|
Автор | Сообщение |
---|
Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Вс 17 Июн 2012, 19:57 | |
| Когда впервые читаешь японскую поэзию, не покидает ощущение прекрасного и чужого одновременно. Так не похоже на европейскую литературу, так коротко, отрывочно, пронзительно звучат хокку и танка — традиционные трехстишия и пятистишия.
Потом, узнав больше, понимаешь, откуда ощущение не сотворенного, написанного, а как будто рожденного стихотворения. Японская поэзия не знает черновика, стих создается сразу, как открывается пейзаж в разломе гор: клочок неба, легкое облако, сосновая ветка. Но чтобы достичь совершенства, нужно долго оттачивать навыки ремесла. Только пройдя жесткую школу, поэт обретает свободу.
Исикава Такубоку — один из любимейших японских лириков, создатель новой японской поэзии. Он прожил всего 26 лет, но оставил сборники стихов, романы, статьи, дневники. Все это вошло в золотой фонд современной японской литературы.
Стихи Исикавы Такубоку поражают напряженностью эмоций и скупыми, тщательно отобранными штрихами, которыми мастер рисует лирический образ. Одно из самых известных стихотворений "На песчаном белом берегу" из сборника "Горсть песка". В пяти строках передана печаль, бесконечное одиночество, безбрежность океана и бесконечная неизвестность будущего.
Трагизм пронизывает творчество Исикавы Такубоку, трагизм и любовь к человеку, природе, "малой родине", деревне Сибутами. Одиночество ледяным кольцом сжимает сердце поэта:
К песчаным холмам Прибит волною сломанный ствол, А я, оглядевшись вокруг, О самом тайном Пытаюсь хотя бы ему рассказать.
Постоянная борьба безнадежности и стойкости, достоинство, которое рождается за последней чертой унижения и гордым, стойким цветком поднимается ввысь, — смысл поэзии Исикавы Такубоку.
Поэзия должна быть высокой, как небо, и земной, как хлеб насущный. Одну из своих статей Исикава Такубоку назвал "Стихи, которые можно есть". Несмотря на печаль, поэт любит жизнь, всегда возвращается к жизни, которой было ему отпущено так мало. Исикаве Такубоку была близка русская литература. Как и его современник Акутагава, он боготворил Ф. М. Достоевского. Любимой героиней его была Сонечка Мармеладова из романа "Преступление и наказание":
Русское имя Соня Я дал дочурке своей, И радостью мне бывает Порой окликнуть ее.
Исикава Такубоку умер от туберкулеза. На побережье острова Хоккайдо, недалеко от родных мест поэта, ему поставлен памятник. На постаменте высечены строки:
На северном берегу, Где ветер, дыша прибоем, Летит над грядою дней, Цветешь ли ты, как бывало, Шиповник, и в этом году? |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Вс 17 Июн 2012, 20:00 | |
| Такубоку Исикава [ ПОД ПРИВОЛЬНЫЙ ШУМ ОСЕННЕГО ВЕТРА ]
Как будто положил я в изголовье Жемчужину печали, Сквозящую прозрачной синевой.. . Всю ночь до самого утра Я слушаю, как стонут сосны.
"Познает скорбь Тот, кто читает их!" - Так он сказал П в пламя бросил книги. Мудрец, ты сделал хорошо
Грустный На холм взошел я, Вдруг вижу: Стаи птичек клюют Красные ягоды терна.
Привычная для взгляда Гора. Но только осень придет, С тайным трепетом смотришь: Не там ли боги живут?
Между плеч, Задевающих друг друга, В толпе я увидел ее. Только на миг, Но в дневнике осталась помета. |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Вс 17 Июн 2012, 20:01 | |
| Такубоку Исикава [ ПЕСНИ О ЛЮБВИ К СЕБЕ ]
О, как печален ты, Безжизненный песок! Едва сожму тебя в руке, Шурша чуть слышно, Сыплешься меж пальцев.
Перед огромным морем Я один. Уже который день, Как только к горлу подступают слезы, Из дома ухожу.
Я в шутку Мать на плечи посадил, По так была она легка, Что я не мог без слез И трех шагов пройти!
Без цели Я из дома выхожу, Без цели Возвращаюсь. Друзья смеются надо мной.
Слезы, слезы - Великое чудо! Слезами омытое Сердце Снова смеяться готово.
"И лишь из-за этого Умереть?" "И лишь ради этого Жить?" Оставь, оставь бесполезный спор.
Перед лавкой зеркал Я вдруг удивился... Так вот я какой! Обтрепанный, Бледный.
Не знаю отчего, Я так мечтал На поезде поехать. Вот - с поезда сошел, И некуда идти.
Зарыться В мягкий ворох снега Пылающим лицом.. . Такой любовью Я хочу любить!
Я похвалой польщен? Нет, гнев меня берет. Как грустно Знать себя Уж слишком хорошо!
Когда приходится служить Капризным, Наглым самодурам, Как страшен Кажется весь мир! |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Вс 17 Июн 2012, 20:03 | |
| Такубоку Исикава [ ИЗБРАННОЕ]
Как, впитывая воду До отказа, Морская губка тяжелеет, Так чувство тяжести В душе моей растет.
"Пусть сгибнут все, Кто хоть единый раз Меня заставил Голову склонить!" - Молился я.. .
Словно будущее мое Вдруг раскрылось Во всей наготе. Такая печаль - Не забыть, не отбиться.
Не знаю отчего, Мне кажется, что в голове моей Крутой обрыв, И каждый, каждый день Беззвучно осыпается земля. |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Чт 28 Июн 2012, 05:50 | |
| [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]Сикибу Мурасаки - одна из известных писательниц японского средневековья. О ней нам известно не так много. И хотя установлено, что родилась она в 70-х годах X в., даже настоящее имя ее остается неразгаданным. Мурасаки-сикибу — не более чем прозвище. Сикибу в буквальном переводе означает "департамент церемоний" — ведомство, в котором служил когда-то отец писательницы Фудзивара Тамэтоки. Мурасаки — одна из героинь "Повести о Гэндзи", в честь которой автора и нарекли этим именем. Однако недостаток сведений о жизни Мурасаки-сикибу до некоторой степени восполняется возможностью проникновения в "биографию души" писательницы — ее стихи, "Повесть" и "Дневник". *** Сверчков голоса На ограде в саду все печальней, Все слабей с каждым днем. О разлуке с осенью плачут они, Но разве удержишь ее? *** Встретились наконец. Но пока я гадала: она ли - Та, на кого гляжу? - Уже в облаках сокрылась Луна полночного часа. *** На раннем рассвете Небо застлал туман. И так нежданно Целый мир вкруг меня Принял осенний лик. *** С той вечерней поры, Когда он в дым превратился, Отчего с такой любовью Гляжу я на берег морской, Где солеварни курятся? *** Волнует безвестность: Что же по правде случилось? В обманчивый сумрак Предрассветного неба глядится Цветок "утренний лик". *** О знать бы, где пролегла Тропинка ее в облаках, Я б навестила ее! Но в неведомой стороне Гусь от стаи отстал. *** До чего безотрадно: Так томилась когда-то мечтой, Стремилась сюда! Вот он, Девятивратный дворец. Девятикратная на сердце смута! *** Ничтожная жизнь! Сердцу моему наперекор Сложилась судьба. Но пред судьбою смиренно Склонилось сердце мое. *** Не прикажешь сердцу. Какая бы судьба не досталась, Со всем смирится. Я все это понимаю, И все же понять не могу! |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Сб 14 Июл 2012, 06:02 | |
| Высший расцвет поэзии хокку связан с творчеством Мацуо Басе, который создал собственный стиль в поэзии. Это был поэт и философ, влюбленный в природу родной страны. Мацуо Басё (псевдоним; другой псевдоним - Мунэфуса; настоящее имя - Дзинситиро) (1644, Уэно, провинция Ига, - 12.10.1694, Осака), японский поэт, теоретик стиха. Родился в семье самурая. С 1664 в Киото изучал поэзию. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио), затем учителем поэзии. Получил известность как поэт комического рэнга. Мацуо Басё - создатель жанра и эстетики хокку. В 80-е годы Мацуо Басё, руководствуясь философией буддийской секты Дзэн, в основу своего творчества положил принцип "озарения". Поэтическое наследие Басё представлено 7 антологиями. В гостях у вишневых цветов Я пробыл ни много ни мало - Двадцать счастливых дней!
Во тьме безлунной ночи лисица крадется по земле, Крадется к спелой дыне.
Стократ благородней тот, Кто не скажет при блеске молнии: "Вот она - наша жизнь!"
Не слишком мне подражайте! Взгляните, что толку в сходстве таком? Две половинки дыни. Ученикам
Хочется хоть раз В праздник сходить на базар Купить табаку
"Осень уже пришла!"- Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к подушке моей.
Стократ благородней тот, Кто не скажет при блеске молнии: "Вот она наша жизнь!"
Все волнения, всю печаль Своего смятенного сердца Гибкой иве отдай.
Какою свежестью веет От этой дыни в каплях росы, С налипшей влажной землёю!
Последний раз редактировалось: dimila (Ср 26 Сен 2012, 21:00), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Вт 31 Июл 2012, 17:28 | |
| Ёса Бусон (1716–1783) родился в семье сельского старосты в деревне Кэма, что неподалёку от Осаки. Бусон – это псевдоним, которым поэт подписывал свои творения в зрелом возрасте (до этого он использовал и другие псевдонимы), а настоящая фамилия его – Танигути. Ёса (кстати, так поэт себя называл в силу того, что его мать была родом из Ёса) получил хорошее по тем временам образование: учился живописи, читал японских и китайских классиков. В возрасте около 18 лет он уезжает в Эдо, где становится учеников одного из крупнейших мастеров хайку – Хаяно Хадзина (1676-1742). Бусон творил в то время, когда поэзия хайку больше ассоциировалась с шуточными и развлекательными стихами, и стремился возродить высокий стиль поэзии, каковой был при жизни Басё. Бусон принимал активное участие в кружке любителей хайку, а также был инициатором восстановления так называемой «Банановой хижины» и организатором грандиозного собрания поэтов в память Басё. Несмотря на все написанные хокку и эссе, при жизни Ёса пользовался известностью прежде всего как живописец и являлся одним из столпов школы «художников-интеллектуалов» (бундзинга), которые видели свой идеал в классической китайской живописи. В живописном наследии Бусона – многочисленные пейзажи, хайга (иллюстрации к хайку), портрет Басё. В историю японской культуры Бусон вошёл прежде всего как поэт – мастер хайку. Для его поэтического творчества характерны утончённые по колориту стихи, несущие в себе отпечаток внутренних переживаний поэта. * * * Змея сразив мечом, Герой идет по долине В тени молодой листвы.
* * * Лишь вершину Фудзи Под собой не погребли Молодые листья.
* * * С этой и с той стороны Шум водопадов слышится Сквозь молодую листву.
* * * Возится мышь в уголке на старой тарелке. Холод ночной...
* * * В старом саду сандалия из соломы. Падает мокрый снег...
* * * Падают в воду Цветы — и будто их не бывало — Слива на берегу
* * * Весеннее море - Колышутся, холмятся волны Целыми днями.
* * * Лепестки ворожат - Мельтешит и мерцает храм Сквозь ветви сакуры.
* * * На закате солнца Шумно выпорхнул фазан В горах весенних.
* * * Как призрачна она, Бабочка на моей руке, Словно чья-то душа!
|
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Ср 15 Авг 2012, 23:39 | |
| Танка - японские пятистишия Аривары Нарихиры:
Всё дальше милая страна, Что я оставил... Чем дальше, тем желаннее она, И с завистью смотрю, как белая волна Бежит назад, к оставленному краю.
* * *
О, если б на свете Вовек не бывало вас Цветущие вишни! Наверно, тогда бы весною Утешилось сердце моё.
Последний раз редактировалось: dimila (Ср 26 Сен 2012, 20:59), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Ср 15 Авг 2012, 23:41 | |
| Танка - японские пятистишия - Кагавы Кагэки:
Должно быть, друзья Боятся, что снег не растаял, Зайти не спешат, А слива у хижины горной Белеет не снегом - цветами.
* * *
Летняя ночь. Густо листвою укрыты Горные склоны - Даже сиянье луны Меркает под сенью дерев. Летняя луна
* * *
Мне показалось, Будто один я на свете Луной любуюсь... Но кто этим дивным сияньем Пренебрежёт без причины?
* * *
Все сосны в горах Уже обрели очертанья, И ветви видны До самой последней иголки, - Луна осенней ночи... Ясная луна в горах
Последний раз редактировалось: dimila (Ср 26 Сен 2012, 21:01), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японская поэзия Ср 26 Сен 2012, 20:58 | |
| Стихи Камо Мабути
В пору цветенья Вишни сродни облакам - Не потому ли Стала просторней душа, Словно весеннее небо…
* * *
Дождь без конца. Опавшие листья бамбука Укрыли от глаз Замшелую горную тропку - Никто ко мне в гости не ходит. Долгие дожди
* * *
Радость какая! Запел долгожданный сверчок. Ах, если б вечно Длилась прозрачная ночь, Не заходила луна… |
| | | |
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |