ФорумФорум  Личный кабинетЛичный кабинет  Последние изображенияПоследние изображения  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  


Поделиться
 

 Корейский язык

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
На страницу : Предыдущий  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Следующий
АвторСообщение
Lana
Администратор
Администратор
Lana

Сообщения : 12076
Корейчиков : 18346
Камсаамнида : 4671
Дата регистрации : 2011-06-07
Откуда : Остров Fate

Корейский язык - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Корейский язык   Корейский язык - Страница 2 EmptyПн 12 Сен 2011, 15:21

Первое сообщение в теме :

Поговорим об интересностях и особенностях корейского языка. Rolling Eyes

Языковеды Кореи создали оригинальную письменность Хунминчжоньым.
Ее название означает лучший алфавит для просвещения народа. Она была создана в 15-м веке языковедами под руководством короля Сечжона. Алфавит состоял из 17 согласных и 11 гласных. Впоследствии алфавит был упорядочен, и теперь он состоит из 19 согласных и 21 гласных. Иметь свои национальные язык и письмо – это
является большой гордостью корейского народа. Корейское письмо очень замечательно. Оно является усовершенствованным по возможности передавать звуки речи.
Для осуществления речевой коммуникации должны быть более 10 тысяч слогов. Корейское письмо способно выразить все эти слоги. Сочетания согласных с гласными могут составить 111 тысяч 172 слога. Буквы корейского письма были созданы на
научной основе, по принципу научного анализа формы органов речи и способов
произношения звуков речи. Все письма мира были созданы на основе условных знаков.
В книге «Объяснения к Хунминчжоньым», изданной в 15-м веке, отмечается: «Все 28 букв созданы по форме положения аппаратов речи». Поскольку корейские буквы созданы по принципу артикуляции, по положению органов речи при произношении и для употребления в форме слогов, очень легко освоить буквы корейского письма.
В компьютерах и интернете корейские буквы могут транскрибировать произношения всех языков мира.
Корейские буквы сочетаются в четко разграничающиеся слоги, в любых условиях
произношение каждой буквы сохраняет свою фонему. Поэтому корейское письмо является очень целесообразным и эффективным для использования в компьютерах и интернете. Один иностранный ученый сказал, что корейское письмо кажется созданным с
предвидением наступления эпохи информационной технологии.
Достоинства корейского письма признаны в ученых кругах мира. Институт языкознания
Оксфордского университета Англии, оценивая достоинства языков мира по научности,
рациональности и оригинальности, поставил на первое место корейское письмо.
В 1986 году ЮНЕСКО учредила премию, названную именем короля Сечжон, игравшего
ведущую роль в создании корейского национального письма. Премия присуждается
лицам, сделавшим большой вклад в ликвидацию неграмотности и развитие языкознания. 1 октября 1997 года она внесла корейское письмо в Список всемирного наследия.
Нэнара


Последний раз редактировалось: Lana (Сб 09 Июн 2012, 06:12), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз

АвторСообщение
VaiNary
Родственная душа
Родственная душа
avatar

Сообщения : 8132
Корейчиков : 12829
Камсаамнида : 2816
Дата регистрации : 2011-09-10
Откуда : Украина

Корейский язык - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Корейский язык   Корейский язык - Страница 2 EmptyВс 02 Окт 2011, 01:23

(с) [Вы должны быть зарегистрированы и подключены, чтобы видеть эту ссылку]

В очередном номере "Сеульского вестника" вышла статья Л. Р. Концевича относительно транскрибирования корейских имен и географических названий и политики газеты в этом отношении. Как человек, имеющий к корееведению прямое и непосредственное отношение, не могу остаться в стороне и не вложить свои пять копеек в общий спор. Являющаяся на данный момент исполнительным редактором в газете многоуважаемая pepilota1 знакома с моей точкой зрения, но хотелось бы уточнить несколько моментов.

1) Многострадальные корейские имена, сколько уже копий сломано по поводу того, как их записывать, в три слога или все же в два. Лев Рафаилович Концевич настаивает на том, что корейские имена должны записываться в два слога: первый слог - фамилия и далее имя, состоящее из двух слогов, но в русском варианте записывающееся как одно слово. Определенная доля логики в этом, несомненно, присутствует, и самый главный аргумент сторонников данного метода - в неделимости второго и третьего слога корейских имен (отдельно никакой из них употребляться не может). Аргумент сильный, но, на мой взгляд, недостаточный. Я всегда стоял и буду стоять на позиции того, что корейские имена следует передавать в русском языке в три слога. Причин для этого несколько.
- В 99 случаях из 100 корейское имя - это три отдельных, никак друг с другом не связанных иероглифа. Да, разумеется, одни встречаются чаще, чем другие, но сути это не меняет, их можно менять местами, тусовать и шлифовать как вздумается родителям и никаких правил на этот счет в самом корейском языке не существует. Корейское имя "Ми Хи", например, состоит из двух иероглифов "Ми" - "красота" и "Хи" - "цветок", однако то, что они употреблены вместе именно в этом конкретном имени вовсе не говорит об их слитности в значении. Иероглиф "Ми" можно легко и просто использовать в другом имени, с другим вторым иероглифом, точно так же как и "Хи". Если же записать это имя как "Михи", то как с лингвистической точки зрения объяснить тот же самый иероглиф "Ми", например, в имени "Ми Ён"? "Ми Хи" и "Ми Ён" будут различаться только вторым иероглифом, первый же совершенно одинаков. Очень часто подобная практика распространена, когда родители называют двух своих дочек (или сыновей): первый иероглиф имени может быть одинаковым, а отличать сестру от другой сестры (или брата от второго брата) будет второй иероглиф в имени. С какой стати тогда записывать их имена слитно, если это противоречит лингвистическому объяснению?
- Единственное исключение из этого правила - это исконно корейские имена, типа "Сэппёль", "Пинна" и иже с ними. Эти имена однозначно записывать в два слога нельзя, поскольку это все одно слово оригинального, исконного пласта лексики в языке. Это исключение, тем не менее, лишь подтверждает общее правило.
- Разумеется, далеко не всегда, но практика давать сыну/дочери имя, в котором первый слог - это один из иероглифов из имени отца/матери все еще существует, то бишь можно проследить отдаленное сходство с русским отчеством. Однако в России никто не пишет "Иванвасильевич" в одно слово, так с чего бы так делать в корейском языке?

2) Устоявшиеся и всем давно известные имена и географические названия, типа Ким Чен Ир, Ким Ир Сен, Ким Дэ Чжун, Сеул и т.д. Здесь я целиком и полностью согласен с точкой зрения Льва Рафаиловича, эти имена надо записывать так, как все уже давно к ним привыкли и используют их в настоящее время. Не сомневаюсь, что редакторами газеты двигали самые лучшие побуждения в намерении ввести общее правило для транскрибирования корейских имен и названий на русский язык, однако в случае с данной категорией надо быть весьма осторожным. Мы же не называем столицу Франции "Пари", хотя именно так называют этот город сами французы. Если взяться за то, чтобы записывать географические названия и имена известных людей так, как они звучат в языке-оригинале, то придется переписать половину русского языка, давайте уже тогда и Японию называть "Нихон" и Тайланд "Сиамом", да и саму Корею так, как ее называют сами корейцы, раз уж на то пошло. Если я скажу "Концзы" как много людей поймут, что я имею в виду Конфуция?

3) Проблема "чж - дж", похоже, будет продолжать будоражить умы корееведов еще долгое время, и конца и края этому спору не видно. Как правильно сказал когда-то ri_hwa_won ни у одной из сторон нет убойного аргумента в свою пользу, поэтому спор будет тлеть вечно, если все просто не договорятся писать так, и никак иначе. Лично меня всегда учили транскрибировать звонкий корейский "ч" как "чж", однако я согласен и на "дж", если это положит конец спору и все, наконец, придут к общему знаменателю и будут всегда писать только так. Единственная оговорка, которую тут надо сделать, это еще раз напомнить всем "записывающим", что по правилам корейского языка начальный звук никогда не может быть звонким, чтобы избавиться от всех этих жутких "Джеджудо", "Дэханно" и "Ганбён".

4) Основная проблема при транскрипции корейских слов на русский язык кроется также и в том, что в большинстве случаев такая транскрипция делается через анлийский вариант корейского слова. Нынешняя система романизации корейских звуков была принята в 2000 году и систему хуже нее я пока еще не встречал. Даже я иногда с трудом могу разглядеть за нагромождением латиницы оригинальное корейское слово, что уже говорить о людях, которые корейским не владеют? Одним из самых диких вариантов транкрипции, которые я когда-либо встречал, была реклама-растяжка корейского горнолыжного курорта во Владивостоке, гласившая "Зимние каникулы на корейском курорте Энгпенг!". Если бы я не жил в Корее и не был знаком с правилами транскрипции корейских слов на английский, то в жизни бы не догадался, что они имеют в виду курорт Ёнпхён. Уважаемые журналисты, господа телевизионщики, маркетологи и все прочие, кто в силу обстоятельств вынужден как-то отображать корейские звуки при помощи русских букв! Пожалуйста, прежде чем делать это, прогуглите слово, которые вы собираетесь писать! Если вы не знакомы с корейским языком, в википедии, например, всегда можно почитать и даже прослушать, как это слово звучит на языке оригинала, на это уйдет не более минуты (правило проверки, на самом деле, работает для любого языка. Если вы столкнулись с тем, что не знаете, как записать слово своими родными буквами, а сделать это надо, что делать? Пользуйтесь достижениями технологий 21 века, господа!). Больше чем уверен, что подобная проблема существует для всех языков, не очень хорошо знакомых для носителя русского языка.
Вернуться к началу Перейти вниз
Charmy
Модератор
Модератор
Charmy

Сообщения : 4936
Корейчиков : 7085
Камсаамнида : 1863
Дата регистрации : 2011-09-08
Откуда : Украина

Корейский язык - Страница 2 Empty
СообщениеТема: Re: Корейский язык   Корейский язык - Страница 2 EmptyВс 11 Дек 2011, 16:41

Уроки корейского от Юно Юнхо
Спойлер:
НАШ БАННЕР

Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии

____________________________________________________

Flag Counter




Создать форум | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении | Cookies | Последние обсуждения