|
| |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Помощь редактору Вс 10 Июн 2012, 04:28 | |
| Онлайн словари синонимов: [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Правка текста нужна для того, чтобы:
1) устранить погрешности, оставшиеся после авторской доработки;
2) добиться ясности и четкости формулировок;
3) проверить фактический материал и избавить рукопись от неточностей;
4) устранить шероховатости языка и стиля;
5) технически обработать рукопись. Виды правки
В практике выделяют 4 вида правки. 1. Правка-вычитка
Она является самостоятельным видом редакторской работы. Ее следует отличать от корректорской вычитки, которой заканчивается подготовка оригинала к сдаче в набор.
Задача корректора - исправить допущенные ошибки, унифицировать обозначения и сокращения, привести в единую систему все ссылки и сноски и т.д.
Правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов разного характера. Этому виду правки подвергаются: официальные материалы, произведения писателей-классиков, издания исторических документов. 2. Правка-сокращение
Применяется, когда по тем или иным причинам необходимо уменьшить объем текста, однако без ущерба для его содержания.
Сокращению подвергаются такие тексты, в которых есть длинноты, ненужные повторы, однотипные факты, мелкие подробности.
Иногда редактору бывает необходимо изложить материал на строго установленном числе листов, строк или знаков (например, в энциклопедиях, справочниках, периодических изданиях). Редактор должен оставить только самое основное, сократив все второстепенное.
В сокращенном виде могут издаваться произведения классиков литературы, изучаемые в средней школе, а также хрестоматии.
Производить правку-сокращение может и сам автор. 3. Правка-обработка
- такое исправление рукописи, которое позволяет считать ее издательским оригиналом, уже готовым к печати.
При правке-обработке используется весь комплекс операций: уточняются фактические данные, исправляются композиционные недочеты, устраняются логические неувязки и совершенствуется языковая сторона произведения (устраняются все лексические и стилистические недочеты). Все серьезные изменения, вносимые в текст редактором, необходимо согласовать с автором. В ином случае, литсотрудник обрабатывает материал самостоятельно, стараясь сохранить авторский слог (стиль), исправляя только то, что противоречит нормам языка и искажает мысль. 4. Правка-переделка
Применяется при подготовке к печати рукописей тех авторов, которые слабо владеют литературным языком. Правка-переделка широко используется в редакциях газет, особенно в отделах писем, так как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в каком они поступили.
Разновидностью правки-переделки является так называемая "литературная запись". Это запись рассказа бывалого человека о своей жизни, работе, успехах. На основе этих рассказов литератор-редактор в содружестве с автором-рассказчиком создает литературное произведение. Или литературные работники сами подбирают литературный материал и пишут необходимый текст, который согласуется с этим лицом. Если под таким материалом подписывается не работник газеты, а лицо, завизировавшее текст, то это называется "заавторством" ["ghost-writing"].
"Заавторство" выражается не только в том, что на основании письменных материалов или устного рассказа статью пишет журналист, а подписывает ее другое лицо, но и в том, что он включает в нее свой взгляд на вещи, выдает свое мнение за авторское, т.е. за мнение того, кто подписал статью. Вычитка
- редакционно-техническая обработка всех текстов издательского оригинала при подготовке его к производству, в процессе которой устраняют орфографические и пунктуационные ошибки, устанавливают единообразное написание сокращений, названий и других элементов текста, проверяют систему выделений, ссылок, правильность нумерации, обращают внимание редактора на незамеченные им смысловые, фактические, стилистические ошибки. Вычитку обычно осуществляет корректор-вычитчик или литературный редактор. Корректура
- совокупность корректурных исправлений и сам процесс исправления ошибок и устранения технических недочетов в корректурном оттиске набора и печатной форме, включающий чтение корректурных оттисков и корректурную правку. Основные задачи корректора:
1) устранение ошибок наборщика, искажающих оригинал (пропуски, перестановки букв, слогов, знаков препинания и т.д.);
2) устранение ошибок, незамеченных в оригинале.
Источник: Колесников Н.П. Практическая стилистика и литературное редактирование: Учеб. пособие. - М.: МарТ, 2003. - 192 с.
Последний раз редактировалось: VaiNary (Пт 15 Июн 2012, 03:18), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Вс 10 Июн 2012, 04:42 | |
| Правила русской орфографии и пунктуации [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Интерактивные словари [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Пунктуация [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Вс 10 Июн 2012, 04:43 | |
| Словарь сокращений русского языка [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку]
Словарь сокращений и аббревиатур [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку] |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Вс 10 Июн 2012, 04:43 | |
| О знаках препинания
. (точка) - понижение тона в конце фразы. ... (многоточие) - пауза, незаконченная фраза... .. - такого знака препинания в русском языке нет!
! (восклицательный знак) - повышение тона в конце фразы. !!! - бурное восклицание. !! - такого знака препинания в русском языке нет!
!.. - восклицание с паузой, незавершённое восклицание... ..! - такого знака препинания в русском языке нет!
?! - вопрос с повышением тона. !? - такого знака препинания в русском языке нет!
?.. - вопрос с паузой, незавершённый вопрос... ..? - такого знака препинания в русском языке нет!
Знаки препинания (за исключением тире) пишутся сразу после слова - без пробела. Пробел после знака препинания - обязателен. Если знаки препинания пишутся подряд, между ними пробел не ставится. Опять же за исключением тире - до и после тире пробел ставится всегда (не путать с дефисом - дефис пишется без пробелов).
Последний раз редактировалось: VaiNary (Чт 02 Авг 2012, 23:40), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Вс 10 Июн 2012, 04:44 | |
| Наименование должностей и званий [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку] |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Вс 10 Июн 2012, 04:44 | |
| НЕ и НИ (частицы НЕ и НИ с различными частями речи) [Только модераторы имеют право видеть эту ссылку] |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Вс 10 Июн 2012, 04:51 | |
| - Айгу! Боже! Господи!:
А то! Надо же! А как же! Етит твою мать/за ногу! Етит твою не балуйся! Ё-моё! Ёлки-палки! Едрёна вошь! Ёпрст! Ё-клмн! Ну и ну! Япона мама! Едрёна Матрёна! Епоноть! Ёшкин кот! Да чтоб тебя (перевернуло и подбросило)! Ясень пень! Ясное дело! Да без вопросов! Ишь ты!/Поди ж ты! Ё Мазай! Охренеть/офигеть/опухнуть! Нифига се/ Ни шиша се!/ Ничё так! Во даёт!/ Вот те на! Я в шоке! Звездец (подкрался незаметно)! Мать моя - женщина! Ёкорный Бабай! Ништяк! Балдёж! Ни хрена себе! Здрасти-мордасти! Полная ж.../атас! Мать честная! Интересное кино! Подумать только! О-па/Опаньки! Блин! Бл... Жесть!
|
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Вт 12 Июн 2012, 11:45 | |
| О сочетаниях знаков препинания
§ 198. При встрече запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире, например:
– Здорово живешь, соседка, – поздоровался Петро, касаясь рукавицей шапки. Шолохов
Примечание. Если после тире стоят слова, выделяющиеся по существующим правилам запятыми (например, вводные слова), то первая запятая опускается, например:
Сосна, ель, пихта, кедр – словом, все породы хвойных деревьев встречаются в сибирской тайге.
§ 199. Перед закрывающими кавычками не ставятся точка, запятая, точка с запятой, двоеточие и тире. Все эти знаки ставятся только после кавычек, например:
Зверков начал наставлять меня на «путь истины». Его интересуют «всякие ответы», но не люди. М. Горький
Вы знаете, он давно уже собирался «пострадать»; он высказывал Евгению Соловьеву, Сулеру... М. Горький
Вот у вас «Мой спутник» – это не сочинение, это хорошо, потому что не выдумано. М. Горький
§ 200. Знаки вопросительный и восклицательный и многоточие ставятся перед закрывающими кавычками, если относятся только к словам, заключенным в кавычки, но после закрывающих кавычек, если относятся ко всему предложению вместе со словами, выделенными посредством кавычек, например:
Я спрашиваю: «Но как же тогда?» Пожал плечами и сказал: «Сие для меня тайна!» М. Горький
«Что до меня касается, то я убежден только в одном...» – сказал доктор. Лермонтов Но: Нужны ли теперь «обозрения»? Белинский
О таких, напротив, чаще можно говорить: «Он обещал еще меньше, нежели сколько выполнил»... Белинский
Примечание 1. Если перед закрывающими кавычками стоит знак вопросительный, или восклицательный, или многоточие, то те же самые знаки не повторяются после кавычек; неодинаковые же знаки, если они требуются в силу характера соответствующих частей текста, могут ставиться перед закрывающими кавычками и после них, например:
Читали ли вы роман Чернышевского «Что делать?»
Но:
Драматический кружок готовит к постановке пьесу «В бой!». Отчего вы говорите: «Как бы не так!»?
Примечание 2. Если в начале или в конце цитаты (то же относится к прямой речи) встречаются внутренние и внешние кавычки, то они должны различаться между собой рисунком (так называемые «елочки» и "лапочки"), причем внешние кавычки не должны опускаться, например:
С борта парохода передали по радио: «"Ленинград" вошел в тропики и следует дальше своим курсом».
О Жуковском Белинский пишет: «Современники юности Жуковского смотрели на него преимущественно как на автора баллад, и в одном своем послании Батюшков называл его "балладником"».
§ 201. Перед открывающей или закрывающей скобкой не ставятся запятая, точка с запятой, двоеточие и тире; все эти знаки ставятся только после закрывающей скобки, например:
До берегу было около двухсот шагов, Ермолай шел смело и безостановочно (так хорошо заметил он дорогу), лишь изредка покрякивая... Тургенев
Гнедич перевел из Байрона (1824) еврейскую мелодию, переведенную впоследствии Лермонтовым («Душа моя мрачна»); перевод Гнедича слаб... Белинский
Как выпьет, и начнет рассказывать, что у него в Питере три дома на Фонтанке... и три сына (а он и женат-то не бывал): один в инфантерии, другой в кавалерии, третий сам по себе... Тургенев
§ 202. Точка, знаки вопросительный и восклицательный и многоточие ставятся перед закрывающей скобкой, если относятся только к словам, заключенным в скобки, но после закрывающей скобки, если относятся ко всему предложению вместе со словами, заключенными в скобки, например:
...Вы не изволите знать здешнего судью – Мылова Павла Лукича?.. Не знаете... Ну, все равно. (Он откашлялся и протер глаза.) Тургенев
Он знал латинский язык, и виргилиевское «quos ego!» (я вас!) не было ему чуждым. Тургенев
Но:
Обед был действительно недурен и в качестве воскресного не обошелся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного). Тургенев
И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)! Л. Толстой
Примечание. После цитаты, за которой в скобках следует ссылка на автора и на источник, точка опускается и ставится после ссылки вне скобки, например:
Вспомнились слова Базарова: «Природа не храм, а мастерская, а человек в ней работник» (Тургенев).
§ 203. После закрывающей скобки, которой заканчивается предложение, ставится знак препинания, требуемый предложением в целом, независимо от того, какой знак может стоять перед закрывающей скобкой, например:
Единственный сын его, дед мой Лев Александрович, во время мятежа 1762 года остался верен Петру III, не хотел присягнуть Екатерине – и был посажен в крепость вместе с Измайловым (странна судьба и союз сих имен!). Пушкин
Примечание. При встрече в конце предложения внутренних и внешних скобок допускается, в случае необходимости, употребление скобок различного рисунка (круглых и квадратных). |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Пт 15 Июн 2012, 03:03 | |
| Редактор должен исправить все ошибки (стилистические, орфографические, пунктуационные и грамматические). Исправить все «кривости» фраз, чтобы фраза звучала «по-русски». Можно и нужно переставлять слова местами, опускать «лишние» слова, без которых и так понятен смысл предложения (чаще всего это местоимения): Например: «Я думаю, что…» = «Думаю, что…», «Я боюсь, что…» = «Боюсь, что…» «Я только что пришел с урока английского языка» = «Я только что пришел с урока английского» и т.п. По возможности стараться делать фразу короче (максимум в 2 строки), чтобы ее было удобнее читать. Если над дорамой работает несколько переводчиков, нужно придерживаться одного перевода имен/мест/названий (чтобы не получилось, что в одной серии Ая, а в другой Айа). Названия мест/магазинов/фильмов/ТВ-передач… тоже должны быть одинаковыми по всей дораме. Желательно придерживаться стиля, в котором говорят герои дорамы, и использовать соответствующую лексику, обороты. Нужно смотреть, где фразу произносит королева и где уличный хулиган-гопник))) Стараться избегать повторов. Не нужно в одном предложении писать 2-3 раза одно и то же местоимение. Избегать повторения однокоренных слов в предложениях, если это делается не для экспрессии. Если переводчик переводит фразу с английского дословно, «копируя» структуру английского предложения, нужно это предложение перестроить! Напоследок, редактору желательно знать английский язык (иностранный), чтобы сверять с ансабом сомнительные места перевода, т.к. переводчик тоже мог быть не в себе и что-нибудь перевести неправильно/неточно. |
| | | VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Помощь редактору Пт 15 Июн 2012, 03:07 | |
| Примеры:
1) Мы основываем новую компанию для работы проекта по банку. Суть ситуации: одна компания хочет завладеть другой. У переводчика получилось очень сложно. По-русски можно сказать гораздо проще, сохранив суть ансаба: Для поглощения банка мы создаем новую компанию.
2) Ты, замолчи. Перевод в ансаб, по-русски можно так: Рот закрой.
3) Хулиганьё, совсем не слушают. Здесь тоже копирование ансаба, вариант замены: Хулиганьё! Совсем от рук отбились.
4) А здесь есть ненужный повтор: Герой: Чтобы вам не пришлось приходить. Героиня: Если вам нужна медсестра... Раз уж я обо всём знаю, я буду приходить. Мой вариант замены, предложенный переводчику: Раз уж я обо всём знаю, вы можете на меня рассчитывать. |
| | | |
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |