ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Помощь редактору

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : 1, 2, 3  Следующий
АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВс 10 Июн 2012, 04:28

Онлайн словари синонимов:
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]


Правка текста нужна для того, чтобы:

1) устранить погрешности, оставшиеся после авторской доработки;

2) добиться ясности и четкости формулировок;

3) проверить фактический материал и избавить рукопись от неточностей;

4) устранить шероховатости языка и стиля;

5) технически обработать рукопись.
Виды правки

В практике выделяют 4 вида правки.
1. Правка-вычитка

Она является самостоятельным видом редакторской работы. Ее следует отличать от корректорской вычитки, которой заканчивается подготовка оригинала к сдаче в набор.

Задача корректора - исправить допущенные ошибки, унифицировать обозначения и сокращения, привести в единую систему все ссылки и сноски и т.д.

Правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов разного характера. Этому виду правки подвергаются: официальные материалы, произведения писателей-классиков, издания исторических документов.
2. Правка-сокращение

Применяется, когда по тем или иным причинам необходимо уменьшить объем текста, однако без ущерба для его содержания.

Сокращению подвергаются такие тексты, в которых есть длинноты, ненужные повторы, однотипные факты, мелкие подробности.

Иногда редактору бывает необходимо изложить материал на строго установленном числе листов, строк или знаков (например, в энциклопедиях, справочниках, периодических изданиях). Редактор должен оставить только самое основное, сократив все второстепенное.

В сокращенном виде могут издаваться произведения классиков литературы, изучаемые в средней школе, а также хрестоматии.

Производить правку-сокращение может и сам автор.
3. Правка-обработка

- такое исправление рукописи, которое позволяет считать ее издательским оригиналом, уже готовым к печати.

При правке-обработке используется весь комплекс операций: уточняются фактические данные, исправляются композиционные недочеты, устраняются логические неувязки и совершенствуется языковая сторона произведения (устраняются все лексические и стилистические недочеты). Все серьезные изменения, вносимые в текст редактором, необходимо согласовать с автором. В ином случае, литсотрудник обрабатывает материал самостоятельно, стараясь сохранить авторский слог (стиль), исправляя только то, что противоречит нормам языка и искажает мысль.
4. Правка-переделка

Применяется при подготовке к печати рукописей тех авторов, которые слабо владеют литературным языком. Правка-переделка широко используется в редакциях газет, особенно в отделах писем, так как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в каком они поступили.

Разновидностью правки-переделки является так называемая "литературная запись". Это запись рассказа бывалого человека о своей жизни, работе, успехах. На основе этих рассказов литератор-редактор в содружестве с автором-рассказчиком создает литературное произведение. Или литературные работники сами подбирают литературный материал и пишут необходимый текст, который согласуется с этим лицом. Если под таким материалом подписывается не работник газеты, а лицо, завизировавшее текст, то это называется "заавторством" ["ghost-writing"].

"Заавторство" выражается не только в том, что на основании письменных материалов или устного рассказа статью пишет журналист, а подписывает ее другое лицо, но и в том, что он включает в нее свой взгляд на вещи, выдает свое мнение за авторское, т.е. за мнение того, кто подписал статью.
Вычитка

- редакционно-техническая обработка всех текстов издательского оригинала при подготовке его к производству, в процессе которой устраняют орфографические и пунктуационные ошибки, устанавливают единообразное написание сокращений, названий и других элементов текста, проверяют систему выделений, ссылок, правильность нумерации, обращают внимание редактора на незамеченные им смысловые, фактические, стилистические ошибки. Вычитку обычно осуществляет корректор-вычитчик или литературный редактор.
Корректура

- совокупность корректурных исправлений и сам процесс исправления ошибок и устранения технических недочетов в корректурном оттиске набора и печатной форме, включающий чтение корректурных оттисков и корректурную правку. Основные задачи корректора:

1) устранение ошибок наборщика, искажающих оригинал (пропуски, перестановки букв, слогов, знаков препинания и т.д.);

2) устранение ошибок, незамеченных в оригинале.


Источник: Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. - М.: МарТ, 2003. - 192 с.


Последний раз редактировалось: VaiNary (Пт 15 Июн 2012, 03:18), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВс 10 Июн 2012, 04:42

Правила русской орфографии и пунктуации
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Интерактивные словари
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Пунктуация

[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВс 10 Июн 2012, 04:43

Словарь сокращений русского языка
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]

Словарь сокращений и аббревиатур

[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВс 10 Июн 2012, 04:43

О знаках препинания

. (точка) - понижение тона в конце фразы.
... (многоточие) - пауза, незаконченная фраза...
.. - такого знака препинания в русском языке нет!

! (восклицательный знак) - повышение тона в конце фразы.
!!! - бурное восклицание.
!! - такого знака препинания в русском языке нет!

!.. - восклицание с паузой, незавершённое восклицание...
..! - такого знака препинания в русском языке нет!

?! - вопрос с повышением тона.
!? - такого знака препинания в русском языке нет!

?.. - вопрос с паузой, незавершённый вопрос...
..? - такого знака препинания в русском языке нет!

Знаки препинания (за исключением тире) пишутся сразу после слова - без пробела.
Пробел после знака препинания - обязателен.
Если знаки препинания пишутся подряд, между ними пробел не ставится. Опять же за исключением тире - до и после тире пробел ставится всегда (не путать с дефисом - дефис пишется без пробелов).


Последний раз редактировалось: VaiNary (Чт 02 Авг 2012, 23:40), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВс 10 Июн 2012, 04:44

Наименование должностей и званий
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВс 10 Июн 2012, 04:44

НЕ и НИ (частицы НЕ и НИ с различными частями речи)
[Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВс 10 Июн 2012, 04:51

Айгу! Боже! Господи!:
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyВт 12 Июн 2012, 11:45

О сочетаниях знаков препинания

§ 198. При встрече запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире, например:

– Здорово живешь, соседка, – поздоровался Петро, касаясь рукавицей шапки.
Шолохов

Примечание. Если после тире стоят слова, выделяющиеся по существующим правилам запятыми (например, вводные слова), то первая запятая опускается, например:

Сосна, ель, пихта, кедр – словом, все породы хвойных деревьев встречаются в сибирской тайге.

§ 199. Перед закрывающими кавычками не ставятся точка, запятая, точка с запятой, двоеточие и тире. Все эти знаки ставятся только после кавычек, например:

Зверков начал наставлять меня на «путь истины». Его интересуют «всякие ответы», но не люди.
М. Горький

Вы знаете, он давно уже собирался «пострадать»; он высказывал Евгению Соловьеву, Сулеру...
М. Горький

Вот у вас «Мой спутник» – это не сочинение, это хорошо, потому что не выдумано.
М. Горький

§ 200. Знаки вопросительный и восклицательный и многоточие ставятся перед закрывающими кавычками, если относятся только к словам, заключенным в кавычки, но после закрывающих кавычек, если относятся ко всему предложению вместе со словами, выделенными посредством кавычек, например:

Я спрашиваю: «Но как же тогда?» Пожал плечами и сказал: «Сие для меня тайна!»
М. Горький

«Что до меня касается, то я убежден только в одном...» – сказал доктор.
Лермонтов
Но:

Нужны ли теперь «обозрения»?
Белинский

О таких, напротив, чаще можно говорить: «Он обещал еще меньше, нежели сколько выполнил»...
Белинский

Примечание 1. Если перед закрывающими кавычками стоит знак вопросительный, или восклицательный, или многоточие, то те же самые знаки не повторяются после кавычек; неодинаковые же знаки, если они требуются в силу характера соответствующих частей текста, могут ставиться перед закрывающими кавычками и после них, например:

Читали ли вы роман Чернышевского «Что делать?»

Но:

Драматический кружок готовит к постановке пьесу «В бой!». Отчего вы говорите: «Как бы не так!»?

Примечание 2. Если в начале или в конце цитаты (то же относится к прямой речи) встречаются внутренние и внешние кавычки, то они должны различаться между собой рисунком (так называемые «елочки» и "лапочки"), причем внешние кавычки не должны опускаться, например:

С борта парохода передали по радио: «"Ленинград" вошел в тропики и следует дальше своим курсом».

О Жуковском Белинский пишет: «Современники юности Жуковского смотрели на него преимущественно как на автора баллад, и в одном своем послании Батюшков называл его "балладником"».

§ 201. Перед открывающей или закрывающей скобкой не ставятся запятая, точка с запятой, двоеточие и тире; все эти знаки ставятся только после закрывающей скобки, например:

До берегу было около двухсот шагов, Ермолай шел смело и безостановочно (так хорошо заметил он дорогу), лишь изредка покрякивая...
Тургенев

Гнедич перевел из Байрона (1824) еврейскую мелодию, переведенную впоследствии Лермонтовым («Душа моя мрачна»); перевод Гнедича слаб...
Белинский

Как выпьет, и начнет рассказывать, что у него в Питере три дома на Фонтанке... и три сына (а он и женат-то не бывал): один в инфантерии, другой в кавалерии, третий сам по себе...
Тургенев

§ 202. Точка, знаки вопросительный и восклицательный и многоточие ставятся перед закрывающей скобкой, если относятся только к словам, заключенным в скобки, но после закрывающей скобки, если относятся ко всему предложению вместе со словами, заключенными в скобки, например:

...Вы не изволите знать здешнего судью – Мылова Павла Лукича?.. Не знаете... Ну, все равно. (Он откашлялся и протер глаза.)
Тургенев

Он знал латинский язык, и виргилиевское «quos ego!» (я вас!) не было ему чуждым.
Тургенев

Но:

Обед был действительно недурен и в качестве воскресного не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного).
Тургенев

И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)!
Л. Толстой

Примечание. После цитаты, за которой в скобках следует ссылка на автора и на источник, точка опускается и ставится после ссылки вне скобки, например:

Вспомнились слова Базарова: «Природа не храм, а мастерская, а человек в ней работник» (Тургенев).

§ 203. После закрывающей скобки, которой заканчивается предложение, ставится знак препинания, требуемый предложением в целом, независимо от того, какой знак может стоять перед закрывающей скобкой, например:

Единственный сын его, дед мой Лев Александрович, во время мятежа 1762 года остался верен Петру III, не хотел присягнуть Екатерине – и был посажен в крепость вместе с Измайловым (странна судьба и союз сих имен!).
Пушкин

Примечание. При встрече в конце предложения внутренних и внешних скобок допускается, в случае необходимости, употребление скобок различного рисунка (круглых и квадратных).
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyПт 15 Июн 2012, 03:03

Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения):
Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…»
«Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п.
По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать.
Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме.
Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник)))
Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии.
Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить!
Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный), чтобы сверять с ансабом сомнительные места перевода, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно.
Вернуться к началу Перейти вниз
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Помощь редактору Empty
СообщениеТема: Re: Помощь редактору   Помощь редактору EmptyПт 15 Июн 2012, 03:07

Примеры:

1) Мы основываем новую компанию для работы проекта по банку.
Суть ситуации: одна компания хочет завладеть другой. У переводчика получилось очень сложно. По-русски можно сказать гораздо проще, сохранив суть ансаба:
Для поглощения банка мы создаем новую компанию.

2) Ты, замолчи.
Перевод в ансаб, по-русски можно так:
Рот закрой.

3) Хулиганьё, совсем не слушают.
Здесь тоже копирование ансаба, вариант замены:
Хулиганьё! Совсем от рук отбились.

4) А здесь есть ненужный повтор:
Герой: Чтобы вам не пришлось приходить.
Героиня: Если вам нужна медсестра... Раз уж я обо всём знаю, я буду приходить.
Мой вариант замены, предложенный переводчику:
Раз уж я обо всём знаю, вы можете на меня рассчитывать.
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Помощь редактору

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 3На страницу : 1, 2, 3  Следующий

 Похожие темы

-
» Помощь переводчику: корейские дорамы
» Помощь переводчику: японские дорамы
» Помощь переводчику: 2 мировая война
» Помощь переводчику: китайские дорамы
» Помощь переводчику: китайские исторические дорамы

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ClubFATE :: РЕДАКТОРУ-
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Cookies | Последние обсуждения