|
| |
Автор | Сообщение |
---|
VaiNary Родственная душа
Сообщения : 8132 Корейчиков : 12829 Камсаамнида : 2816 Дата регистрации : 2011-09-10 Откуда : Украина
| Тема: Японский язык Вс 02 Окт 2011, 12:38 | |
| Первое сообщение в теме :Японские звукоподражанияВ японском языке существует множество обозначений для передачи в тексте или в манге тех или иных природных и искусственных звуков. Ниже приведены некоторые из них. Бан-бан (ban-ban) - "ба-бах" или "бум-бум", обычно звуки выстрелов. Бари-бари (bari-bari) - звук рвущейся бумаги. Боки-боки (boki-boki) - треск. - Спойлер:
Боко-боко (boko-boko) - звук удара.
Бо-бо (bo-bo) - треск огня.
Буцу-буцу (butsu-butsu) - шепот.
Ван-ван (wan-wan) - "гав-гав", лай собаки.
Дза-дза (zaa-zaa) - шум дождя.
Дзуки-дзуки (zuki-zuki) - болезненное ощущение.
Досун (dosun) - стук при падении.
Досун-досун (dosun-dosun) - "тук-тук", звук шагов.
Гаку-гаку (gaku-gaku) - тряска.
Гаса-гаса (gasa-gasa) - звук трения сухой, "стоящей колом" ткани.
Гая-гая (gaya-gaya) - шум толпы.
Готя-готя (gocha-gocha) - "охо-хо", звук трудной ситуации.
Гуса-гуса (gusa-gusa) - резкий удар (обычно ножом).
Гэро-гэро (gero-gero) - "ква-ква", квакание лягушки.
Гя-гя (gyaa-gyaa) - крик.
Хиин-хиин (hiin-hiin) - "иго-го", ржание лошади.
Катя-катя (kacha-kacha) - "клац-клац", клацание.
Кики (kikii) - звуки, издаваемые обезьяной.
Кэра-кэра (kera-kera) - "ха-ха", смех.
Миси-миси (mishi-mishi) - скрип.
Моо (moo) - "му-у", мычание коровы.
Нико-нико (niko-niko) - смешок, улыбка.
Нян (nyaan) - "мяу", мяукание кошки.
Пати-пати (pachi-pachi) - "хлоп-хлоп", хлопки в ладоши.
Пан-пан (pan-pan) - стук.
Пиё-пиё (piyo-piyo) - щебетание птиц.
Пика-пика (pika-pika) - треск электрического разряда.
Тю-тю (chuu-chuu) - "пи-пи", пищание мыши.
|
| | |
Автор | Сообщение |
---|
Гвеня Друг
Сообщения : 2022 Корейчиков : 3337 Камсаамнида : 1299 Дата регистрации : 2012-05-28 Откуда : Киев
| Тема: Re: Японский язык Вт 29 Май 2012, 01:53 | |
| Ой, спасибо огромное. Все полезное и красивое. Слова буду читать и учить) пригодятся)) |
| | | Гвеня Друг
Сообщения : 2022 Корейчиков : 3337 Камсаамнида : 1299 Дата регистрации : 2012-05-28 Откуда : Киев
| Тема: Re: Японский язык Вт 29 Май 2012, 01:57 | |
| Скажи, а нет никаких текстов легеньких? Поучить букв много незнакомых))) |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японский язык Чт 05 Июл 2012, 22:51 | |
| - VaiNary пишет:
- ^_^ - улыбка.
^_- - подмигивание. ^ ^ - улыбка через силу. ;_; - плач. (T_T) - горький плач. v_v - грусть. o_o - удивление. V_v - неприятное удивление. 0_0 - большое удивление. O_o - такое большое удивление, что аж перекосило. *_* - фанатение. @_@ - обалдение. >_< - злость. -_-; - болезнь. +_+ - смерть. %_% - после ночи за компьютером. *^_^* - покраснение от смущения. ^}{^ - любовь. (-.-)Zzz.. - сон. (^_^)/~~ - приветствие. Какая прелесть!!! Тыщу лет хотела узнать обозначения этих смайлов! Спасибо за инфу! |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японский язык Чт 05 Июл 2012, 23:54 | |
| - "Любовь" в японском языке:
愛 «любовь» – более широкое понятие, подразумевает не только любовь между мужчиной и женщиной 愛を育てる ай-о содатэру взращивать любовь 母性愛 босэйай материнская любовь
愛情 «любовь», привязанность» – подразумевает само «состояние» любви, эмоциональную атмосферу, любовь, направленную на кого-либо или что-либо. Используется не только по отношению к человеку. 愛情をこめて植物を育てる Айдзё:-о комэтэ сёкубуцу-о содатэру. Выращивать растения с любовью. 親の愛情に包まれて育つ Оя-но айдзё:-ни цуцумарэтэ содацу. Расти, окруженным родительской любовью
恋愛 «любовь» почти синонимично слову 恋, которое подразумевает только любовь меду мужчиной и женщиной. 恋愛関係 рэнъай канкэй любовная связь
親愛 «любовь» – исходя из иероглифов, подразумевает близость, дружелюбие, доброжелательность, как прилагательное можно переводить его «дорогой»: 親愛なる友 Синъай нару томо дорогой друг , 親愛なる市民の皆様 Синъай-нару симин-но минасама «дорогие горожане» (обращение).
- "Вечность" в японском языке:
永遠 эйэн
(1) продолжительность какого-либо состояния без конца.
(2) неизменность, которая стоит выше времени.
(3) (философское) (eternity) а) вневременность значения и истинности чего-либо (например, универсального разума).
б) существование над временем (об идее или боге).
永久 эйкю:
То, что длится всегда, без предела. То, у чего нет конца во времени.
Различия в сочетаемости, стилистике и лексических значениях:
1. 遠 означает «пространство», а 久 – «время», потому 永久 – «больше»
2. 永遠 ассоциируется с жизнью до конца нашего мира, а 永久 – ассоциируется с космосом. То есть, считается, что это противопоставление бесконечного расстояния земли и неба и бесконечного периода времени.
3. 永遠 – литературное (употребляется в молитвах, романах и в любой речи, которая сопровождается эмоциями), говорит о состояниях и чувствах: 永遠の愛 – «вечная любовь», 永 遠 の富 «вечное богатство». 永久 – более «логическое», сухо передает информацию, чаще относится к предметам и механизмам : 永久磁石 «постоянный магнит».
4. В сложных сочетаниях канго используется 永久, и его нельзя заменить на 永遠: 永久機関 «вечный двигатель», 永久歯 – зубы, которые заменяют молочные и остаются до конца жизни. 永久欠番 – в спортивных соревнованиях, где игроки носят футболки с номерами на спине, номер, который принадлежал какому-либо выдающемуся игроку и не передается никому другому.
5. При переводе на английский язык eternity= 永遠, а permanence= 永久.
6. 永久 – имеет архаичный оттенок.
- "Счастье" в японском языке:
1 幸福 (こうふく) - говорит о состоянии в более длительном периоде, подразумевая и духовные и материальные аспекты. Антоним: 不幸 фуко:
子供の幸福を願う Кодомо-но ко:фуку-о нэгау. Желать счастья детям.
幸福に暮らす Ко:фукунни курасу. Жить счастливо.
2 福 (ふく) часто употребляется в пословицах и устойчивых выражениях. Антоним – 禍 вадзавай.
福は内、鬼は外 Фуку-ва ути, они-ва сото. Счастье – в дом, черти – вон. (слова, которые произносят во время обычая разбрасывания бобов во время праздника Сэцубун).
残り物には福がある Нокоримоно-ни-ва фуку-га ару. Удачная находка (досл. В оставленной вещи – удача)
禍転じて福となす Вадзавай-о тэндзитэ фуку-то насу. Использовать неблагоприятный случай так, чтобы он стал удачей.
笑う門には福来る Варау кадо-ни-ва фуку китару. В улыбающиеся врата приходит счастье.
3 幸せ (しあわせ) употребляется для более субъективной оценки, подразумевая удовлетворительное положение вещей, когда события развиваются в желаемом направлении. Антоним – 不幸せ фусиавасэ.
元気で働けるのは幸せなことだ Гэнки-дэ хатаракэру-но-ва сиавасэна кото да. Быть способным энергично работать – это счастье.
忍耐と努力の末に幸せをつかんだ Нинтай то дорёку-но суэ-ни сиавасэ-о цуканда. В результате стараний и терпения поймал удачу за хвост.
4 幸い (さいわい) употребляется, когда делается объективное заключение, что что-либо должно быть благоприятно для человека.
御意見をお聞かせいただければ幸いです Го- икэн-о кикасэтэ итадакэрэба сайвай дэс. Я буду рад выслушать ваше мнение.
- "Спрашивать" в японском языке:
Англ.: to ask
1. 尋ねる(たずねる) «спрашивать» – широко используется в значении «узнавать неясное у кого-либо»
道を尋ねる мити-о тадзунэру спрашивать дорогу
安否を尋ねる ампи-о тадзунэру спрашивать о самочувствии
2. 問う(とう) «спрашивать, задавать вопрос» , «обвинять (в преступлении)» часто используется о содержании, которое в большой степени обладает абстрактностью, и у него есть смысл «выведывать, разузнавать».
安否を問う ампи-о тоу спрашивать о самочувствии
真意を問う синъи- о тоу спрашивать об истинном смысле
選挙で民意を問う сэнкё:-дэ минъи- о тоу узнавать волю народа на выборах
3. 聞く ( 訊く) (きく) в значении «спрашивать» почти идентично 尋ねる, но 聞く характерно для повседневной речи, а 尋ねる – чуть более официальной.
道を聞く мити-о кику спрашивать дорогу
自分の胸に聞け Дзибун-но мунэ-ни кикэ. Спроси у своего сердца
彼の都合を聞いてみる Карэ-но цуго:-о кийтэ миру. Спрошу о его обстоятельствах.
4. 伺う(うかがう) в значении «спрашивать, осведомляться» – используется, когда кто-то хочет узнать о намерениях вышестоящего лица.
この件について御意見をお伺いします Коно кэн-ни цуйтэ го-икэн-о о-укагаи-симас. Хочу спросить Ваше мнение по этому вопросу.
- "Правда" в японском языке:
Англ.: truth
Различия:
1 真理 (しんり) «истина, правда» выражает правду, которую признают все, резонную с точки зрения людей, но не обязательно имеющую связь с фактами или действительностью.
2 真実 (しんじつ) «правда» – выражает то, что имело место в действительности. Выражает идею, имеющую конкретное содержание и соответствующую действительности, либо абстрактную идею, которая соответствует реальным фактам.
真実を打ち明ける синдзицу-о утиакэру рассказать правду
3 真(まこと) «правда, истина, действительность, подлинность» – выражает абстрактную истинную идею. Так как она не употребляется о конкретных вещах, то можно сказать 真のことを打ち明ける макото-но кото-о утиакэру, но обычно нельзя сказать 真を打ち明ける. Также может записываться 誠 или 実.
4. 実 (じつ) «правда, реальность, действительность» выражает абстрактную идею, когда говорящий уверен, что она истинная. 実を言うと会社には行きたくない дзицу-о ю:-то кайся-ни-ва икитаку най. По правде говоря, я не хочу идти в компанию.
5. 本当 (ほんとう) «правда». Нечто не являющееся утопией, голой теорией или условной концепцией. То, что не является ложным. Употребляется об отвлеченных понятиях.
本当のことを言ってくれ Хонто:-но кото-о иттэ курэ. Говори правду.
|
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японский язык Пт 06 Июл 2012, 00:02 | |
| - Простенький диалог для начинающих:
Yota: Kon'nichi wa. Hello. Привет.
Jason: Kon'nichi wa. Hello. Привет.
Yota: Watashi wa Suzuki Yota desu. Hajimemashite. I am Yota Suzuki. Nice to meet you. Я Yota Suzuki. Приятно познакомиться.
Jason: Watashi wa Jeson Miraa desu. Hajimemashite. Doozo yoroshiku. I am Jason Miller. Nice to meet you. (May I ask you to be kind to me.) Я Jason Miller. Приятно познакомиться. (нет перевода.....)
Yota: Miraa-san, anata wa Amerika-jin desu ka. Mr. Miller, are you an American? Мистер Miller, вы Американец?
Jason: Hai, watashi wa Amerika-jin desu. Anata wa. Yes. I am American. How about you? Да. Я Американец. А вы?
Yota: Nihon-jin desu. I am Japanese. Я Японец.
|
| | | Гвеня Друг
Сообщения : 2022 Корейчиков : 3337 Камсаамнида : 1299 Дата регистрации : 2012-05-28 Откуда : Киев
| Тема: Re: Японский язык Чт 12 Июл 2012, 03:56 | |
| 5 Мифов о японском языке)- Спойлер:
Миф №1. Даже в наш век высокоразвитых технологий, некоторые люди ассоциируют Корею, Китай и Японию лишь со странами-изготовителями их телевизоров, продолжая считать, что китайский, корейский и японский языки очень похожи, как впрочем, и культура, и менталитет жителей этих азиатских государств. Ввиду того, что Япония долгое время оставалась закрытым государством, недостаточная информированность наших граждан вполне понятна. Но наша задача заключается именно в том, чтобы по возможности развенчать мифы и утвердить малоизвестные факты. Итак, японский язык стоит обособленно, ибо лингвисты до сих пор ломают голову над проблемой его принадлежности к какой-либо языковой семье. Наличествует множество теорий, согласно которым, он мог взрасти на общей почве с корейским. В тоже время он имеет некоторую схожесть с австронезийскими языками и даже (!) с турецким. Проще говоря, хотите уникальности – вам определенно сюда. Что касается схожести с китайским языком, то попытавшись внять китайской и японской речи хотя бы пару-тройку минут, разницу вы почувствуете моментально. Примерно как между английским и немецким.
Миф №2. «Японский язык — очень сложный, выучить его — задача не из легких». Как и любой другой язык, японский требует усилий и времени, поэтому все зависит от вашей мотивации и желания. Японский, к счастью для отечественных студентов, не имеет тонов, как например китайский. Следовательно, если вы способны выговорить украинские слова «хата» или «яма», то, как минимум, два японских слова вы уже знаете: японское слово «хата» переводится как «флаг», а слово «яма» довольно иронично с нашей точки зрения означает «гора».
Миф № 3. «Японцы пишут исключительно иероглифами». Этот миф развеять очень просто, японцы действительно пишут иероглифами, причем позаимствованными у китайцев много веков назад, но также активно используют два алфавита под названием «хирагана» и «катакана». Впрочем, не надейтесь, что здесь все так просто. Японцы используют так называемую слоговую систему письма, в которой каждый знак может обозначать отдельный звук, как в случае с гласными: А, И, У, Э, О, либо целый слог, например: КА, МЭ, ТО, РУ, СА. Теперь самое время задаться вопросом, почему алфавитов целых два. На самом деле, ответ до неприличия прост – хирагана используется для записи исконно японских слов и давно прижившихся китайских заимствований, а катакана существует для слов, пришедших из европейских языков, которых, к слову, тоже немало. Катакана также помогает записать сложные и непривычные японскому взору и слуху фамилии и имена иностранцев.
Миф № 4. «Японцы пишут только вертикально». Японская традиция и правда предполагает вертикальное письмо, к тому же еще и справа налево. Но, видимо под влиянием европейцев, японцы научились писать и в строчку в привычном для нас направлении: слева направо. Но если вы планируете изучать японский, будьте готовы к чтению вертикальных текстов и всякий раз убеждайтесь, что читаете с начала, а не с конца.
Миф № 5. «Японцы могли бы отказаться от иероглифов и упростить этим жизнь иностранцам». Иногда сами японцы затрудняются вспомнить тот или иной иероглиф, и в этом нет ничего страшного, ведь человек — не машина и удержать всё в памяти при всем желании просто не в состоянии. Тогда напрашивается вопрос: «Чего ради они мучают себя и всех желающих выучить японский язык иероглификой?». Ответ становиться очевидным, если взглянуть на текст, записанный исключительно каной без иероглифов: わたしはさんねんせいです。わたしはウクライナからきました。 Разобраться, где конец одного и начало следующего слова, весьма непросто, не правда ли? А всё потому, что японская письменность не предвидит пробелов, да и запятые здесь скорее авторские и контекстуальные знаки. Роль же иероглифов состоит в том, чтобы помочь выделить слова из записанного слитно текстового массива. Итак, переписав выше поданные примеры, используя иероглифы, можно получить совершенно другую картину: 私は三年生です。私はウクライナから来ました。 Конечно же, на взгляд человека, далекого от восточных языков, ничто существенных изменений не претерпело, но те, кто немного знаком со спецификой языка, несомненно, смогли оценить иероглифику по достоинству. 5 ФАКТОВ о японском языке- Спойлер:
Факт №1. «В японском языке нет многих звуков». Как ни удивительно это слышать, но японский язык очень беден фонетически. Например, ряд привычных для нас звуков таких как «л», «ж», «з», «в» отсутствует по определению. Итак, если ваше имя, к примеру, Женя или Елена — то будьте готовы услышать от японцев неуверенное «Дженя» и «Ерена» соответственно.
Факт №2. «Знание английского языка может помочь освоить японский». Довольно неожиданно, но факты — вещь упрямая. К примеру, попробуйте-ка угадать, что означают следующие слова: «petto», «naifu», «hoteru», «basu». Не забывайте, что произношение английских слов немного искажается в виду отсутствия некоторых звуков и наличия слоговой системы вместо алфавита. Итак, барабанная дробь и ответы готовы: petto — pet (с англ. «домашний любимец»), naifu — knife (с англ. «нож»), hoteru — hotel (с англ. «отель»), basu — bus (с англ. «автобус»). Английских заимствований в японском языке чрезвычайно много, особенно в сфере рекламы и молодежной среде, вокабуляр которых иногда состоит едва ли не наполовину из таких слов.
Факт №3. «Гоноративные формы японского языка — еще одна головоломка для иностранцев». Еще не жутко? Тогда идем дальше. Эти самые «гоноративные» формы — не что иное, как специальные слова и грамматические конструкции особой степени вежливости. Япония всегда была и остается страной, где существует четкая и строгая иерархия в обществе, поэтому свое уважение старшему по статусу, возрасту и положению в обществе принято выражать не только своими действиями, но и речью. К примеру, в японском языке глагол «пить» существует как минимум в трех вариантах: «ному» «итадаку», «мешиагару», первый — нейтрально-вежливый вариант, второй — используется людьми ниже по статусу относительно себя с целью превознести собеседника, последний — наоборот применим к особам, занимающим высокую ступень в общественной иерархии, и подчеркивает уважение к ним.
Факт №4. «Вежливость японцев не знает предела». Итак, в продолжение темы о вежливости японцев, самое время упомянуть различия в названиях родственников. К примеру, своего отца носители языка могут называть «чичи», когда же упоминают отца своего собеседника, то используют только слово «ото:сан. В японском языке существует много названий одного и того же родственника, и все потому, что желание быть вежливым у японцев превыше всего. Так, свою семью они называют «кадзоку», а семью собеседника «гокадзоку», где «го» — приставка вежливости.
Факт №5. «Иероглифы нужно не рисовать, а писать». Существует ложное представление об иероглифах, а именно тенденция ассоциировать их с рисунками. Иероглифы – это знаки, которые несут в себе определенную информацию, а не просто набор «палочек и завитушек». Каждый иероглиф имеет свой ключ, т.е. элемент по которому его можно отыскать в словаре. Благодаря наличию иероглифов с одинаковыми ключами, их запоминание значительно упрощается. Например, в парах иероглифов 指 拾 и 防 限 не составит труда заметить сходные графические элементы. Практика — это единственный способ «подружиться» с иероглифами.
|
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японский язык Вс 22 Июл 2012, 05:40 | |
| При написании традиционного японского письма используются некоторые сокращения, имеющие собственную интересную историю.
硯北 кэмбоку — «северная сторона тушечницы». В старые времена у господ высокого ранга было принято писать и читать, повернувшись лицом на юг. Поэтому «северная сторона тушечницы» означает «за спиной» и имеет скромный подтекст: «Если Вы даже и соизволите прочесть (моё письмо), бросьте его потом назад».
机右 кию — «справа от стола» и 座右 дзаю — «сидеть справа». На левом конце стола в старину было принято рассаживать персон высшего ранга, поэтому «стоять или сидеть справа от стола» значит вести себя скромно, выказывать уважение. |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японский язык Вс 22 Июл 2012, 06:58 | |
| Как-то так получилось, что транскрипцию японских слов принять писать латицей, из-за чего у многих возникают ошибочные представления о произношении японских звуков. То есть из-за shi, cho, jo и других подобных звуков некоторые люди так и произносят: «ши», «чо», «жо» («джо») и так далее. Например, «ваташи», «чотто», «хажимемашо».
Но в японском языке нет «ши», «чо», «жо» и пр. Есть «си», «сё», «ся», «сю», «дзи», «дзё», «дзя», «дзю», «ти», «тё», «тя», «тю».
В русской речи пусть будут «суши», «Тошиба», «Такеши», кому как удобно. Иногда «ши» даже оправдано (как, например, в слове «Доширак», где в оригинале оно пишется через «си»), но в разговоре с японцами произносите звуки правильно. Иначе «ваташи но шашин» (ватаси но сясин – моя фотография) японцу ничего не скажет. |
| | | Lilochka Любопытный
Сообщения : 41 Корейчиков : 64 Камсаамнида : 23 Дата регистрации : 2012-07-19 Откуда : Russia
| Тема: Re: Японский язык Вс 22 Июл 2012, 23:43 | |
| dimila, вот это актуально у меня есть знакомый знает японский он говорит что проблемы возникают часто с неправильным произношением японских звуков, примерно как ты выше написала.
|
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Японский язык Вс 19 Авг 2012, 19:28 | |
| Наиболее популярные выражения японцев:
Кавайи (kawaii) –миленький, прелестный, симпатичный.
Каккойи (kakkoii) –«крутой», красивый, очень привлекательный, «клевый».
Бисёнен(bishounen) — чаще всего это женственно-красивый юноша, но иногда так называют просто красивого молодого человека.
Бисёдзё (bishoujo) — красавица, красивая девушка.
Чиби(chibi) -неестественно маленький.
Гайдзин(gaijin) — так японцы называют иностранцев.
Бака(baka) — дурак, кретин, идиот.
|
| | | |
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |