|
| |
Автор | Сообщение |
---|
Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Корейский язык Пн 12 Сен 2011, 15:21 | |
| Первое сообщение в теме :Поговорим об интересностях и особенностях корейского языка. Языковеды Кореи создали оригинальную письменность Хунминчжоньым. Ее название означает лучший алфавит для просвещения народа. Она была создана в 15-м веке языковедами под руководством короля Сечжона. Алфавит состоял из 17 согласных и 11 гласных. Впоследствии алфавит был упорядочен, и теперь он состоит из 19 согласных и 21 гласных. Иметь свои национальные язык и письмо – это является большой гордостью корейского народа. Корейское письмо очень замечательно. Оно является усовершенствованным по возможности передавать звуки речи. Для осуществления речевой коммуникации должны быть более 10 тысяч слогов. Корейское письмо способно выразить все эти слоги. Сочетания согласных с гласными могут составить 111 тысяч 172 слога. Буквы корейского письма были созданы на научной основе, по принципу научного анализа формы органов речи и способов произношения звуков речи. Все письма мира были созданы на основе условных знаков. В книге «Объяснения к Хунминчжоньым», изданной в 15-м веке, отмечается: «Все 28 букв созданы по форме положения аппаратов речи». Поскольку корейские буквы созданы по принципу артикуляции, по положению органов речи при произношении и для употребления в форме слогов, очень легко освоить буквы корейского письма. В компьютерах и интернете корейские буквы могут транскрибировать произношения всех языков мира. Корейские буквы сочетаются в четко разграничающиеся слоги, в любых условиях произношение каждой буквы сохраняет свою фонему. Поэтому корейское письмо является очень целесообразным и эффективным для использования в компьютерах и интернете. Один иностранный ученый сказал, что корейское письмо кажется созданным с предвидением наступления эпохи информационной технологии. Достоинства корейского письма признаны в ученых кругах мира. Институт языкознания Оксфордского университета Англии, оценивая достоинства языков мира по научности, рациональности и оригинальности, поставил на первое место корейское письмо. В 1986 году ЮНЕСКО учредила премию, названную именем короля Сечжон, игравшего ведущую роль в создании корейского национального письма. Премия присуждается лицам, сделавшим большой вклад в ликвидацию неграмотности и развитие языкознания. 1 октября 1997 года она внесла корейское письмо в Список всемирного наследия. Нэнара
Последний раз редактировалось: Lana (Сб 09 Июн 2012, 06:12), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Re: Корейский язык Вс 02 Окт 2011, 01:23 | |
| (с) [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]В очередном номере "Сеульского вестника" вышла статья Л. Р. Концевича относительно транскрибирования корейских имен и географических названий и политики газеты в этом отношении. Как человек, имеющий к корееведению прямое и непосредственное отношение, не могу остаться в стороне и не вложить свои пять копеек в общий спор. Являющаяся на данный момент исполнительным редактором в газете многоуважаемая pepilota1 знакома с моей точкой зрения, но хотелось бы уточнить несколько моментов. 1) Многострадальные корейские имена, сколько уже копий сломано по поводу того, как их записывать, в три слога или все же в два. Лев Рафаилович Концевич настаивает на том, что корейские имена должны записываться в два слога: первый слог - фамилия и далее имя, состоящее из двух слогов, но в русском варианте записывающееся как одно слово. Определенная доля логики в этом, несомненно, присутствует, и самый главный аргумент сторонников данного метода - в неделимости второго и третьего слога корейских имен (отдельно никакой из них употребляться не может). Аргумент сильный, но, на мой взгляд, недостаточный. Я всегда стоял и буду стоять на позиции того, что корейские имена следует передавать в русском языке в три слога. Причин для этого несколько. - В 99 случаях из 100 корейское имя - это три отдельных, никак друг с другом не связанных иероглифа. Да, разумеется, одни встречаются чаще, чем другие, но сути это не меняет, их можно менять местами, тусовать и шлифовать как вздумается родителям и никаких правил на этот счет в самом корейском языке не существует. Корейское имя "Ми Хи", например, состоит из двух иероглифов "Ми" - "красота" и "Хи" - "цветок", однако то, что они употреблены вместе именно в этом конкретном имени вовсе не говорит об их слитности в значении. Иероглиф "Ми" можно легко и просто использовать в другом имени, с другим вторым иероглифом, точно так же как и "Хи". Если же записать это имя как "Михи", то как с лингвистической точки зрения объяснить тот же самый иероглиф "Ми", например, в имени "Ми Ён"? "Ми Хи" и "Ми Ён" будут различаться только вторым иероглифом, первый же совершенно одинаков. Очень часто подобная практика распространена, когда родители называют двух своих дочек (или сыновей): первый иероглиф имени может быть одинаковым, а отличать сестру от другой сестры (или брата от второго брата) будет второй иероглиф в имени. С какой стати тогда записывать их имена слитно, если это противоречит лингвистическому объяснению? - Единственное исключение из этого правила - это исконно корейские имена, типа "Сэппёль", "Пинна" и иже с ними. Эти имена однозначно записывать в два слога нельзя, поскольку это все одно слово оригинального, исконного пласта лексики в языке. Это исключение, тем не менее, лишь подтверждает общее правило. - Разумеется, далеко не всегда, но практика давать сыну/дочери имя, в котором первый слог - это один из иероглифов из имени отца/матери все еще существует, то бишь можно проследить отдаленное сходство с русским отчеством. Однако в России никто не пишет "Иванвасильевич" в одно слово, так с чего бы так делать в корейском языке? 2) Устоявшиеся и всем давно известные имена и географические названия, типа Ким Чен Ир, Ким Ир Сен, Ким Дэ Чжун, Сеул и т.д. Здесь я целиком и полностью согласен с точкой зрения Льва Рафаиловича, эти имена надо записывать так, как все уже давно к ним привыкли и используют их в настоящее время. Не сомневаюсь, что редакторами газеты двигали самые лучшие побуждения в намерении ввести общее правило для транскрибирования корейских имен и названий на русский язык, однако в случае с данной категорией надо быть весьма осторожным. Мы же не называем столицу Франции "Пари", хотя именно так называют этот город сами французы. Если взяться за то, чтобы записывать географические названия и имена известных людей так, как они звучат в языке-оригинале, то придется переписать половину русского языка, давайте уже тогда и Японию называть "Нихон" и Тайланд "Сиамом", да и саму Корею так, как ее называют сами корейцы, раз уж на то пошло. Если я скажу "Концзы" как много людей поймут, что я имею в виду Конфуция? 3) Проблема "чж - дж", похоже, будет продолжать будоражить умы корееведов еще долгое время, и конца и края этому спору не видно. Как правильно сказал когда-то ri_hwa_won ни у одной из сторон нет убойного аргумента в свою пользу, поэтому спор будет тлеть вечно, если все просто не договорятся писать так, и никак иначе. Лично меня всегда учили транскрибировать звонкий корейский "ч" как "чж", однако я согласен и на "дж", если это положит конец спору и все, наконец, придут к общему знаменателю и будут всегда писать только так. Единственная оговорка, которую тут надо сделать, это еще раз напомнить всем "записывающим", что по правилам корейского языка начальный звук никогда не может быть звонким, чтобы избавиться от всех этих жутких "Джеджудо", "Дэханно" и "Ганбён". 4) Основная проблема при транскрипции корейских слов на русский язык кроется также и в том, что в большинстве случаев такая транскрипция делается через анлийский вариант корейского слова. Нынешняя система романизации корейских звуков была принята в 2000 году и систему хуже нее я пока еще не встречал. Даже я иногда с трудом могу разглядеть за нагромождением латиницы оригинальное корейское слово, что уже говорить о людях, которые корейским не владеют? Одним из самых диких вариантов транкрипции, которые я когда-либо встречал, была реклама-растяжка корейского горнолыжного курорта во Владивостоке, гласившая "Зимние каникулы на корейском курорте Энгпенг!". Если бы я не жил в Корее и не был знаком с правилами транскрипции корейских слов на английский, то в жизни бы не догадался, что они имеют в виду курорт Ёнпхён. Уважаемые журналисты, господа телевизионщики, маркетологи и все прочие, кто в силу обстоятельств вынужден как-то отображать корейские звуки при помощи русских букв! Пожалуйста, прежде чем делать это, прогуглите слово, которые вы собираетесь писать! Если вы не знакомы с корейским языком, в википедии, например, всегда можно почитать и даже прослушать, как это слово звучит на языке оригинала, на это уйдет не более минуты (правило проверки, на самом деле, работает для любого языка. Если вы столкнулись с тем, что не знаете, как записать слово своими родными буквами, а сделать это надо, что делать? Пользуйтесь достижениями технологий 21 века, господа!). Больше чем уверен, что подобная проблема существует для всех языков, не очень хорошо знакомых для носителя русского языка. |
| | | Charmy Модератор
Сообщения : 4936 Корейчиков : 7085 Камсаамнида : 1863 Дата регистрации : 2011-09-08 Откуда : Украина
| Тема: Re: Корейский язык Вс 11 Дек 2011, 16:41 | |
| Уроки корейского от Юно Юнхо - Спойлер:
|
| | | Kosulka ClubFate team
Сообщения : 1229 Корейчиков : 2081 Камсаамнида : 834 Дата регистрации : 2012-03-04 Откуда : Kishinev
| Тема: Re: Корейский язык Пт 08 Июн 2012, 05:09 | |
| Иду на днях мимо одного местного униевера, рассматриваю фото, в глаза попадает корейский флаг и корейца. У меня сердце начало бешено биться,зашла туда,узнала где, дело было в воскресенье,поэтому там никого. Но меня уже колбасит. Оказалось что у нас есть курсы корейского,совершенно бесплатно, культурный центр Южной Кореи при университете. Вчера была на первом занятии. Мне конечно догонять нужно остальных,они с сентября учатся. Алфавит знала,и читать почти всё умею,так что теперь, а точнее с сентября,после каникул,начну изучать. А ещё в июле прилетают к нам корейцы, и будут угощать кимчи и кимбабами , осталось только найти время и возможность с кем оставить детей |
| | | Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Re: Корейский язык Сб 09 Июн 2012, 06:06 | |
| kosulkaАаааааа! Вот так повезло! Классно! И я хочу на такие занятия походить! Дорогие корейцы, приезжайте и к нам!!!!!!!!! Это так здорово, что ты корейский изучаешь, будет у нас переводчик корейского)))) |
| | | Kosulka ClubFate team
Сообщения : 1229 Корейчиков : 2081 Камсаамнида : 834 Дата регистрации : 2012-03-04 Откуда : Kishinev
| Тема: Re: Корейский язык Сб 09 Июн 2012, 07:31 | |
| пока это будет,много воды утечёт ))) но буду стараться |
| | | Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Re: Корейский язык Сб 09 Июн 2012, 07:34 | |
| - kosulka пишет:
- но буду стараться
Удачи тебе! Это реально здорово)))) Я пока еще корейский учу только на уровне набора корейских слов на клавиатуре, на больше меня не хватает))))))))))))))))))))))))))))) |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Корейский язык Сб 30 Июн 2012, 06:29 | |
| Постоянно встречаю на форумах слово - "кумао" или "комау" - по контексту поняла что это "спасибо", но в дорамах часто слышиться другое слово. Вот и решила разобраться в этом вопросе По-корейски спасибо можно сказать несколькими способами. Например, если ваш собеседник: близкий друг; любой ребенок; ваш подчиненный, который от вас зависит и подчиняется вам беспрекословно - тогда говорят - 고마워 /ко-ма-уо/, 고맙다 /ко-мап-та/Если же ваш собеседник: малознакомый вам человек (официант); знакомый вам человек, но в официальной обстановке - то говорят - 고맙습니다 /комапсымнида/
А если вас собеседник: малознакомый человек, но вы хотите быть с ним более учтивым, или старше вас и выше по статусу, или вы просто хотите сказать "БОЛЬШОЕ спасибо" - то нужно сказать - 감사합니다 /кам-са-хам-ни-да/А вот если ваш собеседник: моложе вас или ниже статусом, или вы чуть-чуть подчеркиваете его "взрослость" и стараетесь не совсем тыкать - то говорят - 고마워요 /ко-ма-уо-йо/ |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Корейский язык Сб 30 Июн 2012, 06:33 | |
| - Замечательная песенка на тему "Спасибо":
Столько знакомых слов - балдею от нее |
| | | Lana Администратор
Сообщения : 12076 Корейчиков : 18346 Камсаамнида : 4671 Дата регистрации : 2011-06-07 Откуда : Остров Fate
| Тема: Re: Корейский язык Сб 30 Июн 2012, 06:34 | |
| Я, кстати, недавно тоже заинтересовалась этим вопросом. Долго не могла понять, почему в дорамках говорят по-разному. Теперь понятно. Спасибо! |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Корейский язык Ср 11 Июл 2012, 02:13 | |
| Как будет по-корейски "сколько времени?" 실례지만, 지금 몇 시예요? [Силледжиман, чигым мёссиейо?] Извините, сколько сейчас времени? 두 시 삼십오 분이에요. [Ту си сам сиппуниейо.] Два часа тридцать пять минут. 감사합니다. [Камсахамнида] Спасибо. 아니에요. [аниеё] Не за что. Новые слова: 지금 [чигым] - сейчас 아저씨 [аджосси] - мужчина средних лет 몇 [мё] - сколько 시 [си] - время 몇 시예요? [мёссиейо?] - сколько времени? (который час?) 한 시 [хан си] - час 두 시 [ту си] - два часа 세 시 [се си] - три часа 네 시 [не си] - четыре часа 다섯 시 [тасосси] - пять часов 여섯 시 [ёсосси] - шесть часов 일곱 시 [ильгоп си] - семь часов 여덟 시 [ёдоль си] - восемь часов 아홉 시 [ахоп си] - девять часов 열 시 [ёль си] - десять часов 열한 시 [ёльхан си]/[ёран си]- одиннадцать часов 열두 시 [ёльту си] - двенадцать часов 오전 아홉 시 [оджон ахоп си] - девять часов утра (am) 오후 아홉 시 [оху ахоп си] - девять часов вечера (pm) |
| | | |
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |