош садовник - хорош крыжовник. Каков поп, таков приход.
40. A good maxim is never out of season. - Хороший афоризм всегда к месту.
41. A good name is better than riches. - Доброе имя лучше богатства.
аналоги в русском языке: Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Денег ни гроша, да слава хороша.
42. A good name is sooner lost than won. - Доброе имя легче утратить, чем приобрести.
аналог в русском языке: Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
43. A good name keeps its lustre in the Dark. - Доброе имя и во тьме светит.
аналог в русском языке: Золото и в грязи блестит.
44. A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и муж хорош.
аналог в русском языке: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. Доброю женою и муж честен.
45. Good words and no deeds. - Одни красивые слова, а дел не видно.
аналог в русском языке: Где много слов, там мало дела.
46. Good words without deeds are rushes and reeds. - Слова без дел - все равно, что тростниковые заросли.
аналоги в русском языке: На словах и так и сяк, а на деле - никак. Не спеши языком, торопись делом.
47. Gossip is what no one claims to like but everybody enjoys. - Сплетни - это то, что никому в открытую не нравится, но чем все наслаждаются. (Дж. Конрад)
48. Gossiping and lying go hand in hand. - Сплетни и ложь идут рука об руку.
49. Grasp all, lose all. - За все хвататься - все потерять.
аналоги в русском языке: Многого желать - добра не дать. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
50. Great barkers are no biters. - Кто много лает, тот не кусает. (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
аналоги в русском языке: Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.
51. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного.
аналог в русском языке: Дым столбом, да огня не видно.
52. Great cry and little wool. - Много крику, а шерсти мало.
аналоги в русском языке: Визга много, да шерсти мало. Шуму много, а дела мало.
53. A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое - все равно, что постель, полная колючек.
аналоги в русском языке: Не бери приданое, бери милую девицу. Богатую взять - станет поп резать. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
54. A great fortune is a great slavery. - Большое состояние - большое рабство.
аналоги в русском языке: Богатому не спится, он вора боится. Больше денег - больше хлопот.
55. The great end of life is not knowledge but action. - Величайший итог жизни - не знание, а действие. (Т. Хаксли)
56. A great ship asks deep waters. - Большой корабль требует глубоких вод.
аналог в русском языке: Большому кораблю - большое плавание.
57. Great spenders are bad lenders. - Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
58. Great talkers are great liars. - Кто много говорит, тот много лжет.
аналоги в русском языке: Меньше говорить, меньше согрешить. Кто меньше толкует, тот меньше врет.
59. Great talkers are little doers. - Кто много говорит, тот мало делает.
аналоги в русском языке: Кто словом скор, тот в делах редко спор. Кто много болтает, мало успевает.
60. Greedy folk have long arms. - У жадных людей длинные руки.
аналог в русском языке: Глаза завидущие, руки загребущие.
61. The green-eyed monster. - Чудовище с зелеными глазами. (В. Шекспир, «Отелло»; т.е. ревность)
62. To grin like a Cheshire cat. - Ухмыляться, как чеширский кот.
(т.е. улыбаться во весь рот; выражение приобрело популярность благодаря книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)
63. A guilty conscience needs no accuser. - Нечистой совести обвинитель не нужен.
аналоги в русском языке: Краденый поросенок в ушах визжит. Нечистая совесть спать не дает.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:36 | |
| H 1. Habit cures habit. - Одна привычка излечивается другой. аналог в русском языке: Клин клином вышибают. - Спойлер:
2. Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего.
аналог в русском языке: Лучше мало, чем совсем ничего.
3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. - Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина - из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно. (Р. Фрост)
4. Happiness is speechless. - Счастье молчаливо. (Дж. Кертис)
5. «Hamlet» without the Prince of Denmark (или Hamlet with Hamlet left out). - «Гамлет» без принца Датского. (т.е. что-либо, лишенное самого важного, самой своей сущности)
аналог в русском языке: Яичница без яиц.
6. Handsome is that handsome does. - Красив тот, кто красиво поступает. (смысл: судить следует лишь поделом)
7. Happiness takes no account of time. - Для счастливых времени не существует.
аналог в русском языке: Счастливые часов не наблюдают.
8. Happy is he that is happy in his children. - Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.
аналог в русском языке: На что и клад, коли дети идут в лад.
9. A hard nut to crack. - Крепкий орешек.
10. Hard words break no bones. - Резкие слова костей не ломят.
аналоги в русском языке: Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет.
11. Hares may pull dead lions by the beard. - Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
аналоги в русском языке: Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Околевший пес не укусит.
12. Harm watch, harm catch. - Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь.
аналоги в русском языке: За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды - беда сама тебя сыщет.
13. Haste makes waste. - Поспешишь - даром время потеряешь.
аналоги в русском языке: Делали наспех, а сделали на смех. Поспешишь - людей насмешишь.
14. Hasty climbers have sudden falls. - Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
аналоги в русском языке: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
15. Hate not at the first harm. - Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
аналог в русском языке: Три раза прости, а четвертый прихворости.
16. То have rats in the attic. - Иметь крыс на чердаке.
аналоги в русском языке: Винтиков не хватает. Не все дома.
17. Hatred is blind, as well as loves. - Ненависть, как и любовь, слепа.
аналоги в русском языке: Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева - рассудка.
18. То have a finger in the pie. - Иметь палец в пироге. (т.е. быть причастным к чему-либо)
аналог в русском языке: Рыльце в пуху.
19. То has an itching palm. - Иметь зудящие ладони. (В. Шекспир, «Юлий Цезарь»; т.е. быть корыстолюбивым человеком, взяточником)
аналог в русском языке: Быть нечистым на руку.
20. То have sand in one's craw. - Иметь песок в зобе. (смысл: быть решительным, мужественным человеком)
21. То have water on the brain. - Иметь воду в мозгах.
аналоги в русском языке: Не все дома. Винтиков не хватает.
23. Hawks will not pick hawks' eyes out. - Ястребу ястреб глаз не выклюет.
аналог в русском языке: Ворон ворону глаз не выклюет.
24. He begins to die that quits his desires. - Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. - Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.
26. Не carries fire in one hand and water in the other. - В одной руке несет огонь, а в другой - воду.
аналог в русском языке: У него правая рука не ведает, что творит левая.
27. Не dances well to whom fortune pipes. - Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
аналог в русском языке: Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
28. Не gives twice who gives in a trice. - Дважды дает тот, кто скоро дает.
29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes. - Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.
аналоги в русском языке: На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет.
30. He is a fool that forgets himself. - Тот дурак, кто о себе забывает.
аналог в русском языке: Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. - Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
аналог в русском языке: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
32. Не is happy that thinks himself so. - Счастлив тот, кто считает себя таковым.
33. Не is lifeless that is faultless. - Кто бездеятелен, тот и безупречен.
аналог в русском языке: Не ошибается тот, кто ничего не делает.
34. Не is not fit to command others that cannot command himself. - Справиться с самим собой.
аналог в русском языке: Кто собою не правит, тот и другого на разум не наставит.
35. Не is not laughed at that laughs at himself first. - He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
аналог в русском языке: Нет лучше шутки, как над собою.
36. He is not poor that has little, but he that desires much. - Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
аналоги в русском языке: Довольство - лучшее богатство. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
37. Не jests at scars that never felt a wound. - Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
аналоги в русском языке: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
38. Не knows best what good is that has endured evil. - Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.
аналог в русском языке: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
39. Не knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках. (т.е. понимает, что к чему)
аналоги в русском языке: Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
40. Не laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
41. He knows much who knows how to hold his tongue. - Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.
аналог в русском языке: Умный слов на ветер не бросает.
42. Не lives long that lives well. - Долго живет тот, кому хорошо живется.
43. Не makes no friend who never made a foe. - Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов. (А. Теннисон)
44. Не must needs swim that is held up by thechin. - Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. (смысл: при поддержке все легко)
аналог в русском языке: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
45. Не should have a long spoon that sups with the devil. - Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой. (выражение создано Дж. Чосером)
аналог в русском языке: Связался с чертом, пеняй на себя.
46. Не smells best that smells of nothing. - Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.
47. He that comes first to the hill may sit where he will. - Кто первый на холм придет, тот и выбирает место.
аналог в русском языке: Кто первый палку взял, тот и капрал.
48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. - Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
аналог в русском языке: На воре шапка горит.
50. Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. - Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
аналог в русском языке: На воре шапка горит.
51. Не that fears every bush must never goa-birding. - Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
аналоги в русском языке: Не ходи в лес, коли зайцев боишься. Волков бояться - в лес не ходить.
52. Не that fears you present will hate you absent. - Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
аналог в русском языке: Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.
53. He that does you an ill turn will never forgive you. - Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.
54. Не that is born to be hanged shall never be drowned. - Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
аналог в русском языке: Чему быть, того не миновать.
55. Не that is full of himself is very empty. - Пуст тот, кто сам собой полон.
аналог в русском языке: Кто себя очень любит, того другие не любят.
56. Не that has a full purse never wanted a friend. - У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
аналог в русском языке: С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.
57. Не that has an ill name is half hanged. - Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен.
58. Не that goes a-borrowing, goes asorrowing. - Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.
аналог в русском языке: Кто любит занимать, тому не сдобровать.
59. He that has no children knows not what love is. - Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
60. Не that has no head needs no hat. - Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
аналог в русском языке: На что и шапка, коли головы нет.
61. Не that has no money needs no purse. - У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.
62. Не that goes barefoot must not plant thorns. - Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
63. Не that is ill to himself will be good to nobody. - От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.
64. Не that is warm thinks all so. - Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
аналог в русском языке: Сытый голодного не разумеет.
65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. - Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.
аналог в русском языке: С кем поведешься, оттого и наберешься.
66. He that knows nothing doubts nothing. - Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
67. Не that lives with cripples learns to limp. - Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
аналоги в русском языке: С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь. С кем поведешься, оттого и наберешься.
68. Не that mischief hatches, mischief catches. - Кто зло замышляет, тот зло и получает.
аналог в русском языке: Не рой другому яму - сам в нее попадешь.
69. Не that never climbed never fell. - Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.
аналог в русском языке: Не ошибается тот, кто ничего не делает.
70. Не that once deceives is ever suspected. - Кто раз обманет, того век подозревают.
аналоги в русском языке: Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал.
71. Не that respects not is not respected. - Того не уважают, кто не уважает других.
72. He that promises too much means nothing. - Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
аналог в русском языке: Не верь тому, кто легок на обещания.
73. Не that seeks trouble never misses. - Кто ищет неприятностей, всегда их находит.
аналог в русском языке: Кто за худом ходит, худо и находит.
74. Не that serves everybody is paid by nobody. - Кто всем служит, тому никто не платит.
75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
76. Не that spares the bad injures the good. - Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
аналоги в русском языке: Вора миловать - доброго губить Доброго почитай, злого не жалей.
77. Не that talks much errs much. - Кто много говорит, тот много ошибается.
аналог в русском языке: Меньше говорить - меньше согрешить.
78. He that talks much lies much. - Кто много говорит, тот много лжет.
79. Не that will eat the kernel must crack the nut . - Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
аналоги в русском языке: Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра. Любишь кататься - люби и саночки возить.
80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. - Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
81. Не that will steal an egg will steal an ox. - Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
82. Не that will thrive, must rise at five. - Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.
аналоги в русском языке: Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встает, тому бог подает.
83. Не who is born a fool is never cured. - Дураком рожденный от дурости не излечится.
аналоги в русском языке: Горбатого могила исправит. Дураком родился - дураком и помрешь.
84. He that would eat the fruit must climb the tree. - Тот, кто любит фрукты, должен влезть, но дерево, чтобы их сорвать.
аналоги в русском языке: Без труда не вытащишь рыбки из пруда. Любишь кататься - люби и саночки возить. Без труда нет плода.
85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. - Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
аналог в русском языке: Любишь кататься - люби и саночки возить.
86. Не wants some ginger. - Ему «изюминки» не хватает.
87. Не who hesitates is lost. - Кто колеблется, тот гибнет.
88. Не who likes borrowing dislikes paying. - Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
аналог в русском языке: При одалживании - друг, при отдаче - враг.
89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. - Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
аналог в русском языке: Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.
90. He, who loves not his country, can love nothing. - Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить. (Дж. Г. Байрон)
91. Не who makes no mistakes, makes nothing. - Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.
аналог в русском языке: Не ошибается тот, кто ничего не делает.
92. Не who pleased everybody died before he was born. - Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
аналоги в русском языке: На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
93. Не who would catch fish must not mind getting wet. - Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.
аналоги в русском языке: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
94. Не who would eat the nut must first crack the shell. - Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
аналог в русском языке: Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.
95. He who would search for pearls must dive below. - Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
аналоги в русском языке: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
96. Не will never set the Thames on fire. - Ему никогда Темзы не поджечь.
аналоги в русском языке: Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
97. Не works best who knows his trade. - Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
аналог в русском языке: Дело мастера боится.
98. Head cook and bottle-washer. - И шеф-повар, и посудомойка. (смысл: доверенный слуга, мастер на все руки)
аналог в русском языке: И швец, и жрец, и на дуде игрец.
99. Health is not valued till sickness comes. - Здоровье не ценится, пока не придет болезнь.
аналог в русском языке: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
100. A heavy purse makes a light heart. - От туго набитого кошелька на сердце легко.
аналог в русском языке: Есть чем звякнуть, так можно крякнуть.
101. The heart that once truly loves never forgets. - Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда об этом не забывает.
аналог в русском языке: Старая любовь не ржавеет.
102. A hedge between keeps friendship green. - Когда между друзьями изгородь, дружба дольше. (т.е. соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе)
103. Hercules' Pillars (или the Pillars of Hercules). - Геркулесовы столбы (или столпы). (древнее название двух скал в Гибралтарском проливе, бывшем в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша)
104. То hide one's light under a bushel. - Прятать свой свет под сосудом.
105. His worst is better than any other person's best. - Самое худшее у него лучше, чем самое лучшее у любого другого. (У. Хазлитт)
106. The higher the ape goes, the more he shows his tail. - Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. (т.е. чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки)
107. His money burns a hole in his pocket. - У него деньги прожигают в кармане дыру.
аналоги в русском языке: У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
108. То hit the nail on the head. - Дарить гвоздь по шляпке.
аналоги в русском языке: Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
109. Hitch your wagon to a star. - Толкай свою повозку к звезде. (т.е. не довольствуйся будничными интересами; стремись к достижению высоких идеалов; выражение создано Р. Эмерсоном)
110. Hoist by (или with) one's own petard. - Подорвавшийся на собственной мине. (В. Шекспир, «Гамлет»; т.е. попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней)
111. An honest tale speeds best, being plainly told. - Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
аналог в русском языке: Недолго думано, да хорошо сказано.
112. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.
113. Honey is not for the ass's mouth. - He для ослов существует.
аналог в русском языке: Понимает как свинья в апельсинах.
114. Honey is sweet, but the bee stings. - Сладок мед, да пчелки жалятся.
аналоги в русском языке: И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
115. A honey tongue, a heart of gall. - Медовый язык, а сердце из желчи.
аналоги в русском языке: На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
116. Honour and profit lie not in one sack. - Честность и выгода в одном мешке не лежат.
аналоги в русском языке: Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не наживешь палат каменных.
117. Honours change manners. - Общественное положение меняет людей.
аналог в русском языке: Залез в богатство - забыл и братство.
118. Hope is a good breakfast, but a bad supper. - Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин. (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается; выражение создано Фр. Бэконом)
119. Hope is the poor man's bread. - Надежда - хлеб бедняка.
120. A horse! a horse! my kingdom for a horse! - Коня Коня! Корону за коня! (В. Шекспир, «Король Ричард III»)
121. Hot war. - Горячая война. (т.е. открытый военный конфликт)
122. An hour in the morning is worth two in the evening. - Один утренний час стоит двух вечерних.
аналог в русском языке: Утро вечера мудренее.
123. How goes the enemy? - Как идет враг? (Ч. Диккенс, «Николас Никльби»; смысл: сколько времени?)
124. Houses are built to live in, and not to look on. - Дома строят, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них. (Фр. Бэкон)
125. Hunger breaks stone walls. - Голод и каменные стены рушит.
аналоги в русском языке: Нужда всему научит. Голод - не тетка.
126. Hunger finds no fault with cookery. - Голод стряпню не критикует.
127. Hunger is the best sauce. - Голод - лучшая приправа.
128. A hungry belly has no ears. - У голодного живота нет ушей.
аналог в русском языке: Голодное брюхо ко всем глухо.
129. A hungry man is an angry man. - Голодный мужчина - сердитый мужчина. (т.е. если голоден - значит зол)
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:36 | |
| I 1. I have always been a quarter of an hour before my time, and it has made a man of me. - Я всегда был на четверть часа впереди своего времени, и это сделало из меня человека. (Г. Нельсон) - Спойлер:
2. I love everything that's old: old friends, old times, old manners, old books, old wines. - Я люблю все старое: старых друзей, старые времена, старые обычаи, старые книги, старые вина. (О. Голдсмит)
3. I must be cruel, only to be kind. - Из жалости я должен быть суровым. (В. Шекспир, «Гамлет»)
4. Idleness is the holiday of fools. - Безделье - праздник дураков. (Ф.Д. Честерфилд)
5. An idle brain is the devil's workshop. - Праздный мозг - мастерская дьявола.
аналог в русском языке: Безделье - мать всех пороков.
6. Idle folks lack no excuses. - У лодырей всегда отговорки находятся.
аналоги в русском языке: У лентяя Федорки всегда отговорки. День гуляет, два больной, а на третий - выходной.
7. Idleness is the mother of all evil. - Праздность - мать всех пороков.
8. Idleness rusts the mind. - Праздность ум притупляет.
аналоги в русском языке: Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
9. If an ass (или donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет на тебя, не реви на него. (смысл: не связывайся с дураком)
аналог в русском языке: Свяжись с дураком, сам дураком станешь.
10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. - Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
аналоги в русском языке: Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
11. If ifs and ans were post and pans... - Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами.
аналог в русском языке: Если бы да кабы во рту росли грибы (или бобы), это был бы не рот, а целый огород.
12. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify him. They would ask him to dinner, and hear what he had to say and make fun of it. - Если бы Иисус Христос явился сегодня, люди бы его не распяли. Они бы пригласили его на обед, слушали бы, что он говорит, и посмеивались над этим. (Т. Карлейль)
13. If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties. - Если человек начнет с уверенности, он закончит сомнениями; но если он согласится начать с сомнений, то закончит уверенностью. (Фр. Бэкон)
14. If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
аналог в русском языке: Если бы да кабы во рту росли грибы (бобы), это был бы не рот, а целый огород.
15. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. - Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
аналоги в русском языке: Кабы бабушка была не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы да кабы во рту росли грибы (или бобы), это был бы не рот, а целый огород.
16. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. - Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
аналог в русском языке: Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
17. If things were to be done twice all would be wise. - Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами.
аналог в русском языке: Задним умом всяк крепок (все хороши).
18. If we can't as we would, we must do as we can. - Если мы не можем сделать так, как нам хочется, надо сделать так, как можется.
19. If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
20. If a thing is worth doing it is worth doing badly. - Если что-то стоит делать, это стоит сделать плохо. (выражение создано Г. К. Честертоном; представляет собой ироническое переосмысление пословицы «What is worth doing at all is worth doing well»)
21. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. - Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову завалят.
аналог в русском языке: Дай воли на палец - и всю руку откусят.
22. If you cannot bite, never show your teeth. - He скаль зубы, если не можешь кусаться.
аналог в русском языке: Не суйся в волки, когда хвост телки.
23. If you cannot have the best, make the best of what you have. - Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
24. If you try to please all you will please none. - Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
аналоги в русском языке: Всем не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
25. If you dance you must pay the fiddler. - Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
аналог в русском языке: Любишь кататься - люби и саночки возить.
26. If you do not think about the future, you cannot have one. - Если не думаешь о будущем, у тебя его не будет. (Дж. Голсуорси)
27. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. - Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина.
аналог в русском языке: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
28. If you put a chain around the neck of a slave, the other end fastens itself around your own. - Если ты надеваешь цепь на шею раба, другой ее конец замыкается на твоей собственной. (Р. Эмерсон)
29. If you sell the cow, you sell her milk too. - Коли продаешь корову, значит, продавай и ее молоко.
аналоги в русском языке: Продавший корову по молоку не плачет. Отрубленная голова по волосам не плачет.
30. If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
31. If you throw mud enough, some of it will stick. - Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет. (девиз клеветников)
аналоги в русском языке: Клевета - как уголь: не обожжет - так замарает. Ври, ври и ври - что-нибудь да останется.
32. If you want a thing well done, do ityourself. - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
33. Imagination is as good as many voyages - and how much cheaper. - Воображение так же прекрасно, как многие путешествия - и насколько дешевле. (Дж. У. Кертис)
34. An ill wound is cured, not an ill name. - Тяжелую рану за лечишь, а недобрую славу - нет.
35. Ill-gotten gains never prosper. - Нечестно нажитое впрок не идет.
аналог в русском языке: Чужое добро впрок не идет.
36. Ill-gotten, ill-spent. - Лихо нажито - лихо и прожито.
аналог в русском языке: Чужое добро - не впрок.
37. In every beginning think of the end. - Начиная что-либо, всегда думай о конце. (т.е. если берешься задело, продумай его до конца)
аналоги в русском языке: Немудрено начать, мудрено кончить. Начиная дело, о конце помышляй.
38. In for a penny, in for a pound. - Сделал на пенни, сделай и на фунт.
аналоги в русском языке: Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
39. In the country of the blind one-eyed man is a king. - В стране слепых и одноглазый - царь.
аналоги в русском языке: Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбье и рак - рыба.
40. In the end things will mend. - В конце концов все уладится.
аналог в русском языке: Перемелется - мука будет.
41. In the evening one may praise the day. - День можно хвалить только вечером.
аналог в русском языке: Хвали день к вечеру, а жизнь - при смерти.
42. In the twinkling of an eye. - В мгновение ока.
43. In a Pickwickian sense. - В пикквикском смысле. (Ч. Диккенс, «3аписки Пикквикского клуба»; т.е. не буквально, не прямо, но в безобидном значении; ).
44. In plain English. - Но ясном английском языке. (т.е. прямо, без обиняков)
аналог в русском языке: Я тебе русским языком говорю.
45. In the wake. - В кильватере, перен. По пятам, по следам, позади.
46. In the wind. - На ветру. (т.е. происходящий или могущий произойти; выражение создано Б. Джонсоном)
аналог в русском языке: Это носится в воздухе.
47. Iron hand in a velvet glove. - Железная рука в бархатной перчатке.
аналог в русском языке: Мягко стелет, да жестко спать.
48. The iron heel. - Железная пята. (т.е. иго; по названию книги Дж. Лондона)
49. It is always the best policy to speak the truth, unless of course you are an exceptionally good liar. - Говорить правду - всегда лучшая политика, конечно, если только вы - не исключительно искусный лжец. (Дж. К. Джером; высказывание представляет собой ироническое переосмысление пословицы)
50. It is the first step that costs. - Только первый шаг стоит усилия.
аналог в русском языке: Лиха беда начало.
51. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. - Лучше не уметь ни читать, ни писать, чем не уметь делать ничего, кроме этого. (У. Хазлитт)
52. It is easy to swim if another holds up your chin (или head). - Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок (или голову). (смысл: легко выезжать на чужой спине).
аналог в русском языке: И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
53. It is enough to make a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
аналог в русском языке: Курам на смех.
54. It is another kettle of fish! - Это совсем другое дело! (выражение восходит к созданному С. Ричардсоном)
55. It is good fishing in troubled waters. - Легко ловить рыбу в мутной воде.
56. It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.
аналог в русском языке: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
57. It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
аналог в русском языке: Не выноси сор из избы.
58. It is a long lane that has no turning. - Длинна та дорога, где нет поворота. (смысл: неудачи не могут продолжаться вечно)
аналог в русском языке: Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
59. It is never too late to learn. - Учиться никогда не поздно.
60. It is much easier to be critical than to be correct. - Гораздо легче критиковать других, чем самому быть правым. (В. Дизраэли)
61. It is no use crying over spilt milk. - Что толку плакать над пролитым молоком.
аналог в русском языке: Слезами горю не поможешь.
62. It is a poor mouse that has only one hole. - Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
аналог в русском языке: Худа та мышь, которая одну лазею знает.
63. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. - Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
аналог в русском языке: Только дурак дважды наступает на одни и те же грабли.
64. It never rains but it pours. - Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
аналог в русском языке: Беда никогда не приходит одна.
65. It's an ill wind that blows nobody good. - Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует. (смысл: все складывается к лучшему)
аналог в русском языке: Нет худа без добра.
66. It's as broad as it's long. - Так же широк, как и длинен.
аналог в русском языке: Что в лоб, что по лбу.
67. It's no use pumping a dry well. - Бесполезно качать воду из пересохшего колодца.
аналог в русском языке: Решетом воду не черпают.
68. Its one thing to flourish and another to fight. - Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи.
аналог в русском языке: Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
69. It takes all sorts to make a world. - Мир состоит из всевозможных людей.
аналоги в русском языке: Всякие люди бывают. Взять всех сортов - и мир готов.
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Пословицы и поговорки - перевод с английского Пн 13 Авг 2012, 06:36 | |
| J 1. Jack and Jill. - Джек и Джилл. (значение: парень и девушка) аналог в русском языке: Иван да Марья. 2. Jack Horner. - Джек Хорнер. (самодовольный мальчик; персонаж детского стихотворения) 3. A Jack of all trades is master of none. - Джек - на все руки мастер, ни одним мастерством не владеет. (смысл: человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) аналог в русском языке: За все берется, да не все удается. - Спойлер:
4. Dr. Jekyll and Mr. Hyde. - Доктор Джекил и мистер Хайд. (т.е. человек, воплощающий в себе два начала - доброе и злое)
аналог в русском языке: Ворона в павлиньих перьях.
6. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. (смысл: с дураками шутить опасно)
7. John Barleycorn. - Джон Ячменное Зерно. (олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение известно с XVII в., приобрело популярность благодаря использованию его в балладе Р. Бернса)
8. John Bull. - Джон Булль. (олицетворение английского буржуа, насмешливое прозвище англичан; из сатирического памфлета придворного врача Дж. Арбетнота)
9. A joke never gains an enemy but often loses a friend. - Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
аналоги в русском языке: Шутки шути, да людей не мути. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
10. Justice is truth in action. - Правосудие - это правда в действий. (Б. Дизраэли)
11. Judge not of men and things at first sight. - He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
12. Just as the twig is bent, the tree is inclined - Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. (смысл: характер человека складывается в детстве)
аналог в русском языке: Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
|
| | | | Пословицы и поговорки - перевод с английского | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |